ويكيبيديا

    "según las normas internacionales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وفقا للمعايير الدولية
        
    • وفقاً للمعايير الدولية
        
    • حسب المعايير الدولية
        
    • طبقا للمعايير الدولية
        
    • بالمقاييس الدولية
        
    • وفقا للقواعد الدولية
        
    La estimación de gastos se basa en el plan nacional revisado de remoción de minas, creado con el fin de desarrollar el Instituto Nacional de Angola por la Remoción de Explosivos para convertirlo en una institución nacional reconocida según las normas internacionales de remoción de minas. UN يستند تقدير التكاليف إلى خطة إزالة اﻷلغام الوطنية المنقحة ﻷنغولا المتعلقة بإنشاء المعهد الوطني ﻹزالة اﻷجهزة المتفجرة بوصفه مؤسسة وطنية موثوقة تعمل وفقا للمعايير الدولية ﻹزالة اﻷلغام.
    Las decisiones justifican además el uso de la fuerza, al que otorgan valor legal y legitimidad, a pesar del hecho de que la utilización de la tortura está prohibida en todos los casos según las normas internacionales en materia de derechos humanos. UN كما أن قرار المحكمة يبرر استخدام القوة ويضفي عليه شرعية وقيمة قانونية على الرغم من أن استخدام التعذيب محظور في جميع الحالات وفقا للمعايير الدولية لحقوق الانسان.
    Capacita a personas según las normas internacionales para que puedan reconocer y marcar las zonas peligrosas y eliminar y destruir los restos explosivos de guerra. UN ويجري تدريب الأفراد وفقا للمعايير الدولية على مسح المناطق الخطيرة ووضع العلامات فيها، وعلى إزالة المتفجرات من مخلفات الحرب وتدميرها.
    Se estaba poniendo en práctica un plan para reducir el hacinamiento en el sistema penitenciario, que también permitiría clasificar a los reclusos según las normas internacionales y prestar una atención especial a las madres privadas de libertad. UN ويجري حالياً تنفيذ خطة للحد من الاكتظاظ في نظام السجون، وستمكّن هذه الخطة أيضاً من تصنيف الأشخاص المحرومين من حريتهم وفقاً للمعايير الدولية وإتاحة عناية خاصة للأمهات السجينات.
    76. En la práctica, las normas internacionales de contabilidad son aplicables a las PYME, porque un sistema histórico de acumulación de los costos es la base de la mayoría de los informes presentados según las normas internacionales. UN 76- إن المعايير الدولية للمحاسبة يمكن أن تنطبق من الناحية العملية على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم لأن الأساس الذي يستند إليه معظم عمليات الإبلاغ وفقاً للمعايير الدولية للمحاسبة هو نظام لحساب التكاليف التاريخية يقوم على القيد المحاسبي على أساس الاستحقاق.
    La Relatora Especial observa que según las normas internacionales aceptadas universalmente, el derecho a la libertad de religión y de creencias incluye el derecho de una persona a adoptar una religión de su elección, el derecho a cambiar de religión y el derecho a mantener una religión. UN 46 - تشير المقررة الخاصة إلى أنه حسب المعايير الدولية المقبولة على الصعيد العالمي، يشمل الحق في حرية الدين أو المعتقد حق المرء في اعتناق دين من اختياره، والحق في تغيير دينه، والحق في الاحتفاظ بدينه.
    151. La Comisión de Expertos recomienda que el Consejo de Seguridad adopte todas las medidas necesarias para asegurar que esas personas sean juzgadas en un juicio imparcial, tanto en relación con los hechos como con la ley, según las normas internacionales de derecho y justicia. UN ١٥١ - وتوصي لجنة الخبراء بأن يتخذ مجلس اﻷمن كافة التدابير لكفالة أن توفر لﻷفراد محاكمة عادلة على أساس الوقائع والقانون طبقا للمعايير الدولية للقانون والعدالة.
    En comparación con lo que ocurre en los otros niveles, una porción mayor de los costos de este nivel corre por cuenta de la persona interesada pero aun así la matrícula había aumentado de 34% en 1985 al porcentaje elevadísimo según las normas internacionales de 68% en 1997. UN ورغم أن الطالب يتحمل حصة أكبر من تكاليف التعليم العالي، بالقياس إلى مراحل التعليم السابقة، فإن معدل القيد في هذا التعليم ارتفع من 34 في المائة في 1985 إلى مستوى يعتبر بالمقاييس الدولية بالغ الارتفاع هو 68 في المائة في 1997.
    :: Que mejore la capacidad de las instituciones de seguridad para controlar la violencia contra los civiles, incluida la prevención de los actos de violencia sexual y basada en el género, en particular detenciones y enjuiciamientos, según las normas internacionales UN تحسن قدرة المؤسسات الأمنية على التعامل مع أعمال العنف ضد المدنيين، بما في ذلك منع حالات العنف الجنسي والعنف على أساس نوع الجنس، بسبل منها الاعتقال والمحاكمة وفقا للمعايير الدولية
    Aunque no todos los refugiados registrados utilizan los servicios del Organismo, varias evaluaciones externas indican que el Organismo gasta considerablemente menos en sus beneficiarios que lo requerido según las normas internacionales. UN ومع أنه ليس كل لاجئ مسجّل يسعى للاستفادة من خدمات الوكالة، فقد تبيّن من عدد من التقييمات الخارجية أن حجم ما تنفقه الأونروا على مستفيديها يقل كثيرا عمّا ينبغي إنفاقه وفقا للمعايير الدولية.
    Durante el mandato de la UNTAET se han hecho muchos progresos para establecer un Servicio de Policía de Timor Oriental que sea profesional, eficiente y sostenible y actúe según las normas internacionales. UN 80 - وقد تم خلال فترة ولاية الإدارة الانتقالية إحراز قدر لا يستهان به من التقدم في إنشاء دائرة شرطة محترفة ذات كفاءة وقدرة على الاستمرار والعمل وفقا للمعايير الدولية في تيمور الشرقية.
    En agosto de 2007 había más de 6.000 detenidos en las 17 cárceles en una superficie en que, según las normas internacionales, no debería haber más de 1.088 presos. UN وفي آب/أغسطس 2007، كان هناك أكثر من 000 6 معتقل في 17 سجنا في مساحة لا ينبغي أن تستوعب وفقا للمعايير الدولية أكثر من 088 1 سجينا.
    a) Cuando el Grupo de Trabajo examina la arbitrariedad de una detención en función de la categoría III de sus métodos de trabajo, no necesariamente examina la inocencia o culpabilidad de la persona afectada, sino que se limita a verificar si se han respetado todas las garantías que requiere un juicio imparcial según las normas internacionales, y no actúa en sustitución de los tribunales nacionales; UN (أ) إن بت الفريق العامل في ما إذا كان الاحتجاز تعسفياً وفي إطار الفئة الثالثة من أساليب عمله، لا يفترض النظر في براءة الشخص المعني أو إدانته. ويكتفي الفريق العامل بالتحقق مما إذا كانت جميع الضمانات اللازمة المتعلقة بمحاكمة عادلة وفقاً للمعايير الدولية قد احترمت. ولا ينوب الفريق العامل عن المحاكم المحلية؛
    Se subrayó que muchas economías en transición tenían problemas económicos y sociales crónicos que obedecían esencialmente al subdesarrollo, incluidos niveles medios de ingreso real per cápita muy bajos (según las normas internacionales), pobreza generalizada, sistemas inadecuados de atención de la salud y crecientes diferencias en los ingresos y la situación social. UN 6 - وجرى التأكيد على أن الكثير من الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية تواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية مزمنة هي في الأساس مشاكل النمو المتخلف، بما في ذلك الانخفاض الشديد (حسب المعايير الدولية) لمستوى متوسط الدخل الحقيقي بالنسبة للفرد الواحد، وانتشار الفقر على نطاق واسع، وعدم كفاية نظم الرعاية الصحية، واتساع شقة التباين في الدخول والتباين الاجتماعي.
    d) Han hecho certificar su inventario nacional por una entidad independiente acreditada según las normas internacionales acordadas por la CP [CP/RP] (esto puede no ser necesario, en función de las normas acordadas para el examen en profundidad establecido en el artículo 8 y las normas para los sistemas nacionales de inventario previstos en el artículo 5)24; UN (د) لديه قائمة جرد وطنية معتمدة من كيان مستقل معتمد طبقا للمعايير الدولية التي يوافق عليها مؤتمر الأطراف [مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول] (وبحسب القواعد التي سيتم الاتفاق عليها بشأن الاستعراض المتعمق بموجب المادة 8 والمعايير المتعلقة بقوائم الجرد الوطنية بموجب المادة 5، قد ينتفي الاحتياج إلى هذا الشرط)(24)؛
    Las Naciones Unidas procuran, por medio de su equipo especial de policía internacional, reestructurar los servicios responsables de la aplicación de las leyes con el fin de crear un cuerpo de policía que opere según las normas internacionales. UN إن الولايات المتحدة تعمل جاهدة عن طريق فريقها الخاص للشرطة الدولية على إعادة هيكلة الخدمات المسؤولة عن تنفيذ القانون وهدفها هو إنشاء شرطة تعمل وفقا للقواعد الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد