| En los primeros meses de 2008, no se sabe aún con certeza si los Estados Unidos han entrado en recesión o si éste es un hecho probable. | UN | وابتداء من أوائل عام 2008، لا يعرف على وجه اليقين ما إذا كانت الولايات المتحدة ستتعرض لحالة كساد، أو يحتمل أن تتعرض لها. |
| Irlanda preguntó si los Estados Unidos tenían intención o no de proceder a introducir una moratoria respecto de la pena de muerte a escala nacional. | UN | وتساءلت آيرلندا عما إذا كانت الولايات المتحدة تعتزم الأخذ بوقف اختياري لعقوبة الإعدام في جميع أنحاء البلد. |
| Sin embargo, finalizada ya la guerra fría, sé que muchos se preguntan si los Estados Unidos piensan retirarse o permanecer activos en el mundo; y si piensan permanecer activos, con qué propósito. Mucha gente se hace esa misma pregunta también en nuestro propio país. | UN | إلا أنني أعلم أنه بانتهاء الحرب البارزدة، أصبح الكثيرون يتساءلون عما إذا كانت الولايات المتحدة تنوي أن تتراجع أو أن تبقى نشطة في العالم، وإذا كانت ستبقى نشطة، فﻷي غاية؟ كثيرون يسألون هذا السؤال في بلدنا نفسه. |
| si los Estados Unidos quieren coexistir pacíficamente con la República Popular Democrática de Corea abandonando su política hostil, la cuestión nuclear se resolverá debidamente. | UN | وإذا كانت الولايات المتحدة ترغب في التعايش السلمي مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالتخلي عن سياستها العدوانية، فإن المسألة النووية ستتم تسويتها بطريقة ملائمة. |
| si los Estados Unidos pretenden insistir en la importancia de avanzar hacia el desarme general y completo a fin de lograr la eliminación de las armas nucleares, lo primero que deben hacer es fijarse en ellos mismos. | UN | وإذا كانت الولايات المتحدة ترغب في التأكيد على أهمية التقدم المحرز نحو نزع السلاح العام والكامل من أجل تحقيق القضاء على الأسلحة النووية، فعليها أن تنظر إلى نفسها أولا. |
| Señalando que la industria manufacturera de inhaladores de dosis medidas de su propio país se había comprometido a cesar la producción de inhaladores de dosis medidas con CFC, preguntó si los Estados Unidos podían garantizar que su propia industria asumiera un compromiso semejante. | UN | وتساءل، مشيرا إلى أن صناعة تصنيع أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة في بلد قد تعهدت بالتوقف عن إنتاج أجهزة استنشاق بالجرعات المقننة تعتمد على مركبات الكربون الكلورية الفلورية، عما إن كانت الولايات المتحدة تستطيع أن تؤمن تعهدا مماثلا من صناعاتها. |
| si los Estados Unidos hubieran formulado antes una declaración sobre la cuestión, la carta ciertamente habría incluido sus opiniones. | UN | ولو كانت الولايات المتحدة قد أصدرت بيانات بشأن المسألة في وقت مبكر عن ذلك لكان قد أدرجه بالتأكيد في آرائه في الرسالة. |
| En la próxima generación habrá una enorme movilidad descendente para muchos estadounidenses. Las luchas políticas que eso genere habrán de determinar si los Estados Unidos se acercan a la norma socialdemócrata de los países desarrollados o si hallan otra forma de aceptar y racionalizar su existencia como país de alto riesgo económico con profundas divisiones en ingresos y riqueza. | News-Commentary | من المنتظر أن يشهد الجيل القادم تدنياً اجتماعياً هائلاً للعديد من الأميركيين. وإن النزاعات السياسية التي ستتولد عن هذا ستقرر ما إذا كانت أميركا ستتحرك باتجاه نموذج الديمقراطية الاشتراكية الذي تتبناه الدول المتقدمة، أو ما إذا كانت ستجد وسيلة ما لقبول وتسويغ وجودها كدولة تواجه مخاطر اقتصادية بالغة وانقسامات عميقة ناجمة عن الدخل والثروة. |
| En segundo lugar, si los Estados Unidos no tienen intención de celebrar una nueva vuelta de negociaciones, la República Popular Democrática de Corea tampoco tendrá intención de hacerlo. | UN | وثانيا، إذا كانت الولايات المتحدة لا ترغب في عقد أي جولة لاحقة من المحادثات، فان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أيضا لن تكون لها رغبة في القيام بذلك. |
| si los Estados Unidos están dispuestos a celebrar ahora las conversaciones, nuestra propuesta de solución global sigue en pie. | UN | أما إذا كانت الولايات المتحدة ترغب في إجراء هذه المحادثات في الوقت الحاضر، فإن اقتراحنا المتعلق بصفقة الحل لا يزال قائما. |
| Además, si los Estados Unidos sostienen que los derechos reconocidos en el Pacto ya están garantizados en la legislación interna, sería interesante conocer la razón por la cual se ha privado a los tribunales de la oportunidad de invocar el Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه إذا كانت الولايات المتحدة تعتقد أن الحقوق المعترف بها بموجب العهد مكفولة بالفعل في ظل القانون الداخلي، فإنه من المهم أن يعرف سبب حرمان المحاكم من فرصة الرجوع إلى العهد. |
| La oradora pregunta si los Estados Unidos tienen intención de adoptar medidas para garantizar que no se aplique la pena de muerte a los enfermos mentales graves. | UN | وسألت عما إذا كانت الولايات المتحدة تنوي اتخـاذ أية تدابير لضمـان عدم إخضاع الأشخاص الذين يعانون من أمراض نفسية شديدة لعقوبة الإعدام. |
| Cuba desconoce si los Estados Unidos han instalado, poseen, mantienen o tienen la intención de instalar material nuclear o, incluso, armas nucleares, en ese territorio ilegalmente ocupado. | UN | وليس لدى كوبا علم بما إذا كانت الولايات المتحدة قد وضعت مواد أو أسلحة نووية أو تمتلكها أو تحتفظ بها أو تعتزم وضعها في هذه المنطقة المحتلة بشكل غير قانوني. |
| Un representante pidió aclaraciones sobre la fumigación en los molinos de harina y preguntó si los Estados Unidos estaban en proceso de conversión al fluoruro de sulfurilo. | UN | 77 - فطلب أحد الممثلين توضيحاً بشأن عمليات التبخير في مطاحن الدقيق، وتساءل عما إذا كانت الولايات المتحدة بدأت تتحول إلى فلوريد السلفاريل. |
| si los Estados Unidos pretenden insistir en la importancia de avanzar hacia el desarme general y completo a fin de lograr la eliminación de las armas nucleares, lo primero que deben hacer es fijarse en ellos mismos. | UN | وإذا كانت الولايات المتحدة ترغب في التأكيد على أهمية التقدم المحرز نحو نزع السلاح العام والكامل من أجل تحقيق القضاء على الأسلحة النووية، فعليها أن تنظر إلى نفسها أولا. |
| si los Estados Unidos creen que sus amenazas, su uso arbitrario de la fuerza y sus sanciones pueden poner de rodillas a nuestro pueblo, están muy equivocados. | UN | وإذا كانت الولايات المتحدة تعتقد أن تهديداتها، واستخدامها التعسفي للقوة، والجزاءات التي تفرضها، ستُخضع شعبنا، فقد وقعت في خطأ جسيم. |
| si los Estados Unidos desean seguir sus intereses a costa de sacrificar los de la República Popular Democrática de Corea, inevitablemente recibirán una firme respuesta de la República Popular Democrática de Corea. | UN | وإذا كانت الولايات المتحدة تسعى لمواصلة تعزيز مصالحها من خلال التضحية بمصالح جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فستجد لا محالة ردا قويا من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
| si los Estados Unidos están sinceramente interesados en asegurar la paz en la península de Corea, deben, entre otras cosas, demostrar su credibilidad adoptando medidas prácticas para poner fin a sus amenazas militares y levantar las sanciones económicas que pesan sobre la República Popular Democrática de Corea. | UN | وإذا كانت الولايات المتحدة مخلصة في اهتمامها بضمان السلم في شبه القارة الكورية، فعليها، ضمن أمور أخرى، أن تثبت مصداقيتها باتخاذ خطوات عملية ﻹنهاء التهديدات العسكرية ورفع الجزاءات الاقتصادية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
| Tras haber escuchado el debate -- y, como lo dije, estoy dispuesto a formular mi idea por escrito -- me pregunto si los Estados Unidos estarían dispuestos a considerar la posibilidad de que la Comisión examinara a fondo la cuestión de la revitalización o del aumento de la eficacia de la Comisión en un debate por separado de esa cuestión, y no como un tema del programa. | UN | وبعد أن استمعنا إلى المناقشة - وكما قلت، فأنا مستعد لتدوين اقتراحي كتابة - فإنني لست أدري إن كانت الولايات المتحدة مستعدة لبحث إمكانية أن تجري الهيئة مناقشة متعمقة حول موضوع تنشيط أو تحسين فعالية الهيئة أثناء مناقشة الموضوع على نحو منفصل، وليس بوصفه بندا في جدول الأعمال. |
| Esta denuncia es significativa en sí misma: si los Estados Unidos de América hubiesen considerado que el conflicto armado había dado por terminado el Tratado no se habrían sentido obligados a respetar sus disposiciones para la denuncia formal. | UN | وكان النقض في حد ذاته مهما: ولو كانت الولايات المتحدة الأمريكية ترى أن النزاع المسلح قد أنهى المعاهدة، لما شعرت بوجوب اتباع شروط المعاهدة بشأن النقض الرسمي(). |
| Por último, si los Estados Unidos quieren un cambio, ¿por qué votar por un equipo que ha hecho suyas las propias actitudes que atribuyeron su carácter a los años de Bush y ejemplifica algunas de las razones de su impopularidad y fracasos, desde al fanatismo partidista y el asalto a la razón y a la ciencia hasta el rechazo –propio de quienes piensan: “los Estados Unidos primero” – de las opiniones del resto de la Humanidad? | News-Commentary | أخيراً، إذا كانت أميركا تريد التغيير فما الذي يجعلها تصوت لصالح لائحة المرشحين الذين يتبنون نفس المواقف والأساليب التي أضفت على سنوات بوش شخصيتها المعروفة، والتي تمثل بعض الأسباب وراء إخفاقات هذه اللائحة وافتقارها إلى الشعبية، من التعصب الحزبي والهجوم على العقل والعلم إلى الاستهزاء بآراء بقية البشر في العالم أجمع؟ |
| si los Estados Unidos tienen la intención de entablar con nosotros un diálogo sustancioso basado en el principio de la igualdad soberana, nosotros les corresponderemos. | UN | ولو أن الولايات المتحدة تنوي إجراء حوار جوهري معنا على أساس مبدأ المساواة في السيادة، فلسوف نتجاوب بنفس القدر. |