ويكيبيديا

    "que se enfrentan a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تواجه
        
    • الذين يواجهون
        
    • اللاتي يواجهن
        
    • ممن يواجهون
        
    • التي تجاهد
        
    • اللواتي يواجهن
        
    • ويواجهون
        
    • أنها تواجه
        
    • والتي تواجه
        
    • اللائي يواجهن
        
    • لأنها تواجه
        
    • من يواجهون
        
    En él los Siete manifiestan que están en favor de una reducción en la carga de la deuda y de una mejora de las condiciones concesionarias para aquellos países que se enfrentan a dificultades especiales. UN ويعلن أيضا أن الدول السبع تؤيد خفض أصل الديون والزيادة في منح الشروط التساهلية للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة.
    Se debe proporcionar una compensación para los países en desarrollo que se enfrentan a dificultades, especialmente los menos adelantados. UN وينبغي تقديم تعويض للبلدان النامية التي تواجه صعوبات، لا سيما أقل البلدان نموا.
    En los países que se enfrentan a la tarea de la reconstrucción después de los conflictos, las minas realmente suponen una amenaza para la población. UN ففي البلدان التي تواجه مهمة التعمير بعد انتهاء الصراع تشكل اﻷلغام خطرا حقيقيــا للسكان المدنيين.
    Las personas de edad no son las únicas que se enfrentan a esos problemas, sino también sus hijos y nietos. UN إن المسنين ليسوا وحدهم الذين يواجهون هذه المشاكل وإنما أطفالهم أيضا وأحفادهم.
    Los tribunales especiales y los mediadores pueden compensar la impotencia de las personas que se enfrentan a exigencias de soborno y otros abusos de poder. UN وقد تساعد المحاكم الخاصة وأمناء المظالم على معادلة عجز اﻷفراد العاديين الذين يواجهون طلبات الرشوة وأشكالا أخرى من إساءة استعمال السلطة.
    Proporcionar asistencia ad hoc a las familias en circunstancias especialmente difíciles que se enfrentan a una crisis o no pueden satisfacer sus necesidades básicas. UN تقديم مساعدات مخصصة لﻷسر في حالات العسر الشديد التي تواجه أزمة أو تفتقر إلى الضرورات اﻷساسية.
    TCI estima que las telecomunicaciones por satélite son una solución adecuada para las zonas rurales situadas lejos de enlaces terrestres o que se enfrentan a obstáculos o problemas técnicos. UN وتعتقد الشركة الايرانية للاتصالات السلكية واللاسلكية أن الاتصالات الساتلية تشكل حلا مناسبا للمناطق الريفية البعيدة عن الوصلات الأرضية أو التي تواجه عقبات أو مشاكل تقنية.
    Resultan especialmente afectados los países menos adelantados, y también los países sin litoral, que se enfrentan a importantes incrementos de los costos de transporte. UN على أن البلدان الأشد تضررا هي أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية التي تواجه زيادات كبرى في تكاليف النقل.
    Varios países y, en particular, algunos de los que se enfrentan a los más graves problemas en relación con sus bosques, subrayan que carecen de capacidad de investigación. UN وركزت عدة بلدان على مسألة افتقارها القدرة البحثية، بخاصة بعض البلدان التي تواجه أشد التحديات بسبب من حالة غاباتها.
    El fortalecimiento de la capacidad de oferta abarca también la identificación de los productos de exportación y de productos que se enfrentan a obstáculos técnicos al comercio. UN ويشمل تعزيز القدرات على جانب العرض أيضا تحديد منتجات التصدير واستبانة المنتجات التي تواجه حواجز تقنية في التجارة.
    Para apoyar a las PYMES que se enfrentan a esos retos, el Gobierno debería asegurarse de que se disponga de servicios de capacitación adecuados. UN ولدعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تواجه مثل هذه التحديات، ينبغي للحكومة أن تكفل توفّر مرافق التدريب الكافية.
    Una posibilidad para resolver el problema es compartir conocimientos y recursos con otros países que se enfrentan a la misma situación. UN ومن الخيارات المتاحة للتصدي لهذا التحدي ما يتمثل في تقاسيم المعرفة والموارد مع البلدان الأخرى التي تواجه تحديات مماثلة.
    El sistema de investigación y procesamiento de Israel es comparable al de muchos Estados democráticos que se enfrentan a problemas similares. UN ونظام التحقيق والملاحقة القضائية الإسرائيلي شبيه بنظيره في العديد من الدول الديمقراطية التي تواجه تحديات مماثلة.
    Sin embargo, este esfuerzo sigue sin satisfacer las expectativas de los países y los pueblos africanos, que se enfrentan a desafíos que no pueden superar. UN ومع ذلك، يبقى هذا المجهود دون احتياجات البلدان والشعوب الأفريقية التي تواجه تحديات تفوق قدرتها على التصدي لها.
    La experiencia de otros países puede ser un recurso importante para los países que se enfrentan a enormes problemas debido al tamaño de su economía y de su sector empresarial. UN وفيما يتعلق بالبلدان التي تواجه تحديات هائلة بسبب حجم الاقتصاد وقطاع الأعمال التجارية فيها، يمكن أن تكون الخبرات المستمدة من البلدان الأخرى موردا هاما جدا.
    Debe hacerse más para asegurar que se reembolse plenamente y como cuestión prioritaria a esos países, en particular los países en desarrollo que se enfrentan a graves problemas para mantener sus compromisos en materia de mantenimiento de la paz. UN وقال إنه ينبغي بذل المزيد من الجهود للتأكد من إيلاء الأولوية لتسديد كامل المبالغ المستحقة لتلك البلدان، ولا سيما البلدان النامية التي تواجه تحديات جسيمة في الحفاظ على التـزاماتها في مجال حفظ السلام.
    La policía estará obligada a prestar ayuda para preparar un plan de seguridad para las personas que se enfrentan a una amenaza de violencia. UN وستكون الشرطة ملزمة بالمساعدة في إعداد خطة تضمن أمن الأشخاص الذين يواجهون خطر العنف.
    Dado que más de la mitad de la población de Gaza tiene menos de 18 años, los que se enfrentan a ese futuro sombrío son sobre todo niños. UN ولما كان أكثر من نصف سكان غزة دون سن الثامنة عشرة، فإن الذين يواجهون مستقبلا قاتما أغلبيتهم الساحقة من الأطفال.
    Las mujeres migrantes en Asia, que se enfrentan a mayores amenazas y experiencias de violencia, en particular cuando el Estado no proporciona los mismos servicios y la misma protección jurídica a todos sus ciudadanos. UN :: النساء المهاجرات في آسيا اللاتي يواجهن تهديدات متزايدة ويخضعن للعنف، ولا سيما في الحالات التي تفشل فيها الدولة في توفير مستويات متساوية من الخدمات والحماية القانونية لجميع المواطنين.
    Estas iniciativas serían de gran ayuda para los empresarios individuales, que se enfrentan a serios problemas para obtener préstamos y asistencia financiera para el desarrollo de sus empresas. UN ومن شأن هذه الأنشطة أن تساعد مباشري الأعمال الحرة من الأفراد، ممن يواجهون صعوبات شديدة في الحصول على قروض وعلى مساعدة مالية لتطوير أعمالهم التجارية.
    El artículo 7 de la Ley tipo de la UNCTAD sobre la relación entre las autoridades y los órganos de regulación de la competencia, incluidos los órganos reguladores sectoriales, sirve de inspiración para los gobiernos que se enfrentan a esta cuestión. UN وتعتبر المادة 7 من قانون الأونكتاد النموذجي بشأن العلاقة بين سلطة المنافسة والهيئات التنظيمية، بما في ذلك المنظمون القطاعيون، مصدراً من مصادر الاستلهام للحكومات التي تجاهد لحل هذه المسألة.
    Los informes muestran que las mujeres que se enfrentan a una falta total de oportunidades de empleo, que trabajan en condiciones atroces o que reciben un salario demasiado escaso para sobrevivir, emigran a otras zonas de su país o al extranjero en busca de trabajo. UN وتبين التقارير أن النساء اللواتي يواجهن فرصا معدومة للعمل يُستخدمن في ظروف مقيتة، أو أن الأجور المسددة لهم لا تكفي لمعيشتهم، وهن يهاجرن داخل حدودهن وعبر حدودهن سعيا إلى العمل.
    En total se estima que hay 20 millones de personas en peligro en diez países, que se enfrentan a granjas que quedaron resecas, a ríos que se han secado y a la peste. UN وعلى وجه العموم، هناك ما يقدر ﺑ ٢٠ مليون نسمة في عشرة بلدان يتعرضون للخطر ويواجهون المزارع التي ماتت عطشا، واﻷنهار التي جفت، واﻷوبئة التي تفشت.
    Por consiguiente, no debe sorprendernos a ninguno de nosotros que muchos Estados perciban que se enfrentan a un nuevo concepto de neocolonialismo. UN ولذلك ينبغي ألا يكون إدراك العديد من الدول أنها تواجه مفهوما جديدا من الاستعمار الجديد مفاجئا لأيّ واحد منّا.
    De los 10 principales países en que se ejecutan programas, 7 forman parte del grupo del Banco Mundial de Estados en situación de fragilidad y de conflicto que se enfrentan a dificultades de desarrollo especialmente graves. UN وتندرج 7 بلدان من البلدان الـ 10 المستفيدة من أكبر البرامج ضمن فئة البنك الدولي للدول التي تمر بأوضاع هشة وحالات نزاع، والتي تواجه تحديات إنمائية ضخمة.
    Se está prestando asistencia especial a las mujeres con discapacidad, que se enfrentan a múltiples formas de discriminación y son víctimas propicias de la violencia y los abusos. UN ويجري تقديم مساعدة خاصة للنساء ذوات الإعاقة، اللائي يواجهن أشكالا متعددة من التمييز ويمثلن فريسة سهلة للعنف والاعتداء.
    El Convenio exige que se aplique de manera uniforme lo dispuesto en él, pero los países y las instalaciones pueden tener distintos métodos de aplicar la gestión ambientalmente racional, ya que se enfrentan a realidades diferentes. UN ومع أن تنفيذ الاتفاقية يتطلب تطبيق أحكامها بطريقة متسقة، قد تكون للبلدان وكذلك للمرافق طرق مختلفة لتطبيق الإدارة السليمة بيئياً لأنها تواجه حقائق مختلفة.
    A menudo, los niños más desfavorecidos son los que se enfrentan a barreras complejas y formas de exclusión social sutiles y ocultas. UN وفي كثير من الأحيان يكون أشد الأطفال حرمانا هم من يواجهون حواجز مركبة وأشكالا دقيقة ومستترة من الإقصاء الاجتماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد