ويكيبيديا

    "su práctica anterior" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ممارستها السابقة
        
    • للممارسة المتبعة
        
    • لممارسته السابقة
        
    • لممارستها السابقة
        
    • للممارسة السابقة
        
    • ممارسته السابقة
        
    • لممارساته السابقة
        
    • الممارسة السابقة
        
    • لممارساتها المتبعة في الماضي
        
    • للممارسة الماضية
        
    • بالممارسة السابقة
        
    • والممارسة السابقة
        
    • ممارساتها السابقة
        
    En consecuencia, el CCISUA estimaba que la Comisión debía reanudar su práctica anterior de realizar comparaciones de la remuneración total con la administración pública federal de los Estados Unidos. UN وأعربت لجنة التنسيق، لذلك، عن اعتقادها بأنه ينبغي للجنة أن توجز ممارستها السابقة الخاصة بإجراء مقارنات لﻷجر الكلي مع الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة.
    En consecuencia, el CCISUA estimaba que la Comisión debía reanudar su práctica anterior de realizar comparaciones de la remuneración total con la administración pública federal de los Estados Unidos. UN وأعربت لجنة التنسيق، لذلك، عن اعتقادها بأنه ينبغي للجنة أن توجز ممارستها السابقة الخاصة بإجراء مقارنات لﻷجر الكلي مع الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة.
    Con arreglo a su práctica anterior, el Grupo Consultivo se reunió con asociados del Comité Permanente entre Organismos. UN ووفقا للممارسة المتبعة في الماضي، اجتمع الفريق الاستشاري مع شركاء تابعين للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    En este mismo período de sesiones, la Comisión, de conformidad con su práctica anterior, autorizó al Relator Especial a preparar un cuestionario detallado en relación con las reservas a los tratados para conocer la práctica de los Estados y las organizaciones internacionales, en particular las depositarias de convenciones multilaterales, y los problemas con que tropezaban. UN وفي نفس الدورة (1995)، أذنت اللجنة للمقرر الخاص، وفقاً لممارستها السابقة()، بأن يعد استبياناً مفصلاً عن التحفظات على المعاهدات من أجل الوقوف على ممارسات الدول والمنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي تعمل وديعة لاتفاقيات متعددة الأطراف، وعلى ما تواجهه من مشاكل.
    El Presidente señaló a la atención del Consejo una carta de fecha 3 de octubre de 2000 enviada por el Observador Permanente de Palestina ante las Naciones Unidas (S/2000/938), por la que solicitaba una invitación a participar en la sesión del Consejo, de conformidad con su práctica anterior. UN ووجه الرئيس الانتباه إلـى رسالـة مؤرخــة 3 تشرين الأول/أكتوبر 2000 من المراقب الدائم عن فلسطين لدى الأمم المتحدة S/2000/938)) يطلب فيها دعوته إلى المشاركة في الجلسة وفقا للممارسة السابقة للمجلس.
    117. Se expresó satisfacción por el hecho de que el Congreso mantendría su práctica anterior de celebrar reuniones auxiliares de organizaciones no gubernamentales y profesionales. UN 117- وأُعرب عن الارتياح لأن المؤتمر سيواصل ممارسته السابقة بعقد اجتماعات فرعية للمنظمات غير الحكومية والمنظمات المهنية.
    Sin embargo, en esta ocasión, de conformidad con su práctica anterior observada durante las elecciones para el Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia y el Tribunal Penal Internacional para Rwanda, y en consideración de su carácter y objetivos específicos, la Santa Sede ha decidido abstenerse de emitir su voto sobre los candidatos individuales para el Mecanismo Residual Internacional. UN ومع ذلك فإن الكرسي الرسولي، في هذه المناسبة، ووفقا لممارساته السابقة أثناء انتخابات المحكمة الجنائية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، بالنظر إلى طابعه الخاص وأهدافه، قرر الامتناع عن التصويت على فرادى المرشحين للآلية.
    Se informó a la Comisión de que el factor de sobreprogramación se determinaba para cada comisión sobre la base de una evaluación de su práctica anterior. UN وأفيدت اللجنة بأن عامل البرمجة الزائدة يتحدد وفقا لكل لجنة على حدة استنادا إلى الممارسة السابقة لهذه اللجنة تحديدا.
    En respuesta, el Gobierno recordó que su práctica anterior había sido aplicar un procedimiento de amnistía, según procediera, y que podría estudiar de nuevo esa posibilidad. UN وأشارت الحكومة في ردها إلى أن ممارستها السابقة تتمثل في إصدار عفو، حسب الإجراءات المعمول بها، وأنه يمكن النظر في ذلك من جديد.
    La Comisión debería retomar su práctica anterior de dirigir preguntas a los gobiernos sobre el mayor número posible de temas e insistir más ante los que no respondan. UN وعلى اللجنة أن تعود إلى ممارستها السابقة الخاصة بتوجيه الأسئلة إلى الحكومات بشأن أكبر عدد ممكن من المواضيع، وينبغي أن تكون أكثر إصراراً في المتابعة مع الحكومات التي تخفق في تقديم الرد.
    El nuevo Reglamento de la Unión Europea ha ajustado su práctica anterior de los márgenes de minimis de dumping del 1,5% a las disposiciones del Acuerdo Antidumping y ha determinado que se archivarán las investigaciones si el margen de dumping es inferior al 2% en cada exportador. UN وقد وفقت لائحة الاتحاد اﻷوروبي الجديدة ممارستها السابقة المتمثلة في هوامش إغراق دنيا تبلغ ٥,١ في المائة مع أحكام الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق، ونصت اللائحة على أن تتوقف اجراءات التحقيق اذا كان هامش اﻹغراق دون ٢ في المائة لفرادى المصدرين.
    Tengo el honor de solicitar que, de conformidad con su práctica anterior, el Consejo de Seguridad invite al Observador Permanente de Palestina ante las Naciones Unidas a participar en la sesión del Consejo de Seguridad que se celebrará hoy martes, 14 de enero de 2003, relativa a los niños en los conflictos armados. UN يشرفني أن أطلب، وفقا للممارسة المتبعة في السابق، أن يدعو مجلس الأمن المراقب الدائم لفلسطين لدى الأمم المتحدة للمشاركة في جلسة مجلس الأمن التي ستعقد اليوم، الثلاثاء، 14 كانون الثاني/يناير 2003، بشأن الأطفال في الصراع المسلح.
    En el mismo período de sesiones (1995), la Comisión, de conformidad con su práctica anterior, autorizó al Relator Especial a preparar un cuestionario detallado en relación con las reservas a los tratados para conocer la práctica de los Estados y las organizaciones internacionales, en particular las depositarias de convenciones multilaterales, y los problemas con que tropezaban. UN وفي نفس الدورة (1995)، أذنت اللجنة للمقرر الخاص، وفقاً لممارستها السابقة()، بأن يعد استبياناً مفصلاً عن التحفظات على المعاهدات من أجل الوقوف على ممارسات الدول والمنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي تعمل وديعة لاتفاقيات متعددة الأطراف، وعلى ما تواجهه من مشاكل.
    El Presidente señaló a la atención de los miembros una carta de fecha 14 de marzo de 2001 del Observador Permanente de Palestina ante las Naciones Unidas (S/2001/222) en la que solicitaba que, de conformidad con su práctica anterior, el Consejo le invitara a participar en la reunión que iba a celebrar. UN ووجه الرئيس الانتباه إلى رسالة مؤرخة 14 آذار/مارس 2001 واردة من المراقب الدائم عن فلسطين لدى الأمم المتحدة (S/2001/222)، يطلب فيها دعوته إلى المشاركة في الجلسة، وفقا للممارسة السابقة للمجلس.
    La Oficina de Asuntos de Desarme debería reanudar su práctica anterior de incluir al menos 20 expertos que representen a países con diferentes perspectivas sobre la transparencia en materia de armamentos, sobre la base de una representación geográfica equitativa. UN وينبغي أن يستأنف مكتب شؤون نزع السلاح ممارسته السابقة المتمثلة في إشراك 20 خبيرا على الأقل يمثلون بلدانا ذات وجهات نظر مختلفة بشأن الشفافية في مجال التسلح على أساس التمثيل الجغرافي العادل.
    17. Al examinar las reclamaciones, el Grupo, siguiendo su práctica anterior, ha tomado medidas para que, conforme se indica en las decisiones 7 y 13 del Consejo de Administración, la indemnización no se conceda más de una vez por la misma pérdida. UN 17- واتخذ الفريق لدى استعراض المطالبات تدابير طبقاً لممارساته السابقة للتأكد، حسب الولاية التي كلف بها بموجب مقرري مجلس الإدارة 7 و 13، من عدم حصول أصحاب المطالبات على استحقاقاتهم أكثر من مرة عن نفس الخسائر(5).
    Como todos los Estados Miembros, el Gobierno de los Estados Unidos pagará la cuota del 22% que se le asigne del principal y los intereses del préstamo, con lo cual renunciará a su práctica anterior de no pagar intereses sobre los préstamos a las Naciones Unidas. UN فحكومة الولايات المتحدة، شأنها شأن كافة الدول الأعضاء، سوف تقوم بدفع الحصة العادية المقررة عليها التي تبلغ 22 في المائة من القرض الرئيس والفائدة. وهذا يتضمن تخلّيا عن الممارسة السابقة التي تقضي بعدم سداد فوائد ما على قروض الأمم المتحدة.
    A fin de asegurar que la Asamblea General conociera lo antes posible las conclusiones y recomendaciones de la Comisión, de conformidad con su práctica anterior, la Comisión autorizó a su Presidente a que transmitiera sin demora a la Asamblea General la sección correspondiente de su informe. UN 39 - وبغية كفالة أن تكون استنتاجات اللجنة وتوصياتها متاحة للجمعية العامة في أقرب وقت ممكن، ووفقا للممارسة الماضية للجنة، أذنت اللجنة لرئيسها بأن يحيل إلى الجمعية العامة دون إبطاء الفرع ذا الصلة من تقريرها.
    Con el fin de facilitar una pronta decisión acerca de estas solicitudes de exención con arreglo al Artículo 19 y de conformidad con su práctica anterior, la Comisión autorizó a su Presidente a que transmitiese a la Asamblea General sin demora la sección correspondiente de su informe. UN 33 - ولتيسير اتخاذ إجراء مبكر بشأن طلبات الاستثناء بموجب المادة 19، وعملاً بالممارسة السابقة للجنة، أذنت اللجنة لرئيسها أن يحيل إلى الجمعية العامة دون إبطاء الفرع ذا الصلة من تقريرها.
    El Presidente, con la anuencia del Consejo, invitó al representante de Palestina a participar en los debates de conformidad con el reglamento y su práctica anterior sobre ese particular. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل فلسطين للاشتراك في المناقشة وفقا للنظام الداخلي والممارسة السابقة المتبعة في هذا الصدد.
    Las fuerzas de seguridad de la República Federativa de Yugoslavia retornan a su práctica anterior de destruir casas y aldeas en zonas del Ejército de Liberación de Kosovo mediante fuego directo de armas, incendio premeditado o demolición. UN عادت قوات اﻷمــن التابعــة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الى ممارساتها السابقة المتمثلة في تدمير البيــوت والقــرى في مناطق جيش تحريــر كوسوفو بنيران اﻷسلحة المباشرة والحرق والتدمير المتعمدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد