| Esto es lo esencial si queremos lograr una paz justa, duradera y amplia en el Oriente Medio, una paz que no se puede lograr a menos que se garantice al pueblo palestino sus derechos nacionales legítimos. | UN | وهذا هو العنصر اﻷساسي للتسويـة إذا أردنـا أن نحقــق سلما عادلا ودائما وشاملا في الشرق اﻷوسط، وهو سلم لا يمكن بلوغه ما لم يحصل شعب فلسطين على حقوقه الوطنية المشروعة. |
| China siempre ha respaldado al pueblo palestino en su justa causa por recuperar sus derechos nacionales legítimos. | UN | دأبت الصين على دعم الشعب الفلسطيني في قضيته العادلة لاستعادة حقوقه الوطنية المشروعة. |
| - Posibilitar al pueblo palestino el ejercicio pleno de sus derechos nacionales legítimos y de su derecho a establecer en su propio Estado independiente sobre su suelo patrio. | UN | - تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة كامل حقوقه الوطنية المشروعة وحقه في إقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني. |
| Una solución justa y razonable de esta cuestión en fecha temprana y la restauración de sus derechos nacionales legítimos al pueblo palestino contribuirán a la paz, la estabilidad y el desarrollo en toda la región del Oriente Medio. | UN | والتوصل إلى تسوية عادلة ومعقولة لهذه القضية في تاريخ مبكر واستعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه الوطنية المشروعة يساهمان في إرساء السلام والاستقرار والتنمية في منطقة الشرق اﻷوسط ككل. |
| Los palestinos se enfrentan a nuevos problemas y obstáculos en la lucha para lograr sus derechos nacionales legítimos y establecer un estado soberano independiente. | UN | والفلسطينيون يواجهون تحديات وعقبات جديدة في كفاحهم من أجل نيل حقوقهم الوطنية المشروعة وإقامة دولة مستقلة ذات سيادة. |
| Aprovechamos esta oportunidad para saludar al pueblo palestino de los territorios árabes ocupados y de otras partes y reiteramos nuestro pleno apoyo a su justa lucha por recuperar sus derechos nacionales legítimos. | UN | إننـــا بهذه المناسبة الجليلة نجدد التحية للشعب الفلسطيني الشقيق في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة وخارجها مؤكدين دعمنا الثابت له في نضاله المشروع والعادل من أجل استعادة حقوقه الوطنية المشروعة. |
| Por lo tanto, debemos unirnos a fin de hacer realidad esa oportunidad para que nuestro pueblo, que ha sufrido durante tanto tiempo, pueda recuperar sus derechos nacionales legítimos y lograr la paz, la estabilidad y la prosperidad a las que aspira y que merece. | UN | أقول لهم إن فرصة هامة تلوح في الأفق فدعونا معا متحدين لنحوِّلها إلى حقيقة تعيد لشعبنا حقوقه الوطنية المشروعة ونحقق السلام الذي ننشده والازدهار والاستقرار الذي يستحقه شعبنا الصامد الصابر. |
| Este pueblo valiente ha podido contar en todo momento con el pleno apoyo de Túnez, que ha respaldado al pueblo palestino en su lucha y siempre le ha demostrado su solidaridad para que pueda recuperar sus derechos nacionales legítimos y crear un Estado independiente en su propio territorio. | UN | وهي تعرب مجددا عن دعمها الثابت لكفاح الشعب الفلسطيني الباسل، ووقوفها الدائم إلى جانبه، وتضامنها الكامل معه من أجل استرداد حقوقه الوطنية المشروعة وإقامة دولته المستقلة على أرضه. |
| El Primer Ministro de China, Wen Jiabao, envió a la reunión un mensaje de felicitación en el que reiteró el apoyo inquebrantable de China a la justa causa del pueblo palestino por recuperar sus derechos nacionales legítimos. | UN | أرسل رئيس الوزراء الصيني، وين جياوباو، رسالة تهنئة إلى الاجتماع أكد فيها مجدداً تأييد الصين الذي لا يتزعزع لقضية الشعب الفلسطيني العادلة المتمثلة في استعادة حقوقه الوطنية المشروعة. |
| Como siempre, China sigue firmemente comprometida con las justas causas árabes, incluida la justa reivindicación del pueblo palestino para que se le restituyan sus derechos nacionales legítimos. | UN | وكما هو الحال دائماً، لا تزال الصين ملتزمة التزاما راسخا بالقضايا العربية العادلة، بما في ذلك المطالب العادلة للشعب الفلسطيني باستعادة حقوقه الوطنية المشروعة. |
| Para terminar, el orador reitera el apoyo de su delegación a la lucha del pueblo palestino por recuperar sus derechos nacionales legítimos y establecer un Estado de Palestina independiente con Jerusalén Oriental como capital. | UN | واختتم كلمته مؤكداً من جديد دعم وفده لنضال الشعب الفلسطيني في سبيل استعادة حقوقه الوطنية المشروعة وإقامة دولة فلسطين المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية. |
| Para terminar, los Emiratos Árabes Unidos reiteran su apoyo a la Autoridad Nacional Palestina en su afán por lograr las aspiraciones de su pueblo en pro del ejercicio de sus derechos nacionales legítimos e inalienables, entre ellos el derecho a regresar a su patria, el derecho a gozar de la libre determinación y el derecho a establecer un Estado independiente en la totalidad de su patria, con Al-Quds como su capital. | UN | وختاما، إن دولة اﻹمارات العربية المتحدة تجدد دعمها للسلطة الوطنية الفلسطينية في تحقيقها لتطلعات شعبها في ممارسة حقوقه الوطنية المشروعة غير القابلة للتصرف بما في ذلك حقه في العودة وتقرير المصير وإنشاء دولته المستقلة على كامل وطنه وعاصمته القدس. |
| La delegación de la República Popular Democrática de Corea quisiera aprovechar esta oportunidad para expresar su pleno apoyo y su solidaridad respecto de la justa causa del pueblo palestino en su defensa de sus derechos nacionales legítimos y con la lucha de otros pueblos árabes por una solución justa al conflicto del Oriente Medio. | UN | ويود وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن يغتنم هذه الفرصة ليعرب عن دعمه التام وتضامنه مع قضية الشعب الفلسطيني العادلة المتمثلة في الدفاع عن حقوقه الوطنية المشروعة وكفاح الشعوب العربية الأخرى من أجل حل عادل لصراع الشرق الأوسط. |
| El Oriente Medio está atravesando un período crítico, particularmente desde la muerte del Presidente palestino, Sr. Yasser Arafat. Las Naciones Unidas deben apoyar al pueblo palestino para ayudarle a que pueda seguir su lucha por la libertad y a recuperar sus derechos nacionales legítimos e inalienables. | UN | تمر المنطقة بشكل عام، والشعب الفلسطيني بشكل خاص، في مرحلة دقيقة وحساسة الآن، بخاصة بعد رحيل الرئيس ياسر عرفات، مما يستوجب وقوف منظمتنا الدولية إلى جانب هذا الشعب لتمكينه من ترتيب بيته الداخلي بما يخدم تحرره ومتابعة جهده من أجل إنجاز حقوقه الوطنية المشروعة وغير القابلة للتصرف. |
| La opinión consultiva es una victoria para los pueblos palestino y árabe, así como para todos los pueblos del mundo que defienden la justa causa del pueblo palestino. También da gran aliento al pueblo palestino, que lucha por ejercer sus derechos nacionales legítimos. | UN | وتشكل الفتوى انتصارا للشعب الفلسطيني وللشعوب العربية ولشعوب العالم التي تساند القضية العادلة للشعب الفلسطيني، كما أنها تمنح تشجيعا كبيرا للشعب الفلسطيني، الذي يسعى جاهدا إلى ممارسة حقوقه الوطنية المشروعة. |
| vii) Reafirma el pleno apoyo y la solidaridad del Pakistán con el pueblo de Palestina en su justa lucha por la recuperación de sus derechos nacionales legítimos e inalienables, incluido el derecho a establecer un Estado palestino independiente en su propia patria, con Al-Quds ash-Sharif como capital. | UN | ' 7` يؤكد مجددا دعم باكستان الكامل لشعب فلسطين وتضامنها التام معه في كفاحه العادل من أجل استعادة حقوقه الوطنية المشروعة وغير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في إقامة دولة فلسطينية مستقلة على أرضه، عاصمتها القدس الشريف. |
| Cabe recordar que la Asamblea General ha afirmado repetidamente que las Naciones Unidas tienen la responsabilidad histórica de asegurar que la cuestión de Palestina encuentre una solución justa que se base en el ejercicio por el pueblo palestino de sus derechos nacionales legítimos, en consonancia con los principios de la Carta y las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وأود أن أذكر بأن الجمعية أكدت مرارا أن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤوليتها التاريخية الخاصة بضمان التوصل الى تسوية عادلة لقضية فلسطين قائمة على ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه الوطنية المشروعة وفقا لمبادئ الميثاق وقرارات اﻷمم المتحدة. |
| Sin la menor duda, sólo se podrá lograr una solución justa y duradera a este problema intratable cuando se permita que el pueblo palestino recupere sus derechos nacionales legítimos, incluido el derecho a volver a su propia patria independiente, sobre la base de la plena aplicación de las resoluciones 242 (1967), 338 (1973) y 425 (1978) del Consejo de Seguridad. | UN | وليس هناك أدنى ريب في أن الحــل الدائم والعادل لهـذه المشكلـة العويصة لن يتأتى إلا باستعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه الوطنية المشروعة - بما في ذلك حقه في العودة إلى وطنه المستقل - على أساس التنفيذ الكامل لقرارات مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧(، و ٣٣٨ )١٩٧٣( و ٤٢٥ )١٩٧٨(. |
| El contenido fundamental de esas dos resoluciones fue, por una parte, el establecimiento de una paz justa y duradera en el Oriente Medio y, por la otra, la retirada de Israel de todos los territorios árabes ocupados desde 1967 y el ejercicio por el pueblo palestino de sus derechos nacionales legítimos. | UN | ونرجو أن تقود تلك اﻹنجازات المتتالية الى التنفيذ الكامل لمراجع اﻹستناد التي تم الاتفاق عليها كأساس لعمليــــة السلام: قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣( بمضمونهما اﻷساسي، ألا وهو معادلة إقامة سلام عادل وشامل في الشرق اﻷوسط ومن الجهــــة اﻷخـــرى انسحاب اسرائيل من كافة اﻷراضي العربية التي دخلتها عام ١٩٦٧، وممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه الوطنية المشروعة. |
| Reafirmando el pleno apoyo y la solidaridad del Pakistán con los palestinos en su justa lucha por la recuperación de sus derechos nacionales legítimos e inalienables, la resolución condena con la máxima firmeza la agresión militar israelí contra los palestinos. | UN | وإذ تؤكد باكستان من جديد دعمها الكامل للفلسطينيين وتضامنها التام معهم في كفاحهم العادل من أجل استعادة حقوقهم الوطنية المشروعة وغير القابلة للتصرف، فإن القرار الصادر عن مجلس الشيوخ الباكستاني أدان بأشد العبارات العدوان العسكري الإسرائيلي على الفلسطينيين. |
| Las negociaciones entre Siria e Israel deben reanudarse y partir del punto en que se interrumpieron. Asimismo, se debe permitir al pueblo palestino ejercer sus derechos nacionales legítimos y las fuerzas israelíes deben retirarse del Líbano meridional. Esta es la base para la paz y la seguridad en el Oriente Medio. | UN | ومن الضروري استئناف المفاوضات السورية اﻹسرائيلية من النقطة التي توقفت عندها وعودة الجولان إلى سوريا مما يشكل، مع إحقاق الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني وإخلاء القوات اﻹسرائيلية للجنوب اللبناني، أساسا لاستتباب السلم واﻷمن في الشرق اﻷوسط. |