| Sin embargo, los métodos utilizados, incluida falsa documentación de embarque, suscitaron dudas sobre la naturaleza de la adquisición. | UN | بيد أن الأساليب المستخدمة، بما فيها مستندات الشحن المزورة، قد أثارت شكوكا حول طبيعة المشتريات. |
| En ciertos países, los acontecimientos políticos de 1997 suscitaron incertidumbre en los círculos empresariales en lo que respecta a la continuidad y la ejecución de las políticas, situación cuya solución corresponde al proceso político. | UN | وفي بعض البلدان، أثارت التطورات السياسية الحاصلة في عام ١٩٩٧ شكوك اﻷعمال التجارية والصناعية بشأن استمرارية السياسات وتنفيذها، اﻷمر الذي تقع مسؤولية إيجاد حل له على عاتق العملية السياسية. |
| Los intentos de la Comisión por esclarecer estas cuestiones suscitaron controversia por la parte iraquí. | UN | وقد أثارت محاولات اللجنة لتوضيح هذه المسائل خلافا مع الجانب العراقي. |
| El Alto Comisionado también planteó problemas o casos de violaciones de derechos humanos que suscitaron reacciones positivas. | UN | وأثار المفوض السامي أيضا مشاكل أو قضايا حقوق اﻹنسان التي تلقت ردود فعل ايجابية. |
| Algunas de las medidas anunciadas suscitaron temores de una limitación del espacio político, aunque han sido derogadas desde entonces. | UN | وأثارت بعض التدابير التي أُعلن عنها شواغل إزاء تضييق الحيز السياسي، ولكنها أُلغيت منذ ذلك الحين. |
| Estas reservas no suscitaron ninguna reacción ni objeción de los demás Estados contratantes. | UN | ولم تثر هذه التحفظات أي رد فعل ولا أي اعتراض من جانب الدول المتعاقدة الأخرى. |
| En efecto, los intentos por enmascarar el programa suscitaron y siguen suscitando serias dudas entre los expertos de la Comisión sobre las declaraciones del Iraq. | UN | والواقع أن محاولات إخفاء البرنامج قد أثارت ولا تزال تثير شكوكا قوية لدى خبراء اللجنة بشأن اﻹعلانات العراقية. |
| Por consiguiente, nos corresponde cumplir las promesas que hace 60 años, en medio de los escombros del más horroroso de los conflictos, suscitaron la esperanza entre los pueblos del mundo. | UN | لذلك، حري بنا أن نفي بالوعود التي أثارت الأمل بين شعوب العالم قبل ستين عاماً في أتون الصراع المروع. |
| Los genocidios del siglo XX suscitaron preguntas difíciles e inquietantes sobre el mundo en el que vivimos, sobre la responsabilidad y la rendición de cuentas y sobre la condición humana. | UN | إن الإبادات الجماعية التي ارتكبت في القرن العشرين أثارت أسئلة صعبة ومقلقة في الواقع عن العالم الذي نعيش فيه، وعن المسؤولية والمساءلة، وعن إنسانيتنا المشتركة. |
| La idea de incluir una definición fue acogida favorablemente, aunque los términos de tal definición suscitaron preguntas y dudas. | UN | ولقيت قبولا حسنا فكرة استبقاء التعريف رغم أن صيغة هذا التعريف أثارت تساؤلات وشكوكا. |
| Las imágenes de vídeo y las fotografías que examinó la Comisión suscitaron interrogantes sobre el número de agentes de policía desplegados en el Liaquat Bagh. | UN | فقد أثارت لقطات الفيديو والصور الفوتوغرافية التي فحصتها اللجنة التساؤلات حول عدد موظفي الشرطة المنتشرين في لياقت باغ. |
| Durante el período que se examina, una serie de incidentes en los campamentos de refugiados palestinos suscitaron preocupación. | UN | 41 - وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، أثارت سلسلة من الحوادث في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين القلق. |
| Sin duda alguna la Asamblea recordará los últimos acontecimientos dramáticos de septiembre de 1995 provocados a raíz de la invasión del país por mercenarios, que suscitaron la indignación de la comunidad internacional y causaron un auténtico traumatismo económico y social. | UN | ولا شك في أن الجمعية تذكر اﻷحداث المأساوية التي وقعت في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ على إثر غزو المرتزقة لبلدي. وقد أثارت هذه العملية سخط المجتمع الدولي وأدت إلى وقوع كارثة اقتصادية واجتماعية حقيقية في بلدي. |
| 36. Los participantes suscitaron además la cuestión de la acción concertada en relación con la deuda como medio internacional para realizar el derecho al desarrollo. | UN | 36- وأثار المشاركون كذلك مسألة الإجراءات المنسقة بشأن الديون كوسيلة من وسائل التعاون الدولي في إعمال الحق في التنمية. |
| 36. Los participantes suscitaron además la cuestión de la acción concertada en relación con la deuda como medio internacional para realizar el derecho al desarrollo. | UN | 36- وأثار المشاركون كذلك مسألة الإجراءات المنسقة بشأن الديون كوسيلة من وسائل التعاون الدولي في إعمال الحق في التنمية. |
| Las remesas se hicieron entre el 19 de febrero y el 9 de abril de 2004; se suscitaron sospechas por la frecuencia e importe de las transferencias; | UN | ونُقلت الأموال بين 19 شباط/فبراير 2004 و 9 نيسان/أبريل 2004؛ وأثار الشبهة تواتر التحويلات وقيمتها؛ |
| suscitaron igualmente especial interés las privatizaciones y la reglamentación de los servicios públicos. | UN | وأثارت عمليات الخصخصة وتنظيم الخدمات العامة اهتماما خاصا هي اﻷخرى. |
| Mis observaciones suscitaron un intenso debate entre los Miembros. | UN | وأثارت ملاحظاتي نقاشا مكثفا بين الدول الأعضاء. |
| Las excavaciones arqueológicas y las actividades de construcción de un túnel bajo los barrios palestinos continuaron y suscitaron la preocupación de los residentes palestinos. | UN | وتواصلت عمليات التنقيب عن الآثار وحفر الأنفاق تحت الأحياء الفلسطينية وأثارت استياء السكان الفلسطينيين. |
| Estas graves denuncias no suscitaron ninguna reacción por parte del Gobierno, no obstante la información que le había sido comunicada. | UN | ولم تثر هذه الادعاءات الخطيرة أي رد فعل لدى الحكومة، بالرغم من المعلومات المقدمة إليها. |
| En las deliberaciones no se suscitaron controversias; las cuestiones que se planteen se estudiarán en el transcurso de las actividades de vigilancia y verificación permanentes del OIEA. | UN | ولم تثر أي نقاط للخلاف خلال هذه المناقشات وسيجري متابعة المسائل المثارة خلال أنشطة الرصد والتحقق المستمرين التي تضطلع بها الوكالة. |
| Las conclusiones iniciales de los consultores suscitaron inquietud respecto de la gestión del proyecto, en particular por que no se habían previsto para éste una visión y unos objetivos mundiales; respecto de decisiones estratégicas poco claras sobre problemas que afectaban directamente al diseño y la aplicación del sistema; y respecto de la integración de los distintos equipos del proyecto. | UN | وقد أدت النتائج الأولية التي توصل إليها الاستشاريون إلى ظهور مشاعر قلق بشأن إدارة المشروع، بما في ذلك الافتقار إلى رؤية وأهداف عالمية للمشروع. وعدم وضوح المقررات الاستراتيجية بشأن المسائل التي تؤثر مباشرة على تصميم وتنفيذ النظام، والتكامل بين أفرقة المشروع المنفصلة. |
| 35. Los párrafos relativos a las modalidades de participación del sector privado no suscitaron observaciones. | UN | ٥٣ - لم تستدع الفقرات التي تعالج أشكال مشاركة القطاع الخاص أية تعليقات. |
| También suscitaron preocupación dos incidentes en que estuvieron involucradas las autoridades gubernamentales y que tuvieron que ver con el actual conflicto. | UN | ووقعت حادثتان أثارتا القلق أيضاً شاركت فيهما السلطات الحكومية، وتتصل بالنزاع الجاري. |