| Insto encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de entablar negociaciones sobre un plan de pago. | UN | وأشجّع بقوة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للدخول في مفاوضات بشأن خطة سداد. |
| Aliento encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de entablar negociaciones sobre un plan de pago. | UN | وإنّي لأشجّع بشدة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد. |
| Aliento encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de entablar negociaciones sobre planes de pago. | UN | وأود أن أشجّع بشدّة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد. |
| Por consiguiente, se deberían ofrecer programas de apoyo a los futuros padres, especialmente los padres adolescentes, que tengan dificultades para ejercer las funciones parentales. | UN | لذلك، ينبغي توفير برامج الدعم لأمهات وآباء المستقبل، خاصة إذا كانوا من المراهقين الذين يواجهون صعوبات في تولي مسؤولياتهم كآباء وأمهات. |
| También está prevista la enseñanza a domicilio o en el hospital para los estudiantes que tengan dificultades para asistir a la escuela debido a su discapacidad. | UN | وتتيح اليابان أيضاً تعليماً في البيت أو في المستشفى للطلاب الذين يصعب عليهم الذهاب إلى المدارس بسبب الإعاقة. |
| 10. Conviene en que es necesario vigilar estrechamente la aplicación de los acuerdos de la Ronda Uruguay y pide a la Secretaría General y a las instituciones pertinentes de la OCI que estudien las nuevas tendencias y las que se van perfilando y presenten un informe que contenga propuestas sobre programas de asistencia técnica para ayudar a los Estados miembros que tengan dificultades para hacer frente a los nuevos desafíos; | UN | 10- يقر بضرورة المراقبة الدقيقة لتنفيذ اتفاقات جولة أورجواي، ويطلب من الأمانة العامة والمؤسسات المعنية المنبثقة عن منظمة المؤتمر الإسلامي دراسة الاتجاهات الجديدة والناشئة وإعداد تقارير وتقديم مقترحات لتنفيذ برامج المساعدات الفنية للبلدان الأعضاء التي قد تجد مصاعب في مواجهة التحديات الجديدة؛ |
| Es de prever que estos niños se enfrenten a problemas más adelante, entre ellos la probabilidad de que tengan dificultades para encontrar un trabajo con un sueldo digno y, por lo tanto, de que perciban menores ingresos que sus compañeros sanos. | UN | ويتوقع أن يواجه هؤلاء الأطفال مشاكل في فترة لاحقة، من بينها احتمال مواجهتهم مصاعب في العثور على عمل بأجر مناسب مما يجعلهم يتقاضون أجورا تقل عن أجور نظرائهم الذين يتمتعون بصحة جيدة. |
| Aliento encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones a que estudien la opción de un plan de pago. | UN | وأود أن أشجّع بشدّة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على النظر في خيار إبرام خطط للسداد. |
| Insto encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de iniciar negociaciones sobre un plan de pago. | UN | وأشجع بقوة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على أن تتصل بأمانة المنظمة للدخول في مفاوضات بشأن خطة سداد. |
| Insto encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de iniciar negociaciones sobre un plan de pago. | UN | وإنّي لأشجّع بشدة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها المالية على أن تتصل بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد. |
| 2) Se deberían suministrar plantillas/formatos de presentación de informes no basados en la Web para aquellos países que tengan dificultades para conectarse a Internet. | UN | 2- ينبغي إتاحة نماذج/استمارات إبلاغ خارج الربط الشبكي للبلدان التي تواجه صعوبات في الاتصال بشبكة الإنترنت. |
| Además, por intermedio de la Oficina de Coordinación de Operaciones para el Desarrollo y en colaboración con las direcciones regionales, el PNUD ayudará a las oficinas en los países que tengan dificultades para aplicar el método armonizado para las transferencias en efectivo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيقوم البرنامج الإنمائي، بواسطة مكتب تنسيق عمليات التنمية، وعن طريق العمل بالتعاون مع المكاتب الإقليمية، بمساعدة المكاتب القطرية التي تواجه صعوبات في تنفيذ النهج المنسق للتحويلات النقدية. |
| h) Debe asegurarse la interpretación y divulgación de la información, incluida la divulgación a través de medios electrónicos de información de carácter nacional a aquellos países y partes interesadas que tengan dificultades para acceder a información disponible en el plano internacional. | UN | )ح( ينبغي أن يكفل تفسير المعلومات ونشرها، بما فيه نشر المعلومات على الصعيد الوطني بالوسائل الالكترونية، للبلدان واﻷطراف المعنية التي تواجه صعوبات في الوصول إلى المعلومات المتاحة على الصعيد الدولي. |
| La asistencia oficial para el desarrollo (AOD) es una importante fuente de financiación externa para los países africanos; es menos volátil que los flujos de capital privado y permite reducir las lagunas de financiación externa en los países que tengan dificultades para atraer capital privado de los mercados financieros | UN | 44 - تشكل المساعدة الإنمائية الرسمية مصدرا هاما للتمويل الخارجي بالنسبة للبلدان الأفريقية. فهي أقل تقلبا من تدفقات رأس المال الخاص وهي تمكن البلدان التي تواجه صعوبات في اجتذاب رأس المال الخاص من الأسواق المالية الدولية من الحد من الثغرات القائمة في مجال التمويل الخارجي. |
| 10. Invita a los gobiernos que tengan dificultades para garantizar la independencia de los magistrados y abogados o que estén decididos a tratar de aplicar más a fondo estos principios a que consulten al Relator Especial y se planteen la posibilidad de utilizar sus servicios, por ejemplo invitándolo al país, si les parece necesario; | UN | 10- تشجع الحكومات التي تواجه صعوبات في ضمان استقلال القضاة والمحامين، أو التي هي مصممة على اتخاذ تدابير لمواصلة تنفيذ هذه المبادئ، على أن تتشاور مع المقرر الخاص وأن تنظر في الاستعانة بخدماته، عن طريق القيام مثلاً بدعوته إلى زيارة بلدانها إذا رأت الحكومة المعنية ضرورة ذلك؛ |
| 10. Alienta a los gobiernos que tengan dificultades para garantizar la independencia de los magistrados y abogados o que estén decididos a tratar de aplicar más a fondo estos principios a consultar al Relator Especial y a plantearse la posibilidad de utilizar sus servicios, por ejemplo invitándolo al país, si lo consideran necesario; | UN | 10- تشجع الحكومات التي تواجه صعوبات في ضمان استقلال القضاة والمحامين، أو التي هي مصممة على اتخاذ تدابير لمواصلة تنفيذ هذه المبادئ، على أن تتشاور مع المقرر الخاص وأن تنظر في الاستعانة بخدماته، عن طريق القيام مثلاً بدعوته إلى زيارة بلدانها إذا رأت الحكومة المعنية ضرورة ذلك؛ |
| 10. Alienta a los gobiernos que tengan dificultades para garantizar la independencia de los magistrados y abogados o que estén decididos a tratar de aplicar más a fondo estos principios a consultar al Relator Especial y a plantearse la posibilidad de utilizar sus servicios, por ejemplo invitándolo al país, si lo consideran necesario; | UN | 10- تشجع الحكومات التي تواجه صعوبات في ضمان استقلال القضاة والمحامين، أو التي هي مصممة على اتخاذ تدابير لمواصلة تنفيذ هذه المبادئ، على أن تتشاور مع المقرر الخاص وأن تنظر في الاستعانة بخدماته، عن طريق القيام مثلاً بدعوته إلى زيارة بلدانها إذا رأت الحكومة المعنية ضرورة ذلك؛ |
| Por consiguiente, se deberían ofrecer programas de apoyo a los futuros padres, especialmente los padres adolescentes, que tengan dificultades para ejercer las funciones parentales. | UN | لذلك، ينبغي توفير برامج الدعم لأمهات وآباء المستقبل، خاصة إذا كانوا من المراهقين الذين يواجهون صعوبات في تولي مسؤولياتهم كآباء وأمهات. |
| Por consiguiente, se deberían ofrecer programas de apoyo a los futuros padres, especialmente los padres adolescentes, que tengan dificultades para ejercer las funciones parentales. | UN | ولذلك ينبغي توفير برامج الدعم للأمهات والآباء المقبلين، خاصة إذا كانوا من المراهقين الذين يواجهون صعوبات في تولي مسؤولياتهم كآباء وأمهات. |
| 304. Se ofrecen puestos de aprendices a las personas cualificadas mayores de 16 años, incluidas las personas con discapacidad o las que tengan dificultades para el aprendizaje. | UN | 304- صور التلمذة الصناعية مفتوحة أمام جميع الأشخاص الحاصلين على مؤهلات مناسبة ممن تبلغ أعمارهم 16 سنة أو أكثر، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة أو الأشخاص الذين يواجهون صعوبات في التعلم. |
| 25. El método básico de formación será el aprendizaje electrónico, a través de Internet o, en el caso de los expertos que tengan dificultades para acceder a Internet, mediante CD-ROM. | UN | 25- وسيعتمد النهج الأساسي على دورات التعلم الإلكتروني، عبر شبكة إنترنت، أو بالنسبة للخبراء الذين يصعب عليهم الوصول إلى الشبكة، باستخدام الأقراص المدمجة ذات الذاكرة المقروءة فقط. |
| 10. Conviene en que es necesario vigilar estrechamente la aplicación de los acuerdos de la Ronda Uruguay y pide a la Secretaría General y a las instituciones pertinentes de la OCI que estudien las nuevas tendencias y las que se van perfilando y presenten un informe que contenga propuestas sobre programas de asistencia técnica para ayudar a los Estados miembros que tengan dificultades para hacer frente a los nuevos desafíos; | UN | 10- يقر بضرورة المراقبة الدقيقة لتنفيذ اتفاقات جولة أورجواي ، ويطلب من الأمانة العامة والمؤسسات المعنية المنبثقة عن منظمة المؤتمر الإسلامي دراسة الاتجاهات الجديدة والناشئة وإعداد تقارير وتقديم مقترحات لتنفيذ برامج المساعدات الفنية للبلدان الأعضاء التي قد تجد مصاعب في مواجهة التحديات الجديدة . |
| Es de prever que estos niños se enfrenten a problemas más adelante, entre ellos la probabilidad de que tengan dificultades para encontrar un trabajo con un sueldo digno y, por lo tanto, de que perciban menores ingresos que sus compañeros sanos. | UN | ويتوقع أن يواجه هؤلاء الأطفال مشاكل في فترة لاحقة، من بينها احتمال مواجهتهم مصاعب في العثور على عمل بأجر مناسب مما يجعلهم يتقاضون أجورا تقل عن أجور نظرائهم الذين يتمتعون بصحة جيدة. |