ويكيبيديا

    "tienen capacidad para" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لديها القدرة على
        
    • تمتلك القدرة على
        
    • لها القدرة على
        
    • تملك القدرة على
        
    • لديهم القدرة على
        
    • لديها قدرات
        
    • لديها قدرة على
        
    • تتوفر لديها القدرات اللازمة
        
    • جميعا القدرة على
        
    • إذ تكمن فيها إمكانية
        
    • لديها القدرة بعد على
        
    Los organismos que trabajan en la región han concluido que en estos momentos, tienen capacidad para absorber nuevos beneficiarios en los programas de asistencia alimentaria en ejecución si ello fuera necesario. UN وفي الوقت الحالي تشير التقديرات التي أجرتها الوكالات العاملة في المنطقة إلى أن لديها القدرة على استيعاب مستفدين إضافيين في برامجها القائمة للمساعدة الغذائية، إذا لزم اﻷمر.
    Su delegación invita a los países que tienen capacidad para desplegar fuerzas rápidamente a que estudien la posibilidad de participar en la Brigada a fin de proporcionar a las Naciones Unidas fuerzas de reserva. UN وذكر أن وفده يدعو البلدان التي لديها القدرة على وزع فواتها بسرعة إلى أن تنظر في المشاركة في الفرقة المذكورة من أجل تزويد الأمم المتحدة بالفوات المتأهبة.
    En la actualidad, tres compañías de ingenieros militares de la UNMIL tienen capacidad para realizar funciones de eliminación de municiones explosivas en todo el país. UN وتوجد حاليا ثلاث سرايا هندسية عسكرية تابعة للبعثة تمتلك القدرة على أداء مهام التخلص من الذخائر المتفجرة في جميع أنحاء البلد.
    tienen capacidad para alterar fundamentalmente la forma en que las personas y las comunidades desarrollan su vida diaria y sus actividades económicas. UN فهي لها القدرة على أن تغيﱢر بطريقة جذرية الطرق التي يصرﱢف بها اﻷفراد والمجتمعات حياتهم اليومية وأنشطتهم الخاصة باﻷعمال.
    Estos grupos están organizados en federaciones que tienen capacidad para influir en los préstamos en gran volumen de los bancos. UN وتم تنظيم هذه المجموعات في اتحادات تملك القدرة على الحصول على قروض إجمالية من البنوك.
    Los adelantos tecnológicos nos han acercado, pero también han traído consigo división entre los que están en condiciones de enfrentar los desafíos resultantes y los que no tienen capacidad para hacerlo. UN فقد عملت أوجه التقدم التكنولوجي على التقريب بين مناطق العالم، لكنها أقامت فواصل بين الذين يستطيعون التصدي للتحديات الناتجة عنها والذين ليست لديهم القدرة على ذلك.
    La propuesta de estrechar la colaboración entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales que tienen capacidad para prevenir conflictos y mantener la paz y la propuesta sobre la creación de centros regionales para impartir formación a las fuerzas internacionales de mantenimiento de la paz merecen examinarse seriamente. UN وينبغي النظر بجدية في اقتراح إقامة تعاون وثيق بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية التي لديها القدرة على منع الصراعات وصون السلام، والاقتراح المتعلق بإنشاء مراكز إقليمية لتدريب حفظة السلام الدوليين.
    Además, las empresas de algunos países en desarrollo aún tienen capacidad para invertir en el extranjero, lo que podría generar un aumento del nivel de las corrientes de IED Sur-Sur. UN كما أن الشركات في بعض البلدان النامية لا تزال لديها القدرة على الاستثمار في الخارج مع ما لذلك من آثار في رفع مستويات تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب.
    Las instituciones públicas y privadas tienen capacidad para aplicar estrategias de desarrollo empresarial orientadas con visión de futuro, apoyar el establecimiento de agrupaciones de PYME y vínculos empresariales, y facilitar las inversiones y la transferencia de tecnología. UN المؤسسات العامة والخاصة لديها القدرة على الاضطلاع باستراتيجيات ذات توجه مستقبلي لتطوير الأعمال، وتدعم تجمعات المنشآت الصغيرة والمتوسطة والروابط التجارية، وتدعم الاستثمار ونقل التكنولوجيا.
    Las instituciones públicas y privadas tienen capacidad para aplicar estrategias de desarrollo empresarial orientadas con visión de futuro, apoyar el establecimiento de agrupaciones de PYME y vínculos empresariales, y facilitar las inversiones y la transferencia de tecnología. UN المؤسسات العامة والخاصة لديها القدرة على الاضطلاع باستراتيجيات ذات توجه مستقبلي لتطوير الأعمال، وتدعم تجمعات المنشآت الصغيرة والمتوسطة والروابط التجارية، وتدعم الاستثمار ونقل التكنولوجيا.
    El orador insta a los Estados Miembros a liquidar diligentemente sus pagos atrasados, en especial, cuando tienen capacidad para hacerlo, ya que todos deben cumplir sus compromisos para que las Naciones Unidas actúen de forma más efectiva y eficiente. UN وحث الدول الأعضاء على تسوية متأخراتها في الوقت المناسب، ولا سيما إذا كانت لديها القدرة على القيام بذلك، حيث يتعين على الجميع الوفاء بالتزاماتهم لتعزيز فعالية الأمم المتحدة وكفاءتها.
    Marco integrado de resultados 5.1: Número de países que tienen capacidad para aplicar el módulo de servicios iniciales mínimos en el inicio de una crisis UN إطار النتائج المتكامل 5-1: عدد البلدان التي لديها القدرة على تنفيد مجموعة الخدمات الأولية الدنيا عند اندلاع الأزمات
    Muchas sociedades en desarrollo, sobre todo las menos desarrolladas, no tienen capacidad para coordinar la ayuda para el desarrollo de manera que prevalezca un criterio de dirección nacional, lo que hace que los donantes adopten una actitud activista y los receptores permanezcan en la pasividad. UN وكثير من المجتمعات النامية، وبخاصة أقلها نموا، لا تمتلك القدرة على تنسيق المعونات اﻹنمائية والاضطلاع بالقيادة الوطنية، مما يؤدي إلى نشاط المانحين وسلبية المتلقين.
    Con la excepción del PMA, cuyo volumen de asistencia humanitaria es considerable, las organizaciones tienen capacidad para ejecutar un programa de mayor magnitud que el actual sin un aumento considerable o equivalente de los gastos administrativos. UN وباستثناء برنامج اﻷغذية العالمي، الذي يتولى تقديم قدر كبير من المساعدة الانسانية، فإن المنظمات تمتلك القدرة على إنجاز برنامج أكبر كثيرا مما تنجزه في الوقت الحالي دون أن تتكبد زيادات كبيرة أو مساوية في التكاليف اﻹدارية.
    Abrigamos la esperanza de que todos los países —incluidos los que tienen capacidad para desarrollar armas nucleares, cuya firma es de la mayor importancia para la entrada en vigencia de este acuerdo histórico— firmen el Tratado. UN ونأمل في أن توقع على المعاهدة كل البلدان، بما فيها البلدان التي لها القدرة على استحداث أسلحة نووية والتي يشكل توقيعها أهمية عظمى في دخول هذا الاتفاق التاريخي حيز النفاذ.
    En muchos casos, las empresas extranjeras son las únicas que tienen capacidad para acceder a esos recursos. UN وفي العديد من الحالات، تكون المشاريع الاقتصادية غير المحلية هي الوحيدة التي لها القدرة على الوصول إلى هذه الموارد.
    Al no haber otros ofrecimientos, se procuró obtener el equipo de otros Estados Miembros, ya que las Naciones Unidas no tienen capacidad para suministrarlo. UN ونظرا لعدم ورود عروض غيرها، كانت الجهود تبذل للحصول على المعدات من دول أعضاء أخرى، حيث أن اﻷمم المتحدة لا تملك القدرة على توفيرها.
    iii) Se concede becas a quienes tienen capacidad para cursar estudios superiores. UN ' 3` وتوفر منح دراسية للطلاب الذين تتوفر لديهم القدرة على متابعة التعليم الجامعي.
    Sin embargo, las investigaciones han demostrado que los países que tienen capacidad para realizar una evaluación exante de los proyectos de inversión tienen la posibilidad de seleccionar aquellos que pueden mejorar la solvencia de largo plazo. UN ومع ذلك، فقد أظهرت الأبحاث أن البلدان التي لديها قدرات جيدة على إجراء التقييم المسبق للمشاريع الاستثمارية تستطيع اختيار المشاريع التي يمكن أن تحسن الملاءة المالية على المدى الطويل.
    Sin embargo, en países que tienen capacidad para el reciclado, parece posible que una campaña de comercialización dinámica por las autoridades que destruyen armas y municiones podría tener cierto éxito. UN وعلى الرغم من ذلك، ففي البلدان التي لديها قدرة على إعادة تدوير الفولاذ، يحتمل أن تحقق الحملة التسويقية القوية التي تقوم بها السلطات التي لديها أسلحة وذخائر تريد التخلص منها بعض النجاح.
    La existencia de distintos ordenamientos jurídicos en el mundo crea el riesgo de que se haga una interpretación subjetiva de la jurisdicción universal, y muchos países no tienen capacidad para juzgar causas penales extraterritorialmente; la participación de la Comisión de Derecho Internacional podría ser útil en relación con esas cuestiones. UN وتابعت قائلة إن تنوع النُظم القانونية في العالم يثير مخاطر التفسير غير الموضوعي للولاية القضائية العالمية، كما أن كثيراً من البلدان لا تتوفر لديها القدرات اللازمة لمحاكمة القضايا الجنائية الخارجة عن إقليمها؛ وقد يكون من المفيد إشراك لجنة القانون الدولي في معالجة هذه المسائل.
    Despliegue de un equipo de tareas 2 con dotación de brigada en Bunia/Ituri, con un máximo de 8 bases de compañías fuera de Bunia, de 200 integrantes cada una, todos los cuales tienen capacidad para comunicarse en inglés, francés, swahili y kenyarwanda UN نشر فرقة العمل رقم 2 وقوامها لواء في بونيـا وإيتـوري، مع وجود عدد يصل إلى ثماني قواعد للفرق التي يضم كل منها 200 فرد ولديها جميعا القدرة على الاتصال باللغات الانكليزية والفرنسية والسواحيلية ولغة كينيا رواندا
    tienen capacidad para destruir por completo la civilización y el ecosistema entero del planeta. UN إذ تكمن فيها إمكانية تدمير الحضارة بكاملها والنظام الايكولوجي للكرة اﻷرضية برمته.
    Se deberían reservar, como simple cuestión de justicia, posiciones en órbita geosincrónica a los países y regiones que todavía no tienen capacidad para utilizar tales posiciones. UN وينبغي الاحتفاظ بشقوب الموجات المدارية المتزامنة الدورة مع اﻷرض من أجل البلدان والمناطق التي ليست لديها القدرة بعد على استخدام هذه الموجات كمسألة حق .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد