| Esta cuestión debe abordarse en el plano mundial teniendo en cuenta todos los aspectos del crecimiento económico y del desarrollo. | UN | وقال إن هذه المسألة يجب معالجتها بصورة شاملة مع مراعاة جميع جوانب النمو والتنمية الاقتصادية. |
| En nuestro futuro trabajo deberíamos plantearnos esta cuestión en todas sus facetas, teniendo en cuenta todos los aspectos pertinentes, incluidos los derivados de las consideraciones de seguridad y defensa nacional, como ya han reclamado numerosas delegaciones. | UN | وينبغي لنا، في عملنا مستقبلا، معالجة هذه المسألة معالجة شاملة، مع مراعاة جميع الجوانب ذات الصلة، بما في ذلك شواغل اﻷمن والدفاع الوطنيين، على نحو ما أبدته وفود عديدة بالفعل. |
| La politización de esta cuestión, teniendo en cuenta todos los esfuerzos que realizan los dirigentes de la región, no contribuye a hacer avanzar el proceso de paz. | UN | أما تسييس هذه المسألة، مع مراعاة جميع الجهود التي بذلها حكام المنطقة، فلا يسهم في المضي قدما بعملية السلام. |
| La decisión de terminar o suspender un tratado debe adoptarse atendiendo a las circunstancias de cada caso, teniendo en cuenta todos los factores pertinentes. | UN | وينبغي اتخاذ قرار إنهاء المعاهدة أو تعليقها على أساس كل حالة على حدة في ضوء جميع العوامل ذات الصلة. |
| 15. Se exhorta a los Estados Miembros a que examinen, evalúen y actualicen sus procedimientos penales según proceda y teniendo en cuenta todos los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, para cerciorarse de que: | UN | 15 - تحث الدول الأعضاء على استعراض إجراءاتها الجنائية وتقييمها وتحديثها، حسب الاقتضاء، آخذة في حسبانها جميع الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، من أجل ضمان ما يلي: |
| Por lo tanto, Ginebra parece ser el lugar natural y el más apropiado para continuar y fortalecer el diálogo constructivo teniendo en cuenta todos esos aspectos. | UN | ولذا تبدو جنيف المكان الطبيعي والأنسب لمواصلة وتعزيز الحوار البنّاء مع مراعاة كل هذه الجوانب. |
| Había que hacer hincapié en los criterios de la intención y de la claridad de intención, teniendo en cuenta todos los elementos pertinentes. | UN | ولكن يجب التشديد على معيار النية ووضوح النية، مع مراعاة جميع العناصر المرتبطة بذلك. |
| Con respecto a la propuesta de trasladar la sede del programa de Voluntarios de las Naciones Unidas a Bonn, la Comisión Consultiva señaló que correspondería que la Junta Ejecutiva adoptara una decisión de política, teniendo en cuenta todos los factores pertinentes. | UN | ٣٠ - وفيما يتعلق بالاقتراح الداعي إلى نقل مقر برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة من جنيف إلى بون، أشارت اللجنة الاستشارية إلى أنه على المجلس التنفيذي أن يتخذ قرارا على مستوى السياسة مع مراعاة جميع العوامل. |
| Ante la disminución considerable del volumen de las operaciones de mantenimiento de la paz, la Comisión Consultiva estima que la Asamblea General debe reexaminar el actual nivel del Fondo, que es de 150 millones de dólares, teniendo en cuenta todos los factores pertinentes. | UN | وبالنظر إلى الانخفاض الكبير الذي طرأ على مستوى عمليات حفظ السلام، ترى اللجنة أنه ينبغي للجمعية العامة أن تعيد النظر في المستوى الحالي للصندوق البالغ ١٥٠ مليون دولار، مع مراعاة جميع العناصر ذات الصلة. |
| Nuestra responsabilidad consistirá en adoptar decisiones equilibradas sobre la reforma, teniendo en cuenta todos los asuntos pertinentes, como el desarrollo, las cuestiones sociales y los derechos humanos, así como la paz y la seguridad. | UN | ومن مسؤوليتنا أن نصدر قرارات متوازنة بشأن الإصلاح، مع مراعاة جميع الأمور ذات الصلة، مثل التنمية والقضايا الاجتماعية وحقوق الإنسان وكذلك السلام والأمن. |
| 8. Destaca la necesidad de ultimar el mandato de los grupos consultivos especiales teniendo en cuenta todos los aspectos de la situación en cada caso; | UN | " 8 - يؤكد ضرورة إنهاء ولاية الأفرقة الاستشارية المخصصة، مع مراعاة جميع جوانب الحالة في كل قضية؛ |
| En consecuencia, la decisión de terminar o suspender un tratado debía adoptarse caso por caso, teniendo en cuenta todos los factores pertinentes que inciden en la aplicación ininterrumpida del tratado. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي اتخاذ القرار بإنهاء معاهدة أو تعليقها على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة جميع العوامل ذات الصلة التي تنعكس نتائجها على مواصلة تطبيق المعاهدة. |
| La concentración promedio, teniendo en cuenta todos los datos disponibles, fue de 0,016 ng I-TEQ/m3. | UN | وكان متوسط التركيز مع مراعاة جميع البيانات الواردة في هذه المجموعة من البيانات هو 0.016 ng I-TEQ/m3. |
| 1. Lo que se ha de entender por " participación equitativa y razonable " en el sentido del artículo IV se determinará, en cada caso particular, teniendo en cuenta todos los factores pertinentes. | UN | " ١ - يتقرر النصيب المعقول والمنصف، في حدود معنى المادة الرابعة، في ضوء جميع العوامل ذات الصلة في كل حالة على حدة. |
| 12.D. Proyecciones de la función de la acuicultura durante el próximo decenio teniendo en cuenta todos los factores pertinentes. | UN | 12 - دال - إسقاطات دور تربية المائيات على مدار العقد المقبل في ضوء جميع العوامل ذات الصلة. |
| 15. Se exhorta a los Estados Miembros a que examinen, evalúen y actualicen sus procedimientos penales según proceda y teniendo en cuenta todos los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, para cerciorarse de que: | UN | 15- تُحث الدول الأعضاء على استعراض إجراءاتها الجنائية وتقييمها وتحديثها، حسب الاقتضاء، آخذة في حسبانها جميع الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، من أجل ضمان ما يلي: |
| En el informe del Grupo de Expertos Gubernamentales se reevalúa la relación existente entre desarme y desarrollo, así como el papel de la Organización al respecto, teniendo en cuenta todos los grandes cambios internacionales ocurridos desde la aprobación del Documento Final de la Conferencia Internacional sobre la Relación entre Desarme y Desarrollo en 1987. | UN | يقدم تقرير فريق الخبراء الحكوميين إعادة تقييم للصلة بين نزع السلاح والتنمية ودور المنظمة في هذا الصدد، مع مراعاة كل التغيرات الدولية الرئيسية التي حدثت منذ اعتماد المؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية الوثيقة الختامية في عام 1987. |
| teniendo en cuenta todos esos factores, el Gobierno de Australia considera que la decisión de recluir al Sr. Madafferi se basó en una evaluación adecuada de las circunstancias que concurrían en su caso y era proporcionada a los fines perseguidos. | UN | ومع مراعاة جميع هذه العناصر، تعتبر الحكومة الأسترالية أن قرار احتجاز السيد مادافيري يستند إلى تقييم سليم لظروفه ويتماشى مع النتائج المرجوّة. |
| 8. Pide al Secretario General que prepare, con tiempo suficiente antes del próximo período de sesiones del Comité Preparatorio que se celebrará en el año 2000, informes amplios sobre los procesos realizados en la aplicación de la Plataforma de Acción a nivel nacional, regional e internacional, teniendo en cuenta todos los datos y la información pertinentes de que dispone el sistema de las Naciones Unidas sobre los temas siguientes: | UN | ٨ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يعد في الوقت المناسب للدورة المقبلة للجنة التحضيرية التي تعقد في سنة ٢٠٠٠ تقارير شاملة عن التقدم المحرز في تنفيذ منهاج العمل على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية على أن يأخذ في الحسبان جميع المعلومات والمدخلات ذات الصلة المتاحة لمنظومة اﻷمم المتحدة بشأن ما يلي: |
| El Consejo de Seguridad debía determinar esos casos de necesidad teniendo en cuenta todos los factores pertinentes. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن أن يحدد حالات الضرورة هذه، واضعا في اعتباره جميع العوامل ذات الصلة. |
| El Comité recomienda que el Estado parte promulgue una ley general de eliminación de la discriminación racial, en la que se contemplen incluso los actos cometidos por particulares, teniendo en cuenta todos los elementos de la Convención. | UN | توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف قانوناً شاملاً بشأن القضاء على التمييز العنصري، بما في ذلك الأفعال الصادرة عن الأفراد، آخذة في اعتبارها جميع عناصر الاتفاقية. |
| El Líbano, consciente de las obligaciones que se estipulan en la resolución 1373 (2001), está estudiando la modificación del Código Penal, teniendo en cuenta todos los artículos relativos a la lucha contra el terrorismo, para facilitar la aplicación efectiva de la resolución 1373 (2001). | UN | ولبنان، الذي يعي الموجبات التي نص عليها القرار 1373، هو في صدد تعديل قانون العقوبات آخذا في الاعتبار جميع المواد المتعلقة بمكافحة الإرهاب وبما يسهم في تطبيق القرار 1373 بصورة فعالة. |
| En la reunión del Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana celebrada el 30 de noviembre de 2006 también se decidió que la dotación de la fuerza híbrida sería decidida por la Unión Africana y las Naciones Unidas, teniendo en cuenta todos los factores relevantes y la situación sobre el terreno, así como las necesidades para que desempeñe su mandato con eficacia. | UN | 50 - وتقرر أيضا في اجتماع مجلس السلم والأمن التابع للاتحاد الأفريقي الذي عقد في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 أنّه ينبغي ' ' للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة تحديد حجم القوة [المختلطة] آخذتين في الاعتبار جميع العوامل ذات الصلة والوضع على الأرض وما تقتضيه من موارد لأدائها ولايتها بفعالية``. |
| ii) Cuando se haya hecho un llamado a presentación de propuestas, el contrato será adjudicado al proponente calificado cuya propuesta, teniendo en cuenta todos los factores, se ajuste en mayor medida a los requisitos indicados en el pliego de condiciones; | UN | ' ٢ ' عند إصدار طلب رسمي بتقديم عطاءات، يمنح عقد الشراء لمقدم العرض الكفؤ الذي يكون عطاؤه، بعد مراعاة جميع العوامل، أكثر استيفاء للشروط الواردة في وثيقة طلب تقديم العروض. |
| :: Las instituciones financieras internacionales deben examinar las condiciones asociadas a la asistencia financiera a los países en transición, o a los países en conflicto, teniendo en cuenta todos los problemas que esos países enfrentan. | UN | :: ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تعيد النظر في إجراءاتها بشأن الشروط المتعلقة بالترتيبات المالية للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أو البلدان التي لا تزال بها صراعات، وأن تضع في حسبانها المشاكل التي تواجهها تلك البلدان. |
| teniendo en cuenta todos los datos de que se dispone actualmente y de las cautelas indicadas, el calendario de los juicios podría ser el que se describe en el apéndice I y en el gráfico 1. Gráfico 1 STRIP IN | UN | ومراعاة لجميع البيانات المتاحة حاليا وللتحفظات التي أوردناها فيما تقدم لا يستبعد أن تدخل تغييرات على المواعيد المبينة في الجدول الوارد في المرفق الأول وفي الشكل رقم 1 أدناه. |
| teniendo en cuenta todos los aspectos de la situación descrita, el Relator Especial considera como conclusión general de su informe provisional que los órganos competentes de las Naciones Unidas deben mantener bajo supervisión y examen continuos y más intensos la grave situación de los derechos humanos en el Sudán. | UN | ٨١ - ومع مراعاة كافة جوانب الحالة الموصوفة، فإن المقرر الخاص يخلص الى استنتاج عام في هذا التقرير المؤقت ألا وهو أن خطورة حالة حقوق اﻹنسان في السودان تقتضي القيام برصدها ودراستها بصورة مستمرة ومكثفة. باء - التوصيات |
| 258. Por consiguiente, teniendo en cuenta todos los criterios, así como la importancia que debe atribuirse a cada uno de ellos, el Grupo estimó que debía aplicarse un multiplicador de siete al importe mensual del salario, sueldo o ingreso del reclamante para determinar el monto de la indemnización por pérdidas salariales. | UN | 258- ولذلك وأخذاً بعين الاعتبار جميع المعايير المختلفة والوزن النسبي الواجب أن يمنحه كل معيار انتهى الفريق إلى وجوب تطبيق مضاعف مقداره 7 على المرتب أو الأجر أو الدخل الشهري الذي أكده المطالب في تحديد المبلغ الواجب منحه كتعويض لأصحاب المطالبات لقاء الخسائر المتكبدة في الأجور والمرتبات. |