| El autor sostiene que ha agotado todas las vías de recurso interno. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت. |
| El autor sostiene que ha agotado todas las vías de recurso interno. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت. |
| La expulsión sólo se ordena una vez agotadas todas las vías de recurso. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يؤمر بالطرد إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف. |
| El PCP se considera carcinógeno por todas las vías de exposición en animales de laboratorio. | UN | ويعتبر الفينول الخماسي الكلور مركباً مسرطناً بواسطة جميع مسارات التعرض في حيوانات المختبرات. |
| El Comité pide que el Estado Parte se cerciore de la existencia de disposiciones adecuadas en la legislación nacional, y que informe al público de todas las vías de recurso disponibles contra la discriminación racial. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعمل إلى إيجاد أحكام ملائمة في القانون الوطني، وأن تبلغ الجمهور بجميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في ميدان التمييز العنصري. |
| En la condena se podrá ordenar la ejecución provisional de esta medida, aun cuando se ejerzan todas las vías de recurso ordinarias o extraordinarias. | UN | ويجوز أن يشتمل الحكم باﻹدانة على اﻷمر بتنفيذ هذا اﻹجراء مؤقتا، بصرف النظر عن ممارسة جميع طرق الطعن العادية أو الاستثنائية. |
| El autor señala que actualmente se ve obligado a permanecer escondido en Suecia para no ser deportado, ya que ha agotado todas las vías de la jurisdicción interna en el Estado Parte. 3.1. | UN | ويدعي مقدم الشكوى أنه مضطر في الوقت الحالي إلى العيش سراً في السويد حتى لا يتم ترحيله، نظراً لأن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفذت في الدولة الطرف. |
| No sólo no se agotaron todas las vías de recurso de todas las alegaciones, sino que además esas alegaciones constituyen un abuso de derecho y de procedimiento y son claramente incompatibles con las disposiciones del Pacto. 9.6. | UN | فالأمر لا يقتصر على عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف فيما يتعلق بمجموع ادعاءاتهم، بل يتجاوزه إلى كون الادعاءات تعبر عن إساءة استخدام القانون والإجراءات وكونها تتنافى بوضوح مع أحكام العهد. |
| La ejecución no se suspenderá hasta que se hayan agotado todas las vías de recurso ante los órganos internacionales, puesto que los recursos ante dichos órganos no tienen efectos jurídicos sobre el procedimiento de ejecución de la pena capital. | UN | ولا يوقف تنفيذ الحكم إلا بعد استنفاد جميع سبل الاستئناف من خلال الهيئات الدولية، حيث إن الاستئناف أمام هيئات دولية لا يؤثر قانونياً في الإجراء المتعلق بتنفيذ حكم الإعدام. |
| El Comité pide al Estado parte que se cerciore de la existencia de disposiciones adecuadas en la legislación nacional e informe al público de todas las vías de recurso disponibles contra la discriminación racial. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل إدراج أحكام مناسبة في التشريعات الوطنية، وأن تطلع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري. |
| El Comité pide al Estado parte que se cerciore de la existencia de disposiciones adecuadas en la legislación nacional e informe al público de todas las vías de recurso disponibles contra la discriminación racial. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف بأن تكفل إدراج أحكام مناسبة في التشريعات الوطنية، وأن تطلع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري. |
| 45. Tras agotar todas las vías de investigación disponibles, el Ministerio de Asuntos Exteriores ha concluido sus averiguaciones respecto a este asunto. | UN | 45- وقد أنهت وزارة الخارجية تحقيقاتها في الموضوع بعد أن استنفدت جميع سبل التحقيق المتاحة لها. |
| La resolución viola el principio del derecho internacional en virtud del cual los mecanismos internacionales no pueden tomar medidas en materia de derechos humanos hasta que no se hayan agotado todas las vías de recurso nacionales. | UN | وأضاف أن القرار فيه تعد على مبدأ القانون الدولي الذي لا يجيز للآليات الدولية أن تتخذ إجراءات بشأن مسائل حقوق الإنسان إلى حين استنفاد جميع سبل الانتصاف الوطنية. |
| Este último delito no es menos grave ni menos brutal, ya que, al descartar principalmente todas las vías de paz, las autoridades eritreas parecen haber decidido imponer una guerra no deseada al pueblo de Etiopía, que hasta hace siete meses confiaba en que el pasado de guerra del país quedaría superado y que la época actual serviría para recuperar el tiempo perdido. | UN | ولا تعد هذه الجريمة اﻷخيرة أقل خطورة أو أقل وحشية ﻷن السلطات اﻹريترية بقيامها بصفة أساسية بسد جميع سبل إقامة السلام تبدو كأنها قررت أن تفرض حربا غير مرغوبة على شعب إثيوبيا، الذي كان يأمل حتى سبعة أشهر مضت في أن يضع وراء ظهره تاريخ الحرب الذي عاشه البلد، وأن تكون هذه السنوات تعويضا عما فاته. |
| En el plazo de una semana se agotaron todas las vías de recurso y las tres personas fueron ejecutadas, pese a que en Cuba regía una moratoria de la pena de muerte desde abril de 2000. | UN | وفي غضون أسبوع واحد، استنفدت جميع سبل الطعن ثم أعدم الأشخاص بينما كانت كوبا منذ نيسان/أبريل 2000 تلتزم بوقف اختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام. |
| Pero para que esto suceda es preciso progresar en todas las vías de negociación. | UN | ولكن حتـــى يحـــدث ذلك، يجـــب إحراز تقدم على جميع مسارات المفاوضات. |
| La clasificación de carcinogénesis por el peso de la prueba se basa en todas las vías de exposición. | UN | ويستند تصنيف قوة قرينة السرطان إلى جميع مسارات التعرض. |
| La clasificación de carcinogénesis por el peso de la prueba se basa en todas las vías de exposición. | UN | ويستند تصنيف قوة قرينة السرطان إلى جميع مسارات التعرض. |
| Que trate de dar a conocer la legislación relativa a la discriminación racial; vele por que la población en general, y en particular los sectores vulnerables como los amazigh, los saharauis, los negros, los no nacionales, los refugiados y los solicitantes de asilo, estén informados de todas las vías de recurso jurídico disponibles; y simplifique los recursos y facilite el acceso a ellos; y | UN | تعزيز التشريع المتعلق بالتمييز العنصري، وإعلام السكان، وخاصة الفئات الضعيفة ولا سيما الأمازيغ والصحراويون والزنوج وغير المواطنين واللاجئون وطالبو اللجوء، بجميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة، وتبسيط تلك السبل وتسهيل اللجوء إليها؛ |
| :: controlar todas las vías de comunicación terrestres, marítimas, portuarias y aéreas; | UN | - مراقبة جميع طرق المرور البرية والبحرية والجوية فضلا عن الموانئ؛ |
| El incidente tuvo lugar cuando un solicitante de asilo, que había agotado todas las vías de recurso, estaba siendo repatriado a la fuerza. | UN | وقد وقعت الحادثة في أثناء إعادة طالبة حق اللجوء إلى وطنها قسرا بعد أن استنفدت كل سبل الاستئناف المتاحة. |
| Mercurio c) i) 1,9 ppmp (concentración de mercurio promedio sin ajustar en todas las vías de alimentación de desechos peligrosos); y | UN | ' 1` 1.9 جزء من المليون من حيث الحجم من النفايات (المتوسط كتركيز محروق) من تركيزات الزئبق في جميع مجاري النفايات الخطرة)؛ و |
| Hicieron hincapié en la necesidad urgente de reanudar el proceso de paz por todas las vías de negociación en el Oriente Medio con miras al logro de una paz general y de la estabilidad regional. | UN | وشددوا على ضرورة استئناف عملية السلام بشكل عاجل على جميع المسارات في الشرق الأوسط وصولا إلى تحقيق سلام شامل واستقرار على المستوى الإقليمي. |
| Para que la comunicación sea admisible, no es obligatorio agotar todas las vías de derecho imaginables. | UN | فليس هناك ما يدل على لزوم استنفاد جميع السبل القانونية التي يمكن تصورها حتى يكون البلاغ مقبولاً. |
| Los insecticidas organofosforados son inhibidores de colinesterasa. Son muy tóxicos a través de todas las vías de exposición. | UN | إن مبيدات الحشرات العضوية الفوسفاتية هي مواد مثبطة لإنزيم الكولينستريز، وهي مركبات عالية السمية عند التعرض لها عبر أي مسار. |