| Es esencial que los países que se esfuerzan por erradicar la pobreza, recurran a mecanismos de gran densidad de mano de obra que permiten dar empleo a más personas. | UN | ولكي تعمل هذه البلدان على القضاء على الفقر، لا بد أن تلجأ إلى الآليات التي تتطلب يدا عاملة كثيفة لكي تشغل عددا أكبر من الناس. |
| No es preciso que los Estados vecinos recurran a los conflictos armados para resolver controversias. | UN | ليس على الدول المجاورة أن تلجأ إلى الصراع المسلح لحل نزاعاتها. |
| La Asamblea General, asimismo, pediría al Secretario General que, en la medida de lo posible y de conformidad con las disposiciones pertinentes de las Normas Modelo, preste su asistencia a los Estados que recurran a la conciliación sobre la base de dichas Normas. | UN | كما تطلب الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يقوم، قــدر اﻹمكان ووفقــا ﻷحكام القواعد النموذجية ذات الصلة، بتقديم مساعدته إلى الدول التي تلجأ إلى التوفيق استنادا إلى هذه القواعد. |
| No impiden que los individuos recurran a los mecanismos estatales, ni deben oponerse a la representación sindical ni a los convenios de la negociación colectiva. | UN | ولا تمنع هذه الآليات الأفراد من اللجوء إلى الآليات القائمة على مستوى الدولة، ولا تقوض تمثيل النقابات العمالية وترتيبات التفاوض الجماعي. |
| Sin embargo, la enumeración de posibles excepciones podría parecer una invitación a que los Estados Partes recurran a ese método. | UN | ولكنها لو بيّنت الاستثناءات الممكنة فقد تبدو وكأنها تدعو الدول الأطراف إلى اللجوء إلى تلك الطريقة. |
| 12. Recuerda la importancia de las disposiciones del Acuerdo Político de Uagadugú y de los Acuerdos Suplementarios, incluidos el párrafo 8.1 del Acuerdo Político de Uagadugú y los párrafos 8 y 9 del Acuerdo Suplementario No. 3, e insta a las fuerzas políticas de Côte d ' Ivoire a que recurran a la mediación del Facilitador para resolver cualquier dificultad importante relacionada con el proceso electoral; | UN | 12 - يشير إلى أهمية أحكام اتفاق واغادوغو السياسي والاتفاقين التكميليين، بما في ذلك الفقرة 8-1 من اتفاق واغادوغو السياسي والفقرتان 8 و 9 من الاتفاق التكميلي رقم 3، ويحث القوى السياسية الإيفوارية على أن تحتكم إلى الميسّر من أجل الوساطة بشأن أي صعوبات كبرى تعترض العملية الانتخابية؛ |
| - Julio de 2003: las mujeres que recurran a la fecundación in vitro (FIV) pueden hacerse reintegrar los gastos de laboratorio. | UN | تموز/يوليه 2003: يمكن للنساء اللاتي يلجأن إلى الإخصاب الأنبوبي استرداد التكاليف المختبرية. |
| Por consiguiente, no es de asombrarse que recurran a la violencia o que se presten a colaborar con grupos rebeldes. | UN | فلا عجب بالتالي من أن يلجأوا إلى العنف أو من أن يتعاونوا مع جماعات المتمردين. |
| Se pide al Secretario General que, en la medida de lo posible y de conformidad con las disposiciones de las Normas Modelo, preste su asistencia a los Estados que recurran a la conciliación sobre la base de dichas normas. | UN | ولقد طُلب إلى اﻷمين العام أن يقوم، بقدر اﻹمكان ووفقا لشروط القواعد النموذجية، بمد يد المساعدة إلى الدول التي تلجأ إلى المصالحة بناء على تلك القواعد. |
| El agotamiento de las fuentes de riego obliga a reconsiderar el uso del agua como bien ilimitado y ha hecho que muchos países recurran a la experiencia de Israel. | UN | ذلك أن نضوب مصادر الري يجبرنا على إعادة النظر في استخدام المياه بوصفها سلعة دائمة التجدد، ويجعل العديد من البلدان تلجأ إلى الاستفادة من خبرة اسرائيل في هذا الميدان. |
| También se señala que el informe del Estado Parte no contiene información alguna de la condena de particulares u organizaciones que difundan ideas de superioridad racial o recurran a la violencia por motivos raciales. | UN | كما يجدر بالذكر أن الدولة الطرف لم تضمن تقريرها أية معلومات عن أية إدانات صدرت بحق أفراد ومنظمات تنشر أفكار التفوق العنصري أو تلجأ إلى ممارسة العنف العنصري. |
| También se señala que el informe del Estado Parte no contiene información alguna de la condena de particulares u organizaciones que difundan ideas de superioridad racial o recurran a la violencia por motivos raciales. | UN | كما يجدر بالذكر أن الدولة الطرف لم تضمن تقريرها أية معلومات عن أية إدانات صدرت بحق أفراد ومنظمات تنشر أفكار التفوق العنصري أو تلجأ إلى ممارسة العنف العنصري. |
| A los países en desarrollo también se les ha aconsejado que se adhieran al objetivo de conseguir que los movimientos de capital no estén sometidos a restricciones y que recurran a instaurar controles del capital sólo en circunstancias excepcionales, si no pueden evitarlo. | UN | ونصحت أيضاً البلدان النامية بالالتزام بهدف حساب رأس المال المفتوح، وألا تلجأ إلى فرض أوجه الرقابة على رأس المال إلا في الظروف الاستثنائية. |
| 7. Exhorta a los Estados a que no recurran a perfiles basados en estereotipos fundados en motivos de discriminación prohibidos por el derecho internacional, por ejemplo motivos de pertenencia racial, étnica y/o religiosa; | UN | 7 - تهيب بالدول ألا تلجأ إلى التصنيف استنادا إلى القوالب النمطية القائمة على أسس التمييز التي يحظرها القانون الدولي، بما في ذلك الأسس العرقية، والإثنية، و/أو الدينية؛ |
| Otros han promulgado leyes en materia de inmigración pero carecen de un marco jurídico para la detención, lo cual no garantiza que no recurran a ella. | UN | وسن البعض الآخر قوانين للهجرة، ولكنه أغفل وضع إطار قانوني للاحتجاز، وليس هناك ضمان، على أي حال، أن الدول لا تلجأ إلى الاحتجاز. |
| Se exhorta a los países árabes a que reduzcan al mínimo el recurso a la deuda, y si es necesario, recurran a fuentes nacionales y regionales, en lugar de depender de fuentes extranjeras. | UN | على البلدان العربية أن تُقلل إلى أدنى حد من اللجوء إلى الديون، وإذا كان ضروريا، يمكنها البحث عن مصادر وطنية وإقليمية بدلا من الاعتماد على المصادر الأجنبية. |
| Su delegación también es partidaria de que se incluya una disposición sobre la extradición encubierta en forma de expulsión, a fin de impedir que los Estados recurran a la expulsión cuando la extradición esté sujeta a limitaciones jurídicas que el Estado intenta sortear. | UN | وقالت إن وفدها يحبذ أيضا إدراج حكم بشأن التسليم المقنع في هيئة طرد، بغرض منع الدول من اللجوء إلى الطرد حينما يكون التسليم مقيدا بحكم القانون وترغب الدولة في التحايل عليه. |
| 6. Hace hincapié en la necesidad de prestar oportunamente asistencia a los niños y jóvenes que se encuentren en circunstancias difíciles, especialmente en situaciones relacionadas con las drogas, a fin de impedir que recurran a actividades delictivas; | UN | ٦ - يشدد على ضرورة تقديم المساعدة في الوقت المناسب إلى اﻷطفال والشباب الذين يواجهون ظروفا صعبة، ولا سيما أوضاعا لها صلة بالمخدرات، بغية وقايتهم من اللجوء إلى الاجرام؛ |
| La función de la mediación en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales se reconoce claramente en la Carta de las Naciones Unidas, en cuyo Artículo 33 se insta explícitamente a las partes en una controversia a que recurran a la mediación. | UN | إن دور الوساطة في صون السلم والأمن الدوليين معترف به بشكل واضح في ميثاق الأمم المتحدة، الذي تنص مادته 33 صراحة على أنه يجب على أطراف النزاع إلى اللجوء إلى الوساطة. |
| Según ha señalado el propio Comité, el respeto del derecho a la vida para las mujeres incluye el deber de los Estados de adoptar medidas para evitar que recurran a abortos clandestinos que pongan en peligro su salud y su vida. | UN | وكما نصت عليه اللجنة بنفسها، ففي حالة المرأة، ينطوي احترام الحق في الحياة على التزام الدولة باتخاذ تدابير تحول دون أن تضطر المرأة إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض غير القانونية التي تعرض حياتها وصحتها للخطر. |
| 12. Recuerda la importancia de las disposiciones del Acuerdo Político de Uagadugú y de los Acuerdos Suplementarios, incluidos el párrafo 8.1 del Acuerdo Político de Uagadugú y los párrafos 8 y 9 del Acuerdo Suplementario No. 3, e insta a las fuerzas políticas de Côte d ' Ivoire a que recurran a la mediación del Facilitador para resolver cualquier dificultad importante relacionada con el proceso electoral; | UN | 12 - يشير إلى أهمية أحكام اتفاق واغادوغو السياسي والاتفاقين التكميليين، بما في ذلك الفقرة 8-1 من اتفاق واغادوغو السياسي والفقرتان 8 و 9 من الاتفاق التكميلي رقم 3، ويحث القوى السياسية الإيفوارية على أن تحتكم إلى الميسّر من أجل الوساطة بشأن أي صعوبات كبرى تعترض العملية الانتخابية؛ |
| Si desean interrumpir un embarazo no deseado y carecen de conocimientos sobre los servicios legales de práctica del aborto, puede que recurran a procedimientos clandestinos que ponen en peligro su salud y su vida. | UN | وإذا ما أردن إنهاء حمل غير مرغوب فيه ولا تتوفر لديهن معرفة بخدمات الإجهاض القانونية، فإنهن قد يلجأن إلى إجراءات سرية تعرض صحتهن وحياتهن للخطر. |
| Además, puede ocurrir que los solicitantes de asilo y los refugiados utilicen los mismos medios de transporte que los migrantes indocumentados y recurran a traficantes de personas o sean explotados por ellos. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن لملتمسي اللجوء واللاجئين أن يتبعوا طريقة السفر ذاتها التي يتبعها المهاجرون بدون وثائق رسمية وأن يلجأوا إلى المهربين والمتاجرين المجرمين أو أن يقعوا ضحية استغلال هؤلاء لهم. |