| No puede imponerse a todos los países un único modelo de desarrollo del sector financiero. | UN | وأنه ما من نموذج واحد لتنمية القطاع المالي يمكن فرضه على كل البلدان. |
| Todas las naciones del continente no sólo están unidas inexorablemente, sino que en última instancia deberán asociarse en pro de un único objetivo y un único destino. | UN | فجميع دول القارة لا يلزمها أن تكون معا فحسب، بل إن قدرها أن تصبح في نهاية المطاف شركاء ذوي هدف واحد ومصير واحد. |
| Sin embargo no cumplía el objetivo de reducir la dependencia de un único contribuyente. | UN | إلا أنها لم تذهب بعيدا بدرجة كافية لخفض الاعتماد على مساهم واحد. |
| Todos esos tribunales tienen un único superior jerárquico, el Tribunal de Casación, con sede en la ciudad de Túnez. | UN | وجميع هذه الجهات القضائية تخضع لسلطة جهة واحدة هي محكمة التعقيب التي يوجد مقرها في تونس. |
| En las estimaciones de gastos se habían previsto solamente 15.000 dólares para el emplazamiento de un único helicóptero. | UN | وتقديرات التكاليف لم تتضمن سوى مبلغ ٠٠٠ ١٥ دولار من أجل إعادة طائرة هليكوبتر واحدة. |
| No hay un único modelo político y económico que sea aplicable a todos los países. | UN | ذلك أنه لا يوجد نموذج سياسي واقتصادي وحيد يجب تطبيقه على البلدان كافة. |
| Un participante sugirió que el Presidente organice una comida mensual para los miembros a fin de debatir un único tema. | UN | واقترح أحدهم على سبيل المثال أن يدعو الرئيس الأعضاء إلى مأدبة غداء شهرية تناقَش فيها قضية وحيدة. |
| El Secretario General había decidido presentar un único informe general, que era tanto de carácter descriptivo como analítico. | UN | وقد قرر اﻷمين العام أن يقدم تقريرا واحدا شاملا يكون وصفيا وتحليليا في الوقت ذاته. |
| Los acuerdos de coproducción abarcan empresas de más de un país que producen un arma fabricada originalmente en un único país. | UN | وترتيبات اﻹنتاج المشترك تضم شركات من أكثر من بلد واحد تنتج سلاحا كان ينتج أصلا في بلد واحد. |
| La División de Gestión de Servicios y Locales cuenta con un único funcionario encargado de las operaciones de más de 20 sistemas distintos. | UN | ويوجد في شعبة إدارة المرافق موظف واحد مسؤول عن العمليات التنفيذية المؤكدة ﻷكثر من ٠٢ نظاما من نظم التطبيق المختلفة. |
| La información del inventario archivada se mantendría preferiblemente en un único lugar. | UN | ويفضل إبقاء المعلومات المحفوظة المتعلقة بقوائم الجرد في موقع واحد. |
| Tanto la agricultura como los alimentos dependen de un único ecosistema integrado. | UN | تعتمد الزراعة والأغذية بجميع أنواعها على نظام إيكولوجي واحد متكامل. |
| La información podría ordenarse en un único informe refundido, que se facilitaría a: | UN | ويجوز تنظيم المعلومات في تقرير واحد موحد يقدم إلى ما يلي: |
| El mezclar dos grupos en un único debate nos hace difícil centrar la reunión en un solo tema. | UN | فمزج مجموعتين في فترة مناقشة واحدة يجعل من الصعب علينا التركيز على مناقشة موضوع واحد. |
| No se espera que un único organismo satisfaga todos los criterios; en cambio, el propósito es determinar los aspectos débiles que será necesario abordar. | UN | وليس متوقعا أن تستوفي وكالة واحدة جميع المعايير، وإنما الغرض من ذلك هو تحديد مجالات الضعف التي يلزم التصدي لها. |
| Los pueblos del mundo no unirán sus espíritus hablando un único idioma. | UN | إن شعوب العالم لن تتوحد روحيا لو تحدثت بلغة واحدة. |
| La presión dirigida hacia la consolidación de un único idioma para todos los pueblos, por ejemplo, es una muestra de intolerancia. | UN | فالضغط لترسيخ استخدام لغة واحدة يشترك فيها سائر الشعوب، على سبيل المثال، إنما يشكل علامة من علامات التعصب. |
| Algunos Estados Miembros propusieron además que esta limitación se redujera a un único mandato para los jefes ejecutivos. | UN | وأخيراً، اقترحت دول أعضاء أخرى النظر في تقييد عدد الولايات لمنصب الرؤساء التنفيذيين بولاية واحدة. |
| Las diferencias entre las diversas circunstancias pueden llegar a ser tan complejas que resultaría difícil abarcarlas sucintamente en un único texto. | UN | ويمكن أن تكون هذه الظروف المختلفة معقَّدة إلى درجة تجعل من العسير تغطية الحالة بإيجاز في نص وحيد. |
| Por consiguiente, no hay un único método idóneo para cuantificar y expresar el riesgo. | UN | وبالتالي لن يكون هناك نهج وحيد أمثل للتقدير الكمي للخطر والتعبير عنه. |
| Establecer un único responsable para las situaciones de presencia prolongada de refugiados | UN | إقامة جهة وحيدة مسؤولة عن حالات اللجوء التي طال أمدها |
| ● Las decisiones y la resolución de la Conferencia de 1995 encargada del examen y la prórroga del Tratado constituyen un único compromiso íntegro. | UN | ● تمثﱢل مقررات وقرار مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها لعام ١٩٩٥ تعهدا واحدا متكاملا. |
| Generalmente se cita como un único valor que representa la longitud de un lado de un cuadrado. | UN | ويعبر عنها عادة باعتبارها قيمة أحادية تمثل طول ضلع واحد في مربع. |
| Es importante encontrar el equilibrio adecuado entre las causas de múltiples acusados y las de un único acusado. | UN | والمهم إيجاد توازن صحيح بين المحاكمات التي تشمل عدة متهمين والمحاكمات التي تشمل متهما وحيدا. |
| Uno de sus objetivos es crear una reserva de personal formada por expertos adiestrados capaces de acometer las tareas más diversas y sin limitación a un único tipo de despliegue. | UN | ويتمثل أحد أهداف هذا المركز في إيجاد احتياطي من الأفراد يضم خبراء مدربين ملائمين للمهام المتنوعة للغاية وغير قاصرين على نوع منفرد من الوزع. |
| No obstante, reconocer la universalidad de los derechos humanos no supone que haya un único modelo de organización social o política. | UN | بيد أن الاعتراف بعالمية حقوق الإنسان ليس اعترافا وإنبأن هناك نموذجا واحدانموذجاً واحداً فقط للتنظيم الاجتماعي أو السياسي. |
| Ese riesgo se consideró menor que los que entrañaba la elección de un contrato con un único proveedor sin licitación previa. | UN | واعتُبر هذا الخطر أشد وطأة من المخاطر الناجمة عن استخدام عقد أحادي المصدر بدون طرح مناقصة تنافسية. |
| Podría haber intentado tener un único desafiante, pero no fue rival para las fuerzas combinadas de los poderosos Mhahlwa. | Open Subtitles | ربما حاول ان يحصل على تحدي فردي لكن لا يمكن له ان يضاهي قوه المهاهاوا متحدين |
| El Comité examinó los informes primero a quinto combinados de Honduras, presentados en un único documento (CERD/C/HND/1-5), en sus sesiones 2267.ª y 2268.ª (CERD/C/SR.2267 y 2268), celebradas los días 4 y 5 de febrero de 2014. | UN | 1- نظرت اللجنة في جلستيها 2267 و2268 (CERD/C/SR.2267 و2268)، المعقودتين في 4 و5 شباط/فبراير 2014، في التقارير الدورية الأول إلى الخامس المقدمة من هندوراس في وثيقةٍ واحدةٍ جامعة (CERD/C/HND/1-5). |
| El mundo entero bajo una misma moneda, un único líder. | Open Subtitles | العالم بأكمله تحت نظام عملة واحدة قائد أوحد |
| El facturaje singular (forfaiting) en su modalidad básica, es la venta pura y simple de un único crédito a cobrar de elevado importe, documentario o no, sin recurso contra el cedente. | UN | والعوملة القطعية، في أبسط أشكالها، هي البيع التام لمستحقات منفردة ذات قيمة كبيرة، سواء أكانت تلك المستحقات مجسدة في صكوك قابلة للتداول أم غير مجسدة فيها، دون حق الرجوع. |