ويكيبيديا

    "ser juzgados por" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • محاكمتهم أمام
        
    • المحاكمة أمام
        
    • أن يُحاكموا أمام
        
    • لا تنظرها
        
    • يحاكموا أمام
        
    • يحاكَموا أمام
        
    • لمحاكمتهم أمام
        
    • محاكمتها أمام
        
    En efecto, los civiles están sometidos a dicho reglamento y pueden ser juzgados por tribunales militares, pero únicamente en caso de delito contra la seguridad. UN وأقر بأن المدنيين يخضعون لهذه اللائحة ويجوز محاكمتهم أمام محاكم عسكرية ولكن في حالة الجرائم التي تمس أمن الدولة فقط.
    Había habido cierto número de causas penales en los dos países relativas a personal militar de los Estados Unidos que no podían ser juzgados por los tribunales nacionales. UN وقال إن هناك عدداً من القضايا الجنائية في البلدين تتعلق بجنود للولايات المتحدة لا يمكن محاكمتهم أمام المحاكم الوطنية.
    Tres de ellos están detenidos en espera de ser juzgados por el Tribunal Especial. UN وثلاثة منهم الآن رهن الاعتقال بانتظار محاكمتهم أمام المحكمة الخاصة.
    Opinamos con toda firmeza que los responsables de las masacres deben ser juzgados por un tribunal internacional. UN ويساورنا شعور قوي بوجوب تقديم المسؤولين عن المذابح إلى المحاكمة أمام محكمة دولية.
    Pero estos muchachos quebraron la ley en suelo de Kentucky y están obligados a ser juzgados por la justicia de Kentucky. Open Subtitles "لكن هؤلاء الفتية انتهكوا قانون "كنتوكى على أرض "كنتوكى" وهم مُكَرهون "أن يُحاكموا أمام قاضى "كنتوكى
    Los delitos que sólo pueden juzgarse previo procesamiento, esto es, los delitos muy graves como el asesinato, el homicidio, la violación y el robo, sólo pueden ser juzgados por los tribunales superiores de primera instancia, que están presididos por un juez, asistido por un jurado. UN الجرائم التي لا يجوز رفع الدعوى الا بناء على اتهام ـ وهي الجرائم البالغة الخطورة مثل القتل العمد، والقتل الخطأ والاغتصاب والسلب ـ هي جرائم لا تنظرها سوى محكمة التاج التي يرأسها قاض يعقد جلساته مع هيئة محلفين.
    Sin embargo, incluso aunque siguieran en libertad en 2010, cuando el Tribunal haya concluido los juicios y las apelaciones, no deben escapar a la justicia internacional y deberán ser juzgados por un tribunal internacional, preferentemente por esta misma institución. UN غير أنه حتى إذا ظل أولئك الهاربون مطلقي السراح بعد عام 2010، عندما تكون المحكمة قد فرغت من المحاكمات ودعاوى الاستئناف، يجب ألا يفلتوا من قبضة العدالة ويجب أن يحاكموا أمام محكمة دولية، ويفضل أن تكون هذه المؤسسة نفسها.
    Dichas conversaciones deben excluir, naturalmente, a aquellos dirigentes políticos de quienes se sospecha que planearon y dirigieron el genocidio del año pasado, y que deben ser juzgados por el Tribunal Internacional. UN وطبيعي أن يستثنى من هذه المحادثات القادة السياسيون الذين يشتبه بأنهم خططوا ووجهوا أعمال اﻹبادة التي وقعت السنة الماضية، والذين تجب محاكمتهم أمام المحكمة الدولية.
    Cuando son llevados ante la justicia, los miembros de las fuerzas de seguridad suelen ser juzgados por tribunales militares, que con frecuencia no aplican plenamente las normas internacionales relativas a la imparcialidad, la independencia y la competencia del poder judicial. UN وفي الحالات التي يُقاضى فيها أفراد قوات الأمن، عادة ما تجري محاكمتهم أمام محاكم عسكرية، التي كثيراً ما لا ترقى إلى مستوى المعايير الدولية فيما يتعلق بنزاهة واستقلال واختصاص الهيئة القضائية.
    El Grupo de Trabajo ha expresado constantemente su convicción de que independientemente de los cargos de los que se les impute, los civiles no deben ser juzgados por tribunales militares, ya que esos tribunales no se pueden considerar independientes e imparciales respecto de esas personas. UN وقد رأى الفريق العامل دائماً أنه أياً كانت التهم التي يواجهها المدنيون، لا ينبغي محاكمتهم أمام محاكم عسكرية، لأن تلك المحاكم لا يمكن اعتبارها محاكم مستقلة ونزيهة لتحاكم المدنيين.
    El Grupo de Trabajo siempre ha sostenido la opinión de que, sean cuales sean las acusaciones, los civiles no deben ser juzgados por tribunales militares, puesto que no pueden considerarse tribunales independientes e imparciales para los civiles. UN وقد رأى الفريق العامل دائماً أنه أياً كانت التهم التي يواجهها المدنيون، لا ينبغي محاكمتهم أمام محاكم عسكرية، لأن تلك المحاكم لا يمكن اعتبارها محاكم مستقلة ونزيهة لتحاكم المدنيين.
    No obstante, el Tribunal y los Estados Miembros habrán de seguir esforzándose para lograr que se detenga a los 10 prófugos restantes, en particular los tres acusados de alto rango que han de ser juzgados por el Tribunal y que han eludido la acción de la justicia durante más de 16 años. UN لكن لا يزال على المحكمة والدول الأعضاء بذل المزيد من الجهود من أجل ضمان إلقاء القبض على الهاربين العشرة المتبقين، وبخاصة المتهمين الثلاثة الرفيعي المستوى المقرر محاكمتهم أمام المحكمة، والذين تمكنوا من الإفلات من قبضة العدالة لمدة تزيد على 16 عاما.
    No obstante, el Tribunal y los Estados Miembros tendrán que seguir esforzándose por lograr que se detenga a los nueve prófugos restantes, en particular los tres acusados de alto rango que han de ser juzgados por el Tribunal y que han eludido la acción de la justicia durante más de 17 años. UN لكن لا يزال على المحكمة والدول الأعضاء بذل المزيد من الجهود من أجل ضمان إلقاء القبض على الهاربين التسعة المتبقين، وبخاصة المتهمون الثلاثة الرفيعو المستوى المقرر محاكمتهم أمام المحكمة، والذين تمكنوا من الإفلات من قبضة العدالة لمدة تزيد على 17 عاما.
    Según la información recibida por el Relator Especial, los tres periodistas están esperando ser juzgados por el Tribunal Revolucionario, junto con su colega, el articulista de Tous Ibrahim Nabavi que fue detenido el 18 de septiembre de 1998. UN ووفقاً للمعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، فإن الصحفيين الثلاثة ينتظرون محاكمتهم أمام المحكمة الثورية، إلى جانب زميلهم كاتب العمود في مجلة " توس " إبراهيم نبوي، الذي أُلقي القبض عليه في 18 أيلول/ سبتمبر 1998.
    El Gobierno informó al Relator Especial de que el agente y el cocinero acusados habían sido puestos en libertad bajo fianza y esperaban ser juzgados por el juez de primera instancia de distrito. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أن الكونستابل والطاهي المتهمين أُفرج عنهما بكفالة وأنهما سيقدمان إلى المحاكمة أمام قاضي المركز والجلسة.
    Este es uno de los cuatro fugitivos que son considerados responsables de alto rango del genocidio y que deben ser juzgados por el Tribunal. UN وهو من بين الفارين الأربعة الذين يعتبرون من كبار رجال الدولة المسؤولين عن الإبادة الجماعية، والذين سيُقدَّمون إلى المحاكمة أمام المحكمة.
    Los detenidos no tienen derecho a asistencia letrada ni a ser juzgados por un tribunal establecido por la ley, y su condición de combatientes deberá ser determinada por la Junta de Examen de Combatientes Enemigos. UN ولا يتمتع هؤلاء المحتجزون بأي حق في الاستشارة القانونية أو في المحاكمة أمام محكمة منشأة بحكم القانون ويحدد وضعهم كمقاتلين مجلسُ استعراض حالات المقاتلين الأعداء.
    En particular, el Comité recuerda que el Tribunal Constitucional dictaminó que, desde el momento de la entrada en vigor de su decisión (el 2 de febrero de 1999) hasta la aprobación de una ley federal por la que se garantizara el ejercicio del derecho de los acusados punibles con la pena de muerte a ser juzgados por un jurado, no estaría permitido imponer la pena de muerte. UN وتذكّر اللجنة بالتحديد ب " أن ما حكمت به المحكمة الدستورية منذ لحظة دخول قرارها حيز النفاذ (2 شباط/فبراير 1999) وإلى غاية اعتماد القانون الاتحادي الذي يكفل حق المتهمين بارتكاب جرائم يُعاقب عليها بعقوبة الإعدام في أن يُحاكموا أمام هيئة محلفين، هو أن الحكم بالإعدام لم يعد جائزاً.
    La primera corresponde a los delitos que sólo pueden juzgarse previo procesamiento, esto es, los delitos muy graves, como el asesinato, el homicidio, la violación y el robo, y que sólo pueden ser juzgados por el Tribunal de la Corona, presidido por un juez, con la asistencia de un jurado. UN الجرائم التي لا يمكن تقديم مرتكبيها للمحاكمة إلا بناء على قرار اتهام - وهي الجرائم البالغة الخطورة مثل القتل العمد، والقتل الخطأ والاغتصاب والسلب - وهي جرائم لا تنظرها سوى محكمة التاج التي يرأسها قاض يعقد جلساته مع هيئة محلفين.
    La Comisión observa, que según ha indicado el Fiscal del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, incluso aunque los fugitivos restantes siguieran en libertad en 2010, cuando el Tribunal haya concluido los juicios y las apelaciones, deberán ser juzgados por un tribunal internacional, de preferencia el propio Tribunal (A/62/374, párr. 59). UN وتلاحظ اللجنة أنه وفقاً للمدعي العام للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، حتى وإن ظل الهاربون الباقون طلقاء بعد عام 2010 عندما تكون المحكمة قد فرغت من المحاكمات ودعاوى الاستئناف، فيجب أن يحاكموا أمام محكمة دولية ويفضل أن تكون هذه المحكمة نفسها (A/62/374 ، الفقرة 59).
    No obstante, hay una cosa que debe quedar clara: los fugitivos de alto rango, como Mladic, Hadzic y Kabuga, deberán ser juzgados por una jurisdicción internacional y no pueden beneficiarse de la impunidad ni del olvido. UN لكن شيئا واحدا يجب أن يكون واضحا: وهو أن الفارِّين الرفيعي الرتبة، ومنهم ملاديتش، وهادزيتش وكابوغا، يجب أن يحاكَموا أمام محكمة دولية، ويجب ألا يمكنهم أن يعوِّلوا على الإفلات من العقاب أو البقاء منسيين.
    Sin embargo, se les puede llamar a responsabilidad por delitos cometidos fuera de Chipre y pueden ser juzgados por tribunales chipriotas de conformidad con el artículo 5 del Código Penal de la República, que se describe más abajo. UN بيد أنه يمكن تحميلهم المسؤولية عن الجرائم التي يرتكبونها في الخارج لمحاكمتهم أمام المحاكم القبرصية وفقا لأحكام المادة 5 من القانون الجنائي المبين أدناه.
    Sin embargo, la Constitución no prohíbe a las fuerzas armadas que participen en política, si bien reserva la jurisdicción del sistema de justicia militar a los delitos militares y, con arreglo al artículo 261, estipula que las violaciones de los derechos humanos y los crímenes contra la humanidad deben ser juzgados por tribunales civiles. UN ومع ذلك فإن الدستور لا يمنع القوات المسلحة من المشاركة في الحياة السياسية، رغم أنه يحصر الولاية القضائية لنظام العدالة العسكري في الجرائم العسكرية، ووفقا للمادة 261، فإن انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية يجب أن تجري محاكمتها أمام المحاكم المدنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد