ويكيبيديا

    "que requerían una" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تحتاج إلى
        
    • وهو إطار يتطلب إيجاد تعاون
        
    • تحتاج إلى المزيد من
        
    La Misión ha presentado con regularidad sus recomendaciones de medidas correctivas a las autoridades administrativas del país y a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley en todos los casos documentados que requerían una respuesta UN وظلت البعثة تقدم، بصفة منتظمة، توصيات باتخاذ إجراءات تصحيحية إلى السلطات الإدارية وسلطات إنفاذ القانون على الصعيد المحلي بشأن كل حالة من الحالات الموثقة التي تحتاج إلى اتخاذ إجراء بشأنها.
    Otra esfera fundamental era la recopilación y utilización de datos desglosados, lo que ayudaría a los gobiernos a determinar las esferas que requerían una mayor atención. UN والمجال الرئيسي الآخر هو جمع واستخدام البيانات المصنفة التي تساعد الحكومات في تحديد الجوانب التي تحتاج إلى أن تولى مزيداً من الاهتمام.
    En ellos se determinaron ciertas cuestiones que requerían una mayor reflexión a nivel intergubernamental y ciertas esferas en que debía fortalecerse la asistencia técnica. UN وحددت هذه اﻷفرقة المسائل التي تحتاج إلى مزيد من الدراسة على الصعيد الحكومي الدولي، فضلا عن المجالات التي ينبغي فيها تعزيز المساعدة التقنية.
    En ellos se determinaron ciertas cuestiones que requerían una mayor reflexión a nivel intergubernamental y ciertas esferas en que debía fortalecerse la asistencia técnica. UN وحددت هذه اﻷفرقة المسائل التي تحتاج إلى مزيد من الدراسة على الصعيد الحكومي الدولي، فضلا عن المجالات التي ينبغي فيها تعزيز المساعدة التقنية.
    Varias delegaciones elogiaron al PNUD por el documento revisado, en el que se hacía una descripción excelente de la práctica actual y de cómo el PNUD veía sus funciones y responsabilidades en el contexto de todo el sistema que requerían una estrecha colaboración interinstitucional. UN ٢٩٦ - وأشادت عدة وفود بعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المتعلق بالورقة المنقحة. وتعتبر الورقة وصفا ممتازا للممارسة الحالية للطريقة التي ينظر بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الى أدواره ومسؤولياته في إطار المنظومة ككل، وهو إطار يتطلب إيجاد تعاون وثيق فيما بين الوكالات.
    10. En la labor inicial de examen de las reclamaciones se plantearon cuestiones jurídicas concretas y se determinaron las partes de las reclamaciones que requerían una investigación o pruebas ulteriores. UN 10- وأثار العمل الأولي المتمثل في استعراض المطالبات مسائل قانونية معينة، وحدد مجالات في المطالبات تحتاج إلى المزيد من التحريات أو الأدلة.
    Otra esfera fundamental era la recopilación y utilización de datos desglosados, lo que ayudaría a los gobiernos a determinar las esferas que requerían una mayor atención. UN وأضاف أن هناك مجالا رئيسيا آخر يتمثل في جمع واستخدام البيانات المصنفة التي تساعد الحكومات على تحديد الجوانب التي تحتاج إلى إيلاء مزيد من الاهتمام.
    El Sr. Chirica dijo que los productos químicos no deberían considerarse separadamente de su medio ambiente sino en el contexto de los ecosistemas que requerían una gestión sinérgica en cooperación con otros sectores. UN وقال السيد شيريكا إن من الضروري عدم النظر إلى المواد الكيميائية بمعزل عن البيئة التي توجد بها بل النظر إليها في سياق النظم الايكولوجية التي تحتاج إلى إدارة تآزرية في تعاون مع القطاعات الأخرى.
    Elogió las numerosas medidas positivas en favor de los grupos que requerían una protección especial y los esfuerzos para mantener una política de " tolerancia cero " respecto de las violaciones de los derechos humanos. UN ورحبت بالتدابير الإيجابية العديدة التي اتخذت لصالح المجموعات التي تحتاج إلى حماية خاصة وبخطوات الحفاظ على سياسة عدم التسامح إطلاقاً مع انتهاك حقوق الإنسان.
    Algunos de ellos indicaron en términos generales que se estaban analizando los requerimientos de la Convención y las esferas que requerían una reforma jurídica. UN وذكر بعضها() بصورة عامة أنها تقوم باستعراض مقتضيات الاتفاقية والمجالات التي تحتاج إلى إصلاح قانوني.
    El Embajador Brahimi, que tiene una dilatada experiencia en actividades de las Naciones Unidas de mediación y consolidación de la paz, destacó los progresos que se habían realizado en ese ámbito así como cinco aspectos que requerían una mayor atención, a saber, el déficit de conocimientos, los recursos, la cuestión de las expectativas, el imperio de la ley y las elecciones y constituciones. UN وقد أبرز السفير الإبراهيمي، استنادا إلى خبرته الطويلة في جهود الأمم المتحدة للوساطة وبناء السلام، ما أُحرز من تقدم حتى الآن والمجالات الخمسة التي تحتاج إلى مزيد من التحسينات. وتشمل هذه المجالات عدم كفاية المعارف، والموارد، وإدارة التوقعات، وسيادة القانون، والانتخابات، والدساتير.
    Algunos de los aspectos que requerían una atención especial eran el fortalecimiento de la cooperación para reducir las oportunidades transfronterizas de evitación y evasión de impuestos y el aumento de la transparencia en las transacciones financieras internacionales para reducir la fuga de capitales y luchar contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. UN ومن الجوانب التي تحتاج إلى اهتمام خاص. تعزيز التعاون من أجل تقليل فرص التهرب من دفع الضرائب عبر الحدود، والتهرب الضريبي، وزيادة الشفافية في المعاملات المالية الدولية للحد من هروب رؤوس الأموال، والحد من غسيل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Mediante un enfoque de ordenación integrado y basado en los ecosistemas, el Canadá identificó algunas zonas de interés especial que requerían una mayor protección, como los ecosistemas marinos vulnerables, para las que se habían establecido o estaban en vías de establecerse zonas marinas protegidas. UN 112 - ويحدد نهج الإدارة المتكامل والقائم على النظام الإيكولوجي الذي تتبعه كندا المناطق المثيرة للقلق الشديد التي تحتاج إلى تعزيز حمايتها، مثل الأنظمة الإيكولوجية البحرية الهشة، والتي أنشئت مناطق بحرية خاصة بها أو يجري العمل على ذلك.
    Entre los aspectos que requerían una mejora continua citó el perfeccionar y racionalizar los requisitos de presentación de informes, el de llevar a cabo una armonización en la medida de lo posible, dados los distintos modelos de funcionamiento de las entidades del sistema de las Naciones Unidas, y el de asegurarse de que hubiera una programación flexible y dinámica para las distintas situaciones de los países. UN ومن بين المجالات التي تحتاج إلى تحسين مستمر، نوهت إلى ضرورة تعزيز وتبسيط متطلبات الإبلاغ والمواءمة، بقدرالإمكان بين نماذج العمل داخل منظومة الأمم المتحدة نظرا لتباينها، وأشارت كذلك إلى ضرورة التأكد من وجود برامج مرنة ودينامية لمختلف السياقات القطرية.
    Entre los aspectos que requerían una mejora continua citó el perfeccionar y racionalizar los requisitos de presentación de informes, el de llevar a cabo una armonización en la medida de lo posible, dados los distintos modelos de funcionamiento de las entidades del sistema de las Naciones Unidas, y el de asegurarse de que hubiera una programación flexible y dinámica para las distintas situaciones de los países. UN ومن بين المجالات التي تحتاج إلى تحسين مستمر، نوهت إلى ضرورة تعزيز وتبسيط متطلبات الإبلاغ والمواءمة، بقدر الإمكان بين نماذج العمل داخل منظومة الأمم المتحدة نظرا لتباينها، وأشارت كذلك إلى ضرورة التأكد من وجود برامج مرنة ودينامية لمختلف السياقات القطرية.
    Algunos de ellos indicaron en términos generales que se estaban analizando los requisitos de la Convención y las esferas que requerían una reforma jurídica, o se analizarían en caso de ratificación. UN وذكر بعضها() بصورة عامة أنها تقوم باستعراض مقتضيات الاتفاقية والمجالات التي تحتاج إلى إصلاح قانوني، أو أنه سيجري استعراضها في حال التصديق.
    Algunos de ellos (Angola, Azerbaiyán, Belarús, Jamaica, Islandia, Mauricio, Myanmar, Nigeria, Reino Unido y República Unida de Tanzanía) indicaron en términos generales que se estaban analizando los requisitos de la Convención y las esferas que requerían una reforma jurídica, o se analizarían en caso de ratificación. UN وذكر بعضها (أذربيجان، إيسلندا، أنغولا، بيلاروس، جامايكا، جمهورية تنـزانيا المتحدة، موريشيوس، ميانمار، المملكة المتحدة، نيجيريا) بصورة عامة أنها تقوم باستعراض مقتضيات الاتفاقية والمجالات التي تحتاج إلى إصلاح قانوني، أو أنه سيجري استعراضها في حال التصديق.
    56. Aunque lamentaba la escasa información sobre los derechos económicos, sociales y culturales de las personas pertenecientes a los grupos minoritarios más pequeños, el CERD tomó nota de que el Estado parte estaba firmemente decidido a evaluar la situación de los grupos más vulnerables que requerían una asistencia específica, a fin de adoptar medidas para asignar recursos y concebir programas apropiados para ellos. UN 56- وأسفت لجنة القضاء على التمييز العنصري لشح المعلومات عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات صغيرة العدد، ولاحظت التزام فيجي بتقييم وضع المجموعات الأكثر ضعفاً التي تحتاج إلى مساعدة محددة بهدف اتخاذ التدابير اللازمة في تخصيص الموارد الكافية وتصميم البرامج الملائمة وتسخيرها لصالح هذه المجموعات(147).
    Varias delegaciones elogiaron al PNUD por el documento revisado, en el que se hacía una descripción excelente de la práctica actual y de cómo el PNUD veía sus funciones y responsabilidades en el contexto de todo el sistema que requerían una estrecha colaboración interinstitucional. UN ٢٩٦ - وأشادت عدة وفود بعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المتعلق بالورقة المنقحة. وتعتبر الورقة وصفا ممتازا للممارسة الحالية للطريقة التي ينظر بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الى أدواره ومسؤولياته في إطار المنظومة ككل، وهو إطار يتطلب إيجاد تعاون وثيق فيما بين الوكالات.
    11. En la labor inicial de examen de las reclamaciones se plantearon cuestiones jurídicas concretas y se determinaron las partes de las reclamaciones que requerían una investigación o pruebas ulteriores. UN 11- وأثار العمل الأولي المتمثل في استعراض المطالبات مسائل قانونية معينة، وحدد مجالات في المطالبات تحتاج إلى المزيد من التحريات أو الأدلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد