ويكيبيديا

    "que una persona que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن الشخص الذي
        
    • بأن الشخص الذي
        
    • أن الشخص إذا
        
    • أن شخصا
        
    • أن فردا من الأفراد الذين
        
    • أن الشخص الذى
        
    • بأن أي شخص
        
    • وأن الشخص الذي
        
    • فيها الشخص الذي
        
    Las razones de esto son que una persona que tenga una apelación pendiente o una alegación sin resolver tendrá más incentivos para cumplir las restricciones impuestas, una vez puesta en libertad, que otra que, si es puesta en libertad, se enfrente con el pronto traslado. UN ومبرر ذلك أن الشخص الذي ينتظر البت في دعوى الاستئناف أو ينتظر التمثيل يكون لديه، إذا أفرج عنه، من الحوافز ما يجعله أميل إلى الامتثال للقيود المفروضة عليه من الشخص الذي يواجه إبعاداً مبكراً.
    Además, estas enmiendas disponen también que una persona que tenga a su cargo a una familia o a una persona que padece una enfermedad física o mental puede estar exenta de prestar servicios como jurado. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه التعديلات تنص أيضا على أن الشخص الذي يرعى أسرة أو الشخص الذي يعاني من أي مرض بدني أو عقلي يستثنى من العمل كمحلف.
    Sin embargo, la percepción del riesgo no esta universalizada, pues el sólo el 88 % de las mujeres y el 94% de los hombres saben que una persona que luce saludable puede tener SIDA. UN ومع ذلك فإن تصور الخطر ليس عاما، لأن 88 في المائة فقط من النساء و 94 في المائة من الرجال يعرفون أن الشخص الذي يبدو في صحة جيدة قد يكون مصابا بالإيدز.
    Las instituciones deben realizar las diligencias debidas, como el examen de sus registros y la inspección de las operaciones efectuadas con la persona de que se trate a fin de confirmar que una persona que tiene el mismo nombre o un nombre similar al de una persona consignada en la lista es efectivamente la persona a que se refiere la lista. UN إذا على المؤسسات أن تلزم المزيد من الحرص الواجب كأن تستعرض سجلاتها ومعاملاتها مع الشخص من أجل التيقن بأن الشخص الذي تطابق اسمه مع اسم وارد في القائمة أو يشبهه هو فعلا الشخص الوارد في القائمة.
    El Grupo considera que cabe atribuir directamente a la invasión y ocupación de Kuwait el hecho de que una persona que estaba enferma antes de la invasión y ocupación falleciera a consecuencia de la falta de asistencia médica por haber disminuido el número de instalaciones médicas y haber sido éstas saqueadas. UN ويرى الفريق أن الشخص إذا كان مريضا قبل الغزو والاحتلال وتوفي نتيجة انعدام الرعاية الطبية بسبب تقلص المرافق الطبية ونهبها، فيمكن أن تعزى الوفاة مباشرة في هذه الحالة إلى غزو الكويت واحتلاله.
    Desde el año 2000, la jurisprudencia considera que una persona que entra en territorio británico sin autorización no está necesariamente en situación irregular. UN ومنذ عام 2004 والاجتهاد القضائي يعتبر أن شخصا يدخل الإقليم البريطاني بدون ترخيص لا يوجد بالضرورة في وضع غير قانوني.
    26. Encomienda al Comité que examine sin dilación toda información que indique que una persona que haya sido suprimida de la Lista ha reemprendido actividades enunciadas en el párrafo 2, por ejemplo, realizando actos incompatibles con el párrafo 20 de la presente resolución, y solicita al Gobierno del Afganistán o a otros Estados Miembros que, cuando proceda, presenten una solicitud para agregar el nombre de dicha persona nuevamente a la Lista; UN 26 - يشير على اللجنة بأن تعجل بالنظر في أي معلومات تدل على أن فردا من الأفراد الذين رُفعت أسماؤهم من القائمة قد عاد إلى ممارسة الأنشطة المبينة في الفقرة 2، بما في ذلك الانخراط في أعمال تتنافى مع شروط المصالحة المبينة في الفقرة 20 من هذا القرار، ويطلب إلى حكومة أفغانستان أو أي دولة عضو أخرى، حسب الاقتضاء، أن تقدم طلبا بإعادة إدراج اسم الفرد المعني في القائمة؛
    3.14 La Ley sobre la banca de 2003 dispone que una persona que desee hacer negocios bancarios en las Islas Cook o desde éstas debe solicitar una licencia a la Comisión Supervisora Financiera. UN 3-14 وينص القانون المصرفي لعام 2003 على أن الشخص الذي يود إجراء معاملات مصرفية في جزر كوك أو انطلاقا منها يتعين عليه طلب ترخيص من لجنة الإشراف المالي.
    El artículo 20 dispone que una persona que haya participado en la preparación de un acto terrorista quedará libre de responsabilidad penal si mediante la notificación oportuna a los organismos del Gobierno o por otro medio ayudara a impedir la comisión de un acto terrorista, siempre que no hubiere cometido otro delito. UN وتنـص المادة 20 على أن الشخص الذي يشتـرك في التحضير لعمل إرهابي يعـفـى من المسؤولية الجنائية إذا قـام، من خلال إرسال تحذير إلى الوكالات الحكومية في الوقت المناسب أو من خلال أي وسيلة أخرى، بالمساعدة على منع عمل إرهابي إذا لم يرتكب أي جريمـة أخـرى.
    Se señaló que una persona que hubiera sido citada a comparecer ante un tribunal no tenía por qué ser necesariamente responsable del objeto de ésa, aunque, sin embargo, se vería forzada a entablar una acción de repetición o de resarcimiento en un plazo de 90 días. UN ولوحظ أن الشخص الذي أُبلغ بالإجراءات المتعلقة بالدعوى المرفوعة عليه قد لا يكون بالضرورة مسؤولا عن المطالبة، لكنه سيُرغَم مع ذلك على استهلال دعوى تعويض في غضون 90 يوما.
    La equiparación de los servicios militar y civil no es posible porque los soldados que prestan servicio armado pasan seis meses ininterrumpidos en sus unidades, mientras que una persona que presta el servicio civil pasa ocho horas en la organización o institución que se le ha asignado, dispone de los fines de semana y tiene derecho a licencias tanto periódicas como facultativas. UN ولا يمكن معادلة الخدمة العسكرية بالخدمة المدنية لأن الجندي الذي يؤدي واجبه في القوات المسلحة يقضي ستة أشهر دون انقطاع في وحدته في حين أن الشخص الذي يؤدي الخدمة المدنية لا يقضي سوى ثماني ساعات في المنظمة أو المؤسسة المحددة له وهو حر في عطلات نهاية الأسبوع ويحق له طلب إجازة عادية وتعويضية.
    El Estado parte debería considerar la posibilidad de modificar su legislación a fin de garantizar un control independiente o judicial al determinar que una persona que busca asistencia para el suicidio está actuando con un consentimiento plenamente libre e informado. UN ينبغي للدولة الطرف النظر في تعديل تشريعاتها بهدف ضمان رقابة مستقلة أو قضائية تحدد أن الشخص الذي يلتمس المساعدة للانتحار، يتصرف بحرية تامة وبإرادته المستنيرة.
    No se puede olvidar, en efecto, que una persona que solicita asistencia al suicidio es incapaz de poner fin a sus días por sí solo; por ello, es probable que sufra cierta incapacidad, al mismo tiempo que una incapacidad para vivir. UN كما يجب عدم تجاهل أن الشخص الذي يطلب مساعدته على الانتحار غير قادر على إنهاء حياته بمفرده؛ ولذلك، من المحتمل أنه يعاني من عدم القدرة هذه مثلما يعاني من عدم القدرة على الحياة.
    El Estado parte debería considerar la posibilidad de modificar su legislación a fin de garantizar un control independiente o judicial al determinar que una persona que busca asistencia para el suicidio está actuando con un consentimiento plenamente libre e informado. UN ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تعديل تشريعاتها بهدف ضمان رقابة مستقلة أو قضائية للتحقق من أن الشخص الذي يلتمس المساعدة للانتحار يتصرف بحرية تامة وبإرادته المستنيرة.
    Por ejemplo, tenemos un sistema de seguros en el que las personas que conducen 30.000 kms por año pagan igual que una persona que conduce 5.000 kms. TED مثلا نحن لدينا نظام تأمين ينص على أن الشخص الذي يقود لأكتر من 20000 ميل في العام يدفع نفس المبلغ الذي يدفعه من يقود 3000 ميل
    No obstante, el Decreto limita la aplicación de dicho artículo al declarar que una persona que comparte una vivienda con un pariente cercano no puede considerarse un subinquilino o pensionista soltero, a menos que el pariente sea un hermano o una hermana y que la vivienda se comparta a título comercial. UN إلا أن المرسوم يحد من تطبيق هذه المادة إذ يعلن أن الشخص الذي يشترك مع قريب من اﻷقربين في تكوين أسرة معيشية لا يمكن اعتباره مستأجرا من الباطن وحيدا أو مقيما داخليا وحيدا ما لم يكن القريب أخا أو أختا وما لم يجر الاشتراك في اﻷسرة المعيشية على أساس تجاري.
    129. Es un principio firmemente establecido del derecho internacional que una persona que ordena a un subordinado que cometa una violación respecto de la cual existe una responsabilidad individual es tan responsable como la persona que comete realmente la violación. UN ١٢٩ - من المبادئ الراسخة تماما في القانون الدولي أن الشخص الذي يأمر مرؤوسا له بارتكاب مخالفة تترتب عليها مسؤولية فردية يكون مسؤولا بقدر مسؤولية الفرد نفسه الذي نفذ المخالفة.
    7.7 El Estado Parte ha obtenido información en el sentido de que una persona que regrese a la República Islámica del Irán después de haber salido ilegalmente del país puede ser castigada con una multa y detenida durante tres días como máximo. UN ٧-٧ وحصلت الدولة الطرف على معلومات تفيد بأن الشخص الذي يعود إلى جمهورية إيران اﻹسلامية بعد مغادرتها بصورة غير قانونية ستفرض عليه غرامة وقد يوضع رهن الاحتجاز لمدة أقصاها ثلاثة أيام.
    8. El Sr. ANDO, refiriéndose a los derechos sindicales estipulados en el artículo 22 del Pacto, pregunta a la delegación si, con arreglo a la Ordenanza sobre el empleo y las relaciones laborales (Diversas enmiendas) de 1997, el requisito de que una persona que aspire a un cargo sindical deba poseer títulos profesionales no limitaba el derecho de esa persona a ocupar un puesto en algún sindicato. UN 8- السيد أندو، أشار إلى حقوق النقابات كما جاءت في المادة 22 من العهد، وسأل الوفد عن الشرط الوارد في مرسوم الاستخدام وعلاقات العمل لعام 1997 (مع تعديلاته العديدة) الذي يقضي بأن الشخص الذي يسعى إلى منصب في نقابة يجب أن تكون لديه مؤهلات مهنية، أليس في ذلك تقييد حق هذا الشخص في شغل منصب في أي نقابة.
    El Grupo considera que cabe atribuir directamente a la invasión y ocupación de Kuwait el hecho de que una persona que estaba enferma antes de la invasión y ocupación falleciera a consecuencia de la falta de asistencia médica por haber disminuido el número de instalaciones médicas y haber sido éstas saqueadas. UN ويرى الفريق أن الشخص إذا كان مريضا قبل الغزو والاحتلال وتوفي نتيجة انعدام الرعاية الطبية بسبب تقلص المرافق الطبية ونهبها، فيمكن أن تعزى الوفاة مباشرة في هذه الحالة إلى غزو الكويت واحتلاله.
    Estas acciones también constituirán delitos si se sabe que una persona que pertenece o que afirma pertenecer a una organización proscrita interviene en la reunión. UN ويعتبر أيضا من قبيل الأعمال الإجرامية أن يُعرف أن شخصا ينتمي إلى منظمة محرمة أو يدعو لها سيلقي خطابا في هذا الاجتماع.
    26. Encomienda al Comité que examine sin dilación toda información que indique que una persona que haya sido suprimida de la Lista ha reemprendido actividades enunciadas en el párrafo 2, por ejemplo, realizando actos incompatibles con el párrafo 20 de la presente resolución, y solicita al Gobierno del Afganistán o a otros Estados Miembros que, cuando proceda, presenten una solicitud para agregar el nombre de dicha persona nuevamente a la Lista; UN 26 - يشير على اللجنة بأن تعجل بالنظر في أي معلومات تدل على أن فردا من الأفراد الذين رُفعت أسماؤهم من القائمة قد عاد إلى ممارسة الأنشطة المبينة في الفقرة 2، بما في ذلك الانخراط في أعمال تتنافى مع شروط المصالحة المبينة في الفقرة 20 من هذا القرار، ويطلب إلى حكومة أفغانستان أو أي دولة عضو أخرى، حسب الاقتضاء، أن تقدم طلبا بإعادة إدراج اسم الفرد المعني في القائمة؛
    Me dí cuenta que una persona que defiende lo que yo defiendo un activista, un activista gay es el objetivo de aquellos inseguros y temerosos de ellos mismos. Open Subtitles ولقد أدركت تماما أن الشخص الذى يدافع عن ما أدافع أنا عنه ناشط ناشط شاذ يجعل من نفسه هدفا لشخص ما يشعر بعدم الأمان
    En sí misma no implica, por otra parte, disminución alguna del valor de los derechos económicos, sociales y culturales, tanto más cuanto que en la actualidad está cada vez más establecido y reconocido que una persona que viva en la extrema pobreza o la indigencia se ve confrontada a una situación que en muchos aspectos es comparable a la de una persona sometida a las peores atrocidades o a la tortura. UN زد على ذلك أنه لا يحمل في حد ذاته أي انتقاص من قيمة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، خصوصاً وأن الكل يؤكد اليوم ويعترف أكثر فأكثر بأن أي شخص يعيش في حالة فقر مدقع أو فاقة شديدة إنما يواجه حالة لا تختلف في كثير من جوانبها عن حالة شخص يتعرض لأبشع الفظائع أو للتعذيب.
    Se adujo, en particular, que la Corte había trasladado el requisito del vínculo efectivo del contexto de la doble nacionalidad a una situación donde había una única nacionalidad, y que no debía considerarse que una persona que poseyera una sola nacionalidad careciera del derecho de hacerla valer ante otro Estado por no tener un vínculo efectivo con el Estado del que fuera nacional, sino sólo con un tercer Estado. UN وقد قيل، بصفة خاصة، إن المحكمة نقلت شرط الارتباط الفعلي من سياق الجنسية المزدوجة إلى حالة لا تنطوي إلا على جنسية واحدة، وأن الشخص الذي ليس له إلا جنسية واحدة ينبغي ألا ينظر اليه على أنه لا يحق له الاعتماد عليها ضد دولة أخرى بسبب عدم وجود صلة فعلية بينه وبين دولة الجنسية ولكن هذه الصلة هي مع دولة ثالثة فقط.
    Como los propietarios privados son libres de elegir sus inquilinos, pueden surgir situaciones en que una persona que busca vivienda puede sentir que es objeto de discriminación, por ejemplo por su origen étnico. UN وبما أن أصحاب البيوت الخواص أحرار في اختيار مستأجريهم قد تنشأ حالات يواجه فيها الشخص الذي يبحث عن مسكن تمييزاً ضده، كأن يكون هذا التمييز بسبب الخلفية الإثنية للمستأجر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد