| A lo que voy es al hecho de que, pese a todas las dificultades de la cuestión, en la actualidad es absolutamente necesario que se modifique el statu quo. | UN | ولكن ما أسعى إليه في الواقع هو أنه على الرغم من جميع الصعوبات القائمة، توجد اﻵن حاجة قوية ﻹحداث تغيير في الوضع القائم. |
| La República de Guinea está dispuesta a superar todas las dificultades que retrasan su adhesión a los instrumentos jurídicos internacionales a fin de que entren en vigor. | UN | وجمهورية غينيا مستعدة لتخطي جميع الصعوبات التي تؤخر انضمامها إلى الصكوك القانونية الدولية ووضعها موضع التنفيذ. |
| Pese a todas las dificultades y riesgos que ello implica, el Gobierno de Israel está decidido a hacer que este proceso de paz sea positivo. | UN | على الرغم من كل الصعوبات والمخاطر، فإن حكومة إسرائيل عازمة على إنجاح عملية السلام. |
| Pese a todas las dificultades que mi país ha enfrentado desde el restablecimiento de su independencia, Azerbaiyán ha venido construyendo una sociedad democrática. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات التي يواجهها بلدي منذ استعادة استقلاله، ظلت أذربيجان تواصل بناء مجتمع ديمقراطي. |
| Estonia no puede aceptar estas nuevas condiciones, pero sigue dispuesta a negociar de buena fe para vencer todas las dificultades. | UN | وليس بوسع استونيا أن توافق على هذه الشروط الجديدة إلا أنها تظل راغبة في التفاوض بحسن نية للتغلب على جميع المصاعب. |
| Agradece a las delegaciones su comprensión y confía en que todas las dificultades se superarán con el mismo espíritu de cooperación que prevaleció en el pasado. | UN | وشكر الوفود على تفهمها وقال انه متأكد من أنه سيتم تذليل جميع الصعوبات بنفس روح التعاون التي كانت سائدة في الماضي. |
| Con todo, está convencida de que se realizarán esfuerzos para superar todas las dificultades y adelantar la causa de la mujer en China. | UN | ومع ذلك تثق الحكومة في أنه سيجري بذل الجهود اللازمة لتخطي جميع الصعوبات وللنهوض بقضية المرأة في الصين. |
| También era importante sopesar todas las dificultades y experiencias que emanaban del EPU como nuevo mecanismo. | UN | وذكرت أنه من المهم أيضاً دراسة جميع الصعوبات والتجارب الناشئة عن الاستعراض الدوري الشامل باعتباره آلية جديدة. |
| Los artículos no han abordado todas las dificultades que plantea la cuestión de la protección diplomática en el derecho internacional. | UN | لم تفلح المواد في معالجة جميع الصعوبات التي تثيرها مسألة الحماية الدبلوماسية في القانون الدولي. |
| Aseguró que se había tomado debida nota de todos los comentarios y que Turquía tenía la voluntad política de superar todas las dificultades. | UN | وأكد أنه أحيط علماً كما يجب بجميع التعليقات وأن تركيا لديها الإرادة السياسية لتخطي جميع الصعوبات. |
| A pesar de todas las dificultades derivadas de una larga guerra, nuestro Gobierno creó una secretaría de Estado para cuestiones del medio ambiente. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات الناشئة عن الحرب الطويلة، أنشأت حكومتنا هيئة حكومية لشؤون البيئة. |
| Pese a todas las dificultades de los últimos años, el TNP sigue siendo relevante e importante. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات التي نشأت في السنوات القلائل الماضية، ما زالت معاهدة عدم الانتشار سارية وهامة. |
| Estamos seguros de que nuestra hermana nación podrá vencer todas las dificultades que enfrenta en la actualidad y consolidar los cimientos de su estabilidad con arreglo al estado de derecho. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن هذه الدولة الشقيقة لنا سوف تتمكن من التغلب على كل الصعوبات التي تواجهها حاليا ومن تعزيز أسس استقرارها في ظل سيادة القانون. |
| Pese a todas las dificultades económicas, Ucrania es consciente de su responsabilidad de respaldar a otros países que han sufrido incluso más. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات الاقتصادية، تدرك أوكرانيا مسؤوليتها نحو دعم البلدان الأخرى التي ربما كانت أشد معاناة. |
| Esperamos que se puedan resolver todas las dificultades pendientes, de buena fe, con la ayuda de esta Organización y de la comunidad internacional. | UN | وأملنا أن يتمكن الطرفان من تذليل جميع المصاعب المتبقية على أساس من حسن النية بمعونة هذه المنظمة والمجتمع الدولي. |
| Si conociéramos todas las dificultades al inicio de un largo viaje, Sr. McGinnis, muy pocos lo harían. | Open Subtitles | إذا عُرفت جميع المصاعب في بداية الرحلة الطويلة يا سيد ميكجينز فلن يصعدها إلا القليل |
| A pesar de todas las dificultades, nos consideramos una nación determinada a construir un futuro mejor para nuestro pueblo. | UN | وعلى الرغم من كل الصعاب فإننا نعتبر أنفسنا أمة عاقـــدة العزم على بناء مستقبل أفضل لشعبنا. |
| todas las dificultades desaparecerían si China se adhiriese al Pacto, como el Reino Unido la ha exhortado a hacer. | UN | وسوف تختفي كافة الصعوبات إذا التزمت الصين بالعهد، وهو ما حثتها المملكة المتحدة على أن تفعله. |
| A pesar de todas las dificultades a que hace frente la República Popular Democrática de Corea, el régimen no está a punto de derrumbarse. | UN | وبالرغم من جميع التحديات التي تواجه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن النظام ليس على وشك أن ينهار. |
| A pesar de todas las dificultades, Jamaica sigue decidida a lograr el objetivo del desarme general y completo y cree que las grandes Potencias militares deben tomar la delantera. | UN | بالرغم من كل التحديات تظل جامايكا ملتزمة بهدف نزع السلاح العام والكامل، وترى أنه ينبغي للدول العسكرية الكبرى أن تضطلع بالدور الرائد. |
| Este es un buen mensaje para los grupos de derecha de Sudáfrica que tratan de obstaculizar los grandes logros alcanzados a pesar de todas las dificultades. | UN | وهذه رسالة طيبة إلى مجموعات الجناح اليميني المتطرفة في جنوب افريقيا، التي عقدت العزم على نسف الانجازات العظيمة التي تحققت بالرغم من جميع العقبات والظروف المناوئة. |
| Por tanto, Argelia alienta al Secretario General de las Naciones Unidas a reunir las mejores condiciones posibles para que se aplique rigurosamente el plan de arreglo y a redoblar los esfuerzos a fin de lograr que el Reino de Marruecos y el Frente POLISARIO creen una dinámica política que permita superar todas las dificultades para la aplicación del proceso de referendo y más allá. | UN | ومن هذه المنطلقات فإن الجزائر تشجع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة على توفير أحسن شروط المصداقية والنزاهة لتطبيق حازم لمخطط التسوية والقيام بكل ما في وسعه لحمل المملكة المغربية وجبهة البوليزاريو على خلق دينامكية سياسية من شأنها تذليل كل العقبات التي قد تعترض المسار الاستفتائي وما بعده. |
| Debemos continuar nuestra acción a nivel internacional pese a todas las dificultades y tensiones que existen, teniendo en cuenta que nuestros esfuerzos conjuntos son esenciales para encontrar una solución a las emergencias y las preocupaciones actuales. | UN | نحن في حاجة إلى مواصلة العمل على المستوى الدولي رغم كل المصاعب والتوترات القائمة، آخذين بعين الاعتبار أن جهودنا المشتركة ضرورية لإيجاد حلول لحالات الطوارئ والشواغل الراهنة. |
| Durante casi 19 años hemos resistido la agresión y la ocupación militar de nuestra patria, sin apoyo material o logístico alguno de ningún país del mundo, y hemos logrado superar todas las dificultades. | UN | طوال ١٩ عاما تقريبــا ما برحنا نقــاوم العدوان والاحتلال العسكري لوطننــا، دون أي دعم مادي أو سوقــي من أي بلد في العالم، وتمكنا من التغلب على جميع الصعاب. |
| El futuro parece sombrío, pero hay una firme decisión de superar todas las dificultades y lograr el éxito. | UN | ويبدو المستقبل قاتما لكن العزم قوي على التغلب على كل العوائق وتحقيق النجاح. |
| todas las dificultades y mentiras. | Open Subtitles | مع كل هذه الصعوبات و الأكاذيب |
| Pese a todas las dificultades de la transición y a los efectos negativos de la crisis económica y financiera internacional, mi Gobierno no escatima esfuerzos para hacer respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales, incluida la consolidación de las instituciones de derechos humanos. | UN | وعلــى الــرغم من جميع صعوبات التحول واﻵثار السلبية المترتبة على اﻷزمة الاقتصادية والمالية الدولية، فإن حكــومتي لا تـدخر جهدا في تنفيذ حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، بما في ذلك تعزيز مؤسسات حقوق اﻹنسان. |
| Mi Gobierno celebra esta circunstancia que nunca hubiera sido posible de no ser por la voluntad y determinación de los pueblos de la región de avanzar pese a todas las dificultades y obstáculos que encontraba en su camino. | UN | وإن هذه التطورات، التي رحبت بها بلادي في إبانها، لم تكن لتحدث لولا عزيمة وإصرار شعوب المنطقة على المضي الى اﻷمام، رغم مختلف الصعوبات والعراقيل. |