Como el proyecto no se ha convertido todavía en un tratado internacional en vigor, sus disposiciones pueden considerarse únicamente como propuestas. | UN | وطالما أن مشروع هذه المواد لم يصبح بعد معاهدة دولية نافذة، فإن أحكامه يمكن أن تعتبر مجرد اقتراحات. |
Delitos internacionales tipificados en la legislación nacional o delitos internacionales tipificados en un tratado internacional en el que el Estado sea parte | UN | الجريمة الدولية المحددة في تشريع داخلي أو الجريمة الدولية المحددة في معاهدة دولية تكون الدولة طرفا فيها |
Cuando se publica un tratado internacional en el Boletín Oficial de la RAE de Macao, automáticamente pasa a formar parte de su ordenamiento jurídico. | UN | وبمجرد نشر معاهدة دولية في الجريدة الرسمية لمنطقة ماكاو، تصبح هذه المعاهدة تلقائياً جزءاً من النظام القانوني للمنطقة. |
Consideramos que la conclusión de un tratado internacional en esta esfera sería un paso importante que conduciría a la prohibición completa del empleo de armas nucleares en cualesquiera circunstancias, incluida la presunta autodefensa. La disposición a tal efecto contenida en el artículo VI del Tratado sobre la no proliferación no se ha aplicado durante los últimos 25 años. | UN | ويعتبر التوصل إلى معاهدة دولية في هذا المجال خطوة هامة يلزم أن تؤدي إلى تحريم استخدام اﻷسلحة النووية بصورة كاملة تحت أي مبرر حتى لو كان تحت ذريعة الدفاع الشرعي وهذه هي الحكمة من أحكام المادة ٦ من معاهدة منع الانتشار النووي التي لم يتم تطبيقها منذ ٢٥ سنة. |
La extradición de personas acusadas de haber cometido un delito y la entrega de personas condenadas para cumplir una sentencia en otros Estados se realizará de acuerdo con la ley Federal o con un tratado internacional en el que la Federación de Rusia sea parte. " | UN | يتم تسليم اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة واﻷشخاص المحكوم عليهم لتنفيذ الحكم في دول أخرى، على أساس القانون الاتحادي أو على أساس معاهدة دولية الاتحاد الروسي طرف فيها. |
Es prematuro pronunciarse sobre la forma de aprobación del código, pero, dada su importancia para la comunidad internacional, el texto debería incluirse en un tratado internacional en que sean partes todos los Estados, sin excepción. | UN | ورغم أنه من السابق ﻷوانه تحديد الشكل الذي ينبغي أن تتخذه المدونة، فإنها، بالنظر إلى أهميتها للمجتمع الدولي، ينبغي أن تدرج في معاهدة دولية تشترك فيها جميع الدول. |
Cuando se demuestra que una ley es conforme a un tratado internacional en el que es parte Eslovaquia, los textos de categoría inferior adoptados sobre la base de dicha ley deben ajustarse también al instrumento internacional. | UN | وعندما يثبت أن قانوناً ما يتفق مع معاهدة دولية تكون سلوفاكيا طرفاً فيها، فإن النصوص ذات المرتبة اﻷدنى التي اعتمدت على أساس القانون المذكور، يجب هي أيضاً أن تكون متفقة مع الصك الدولي. |
Es más, los artículos 44 a 47 de la Ley No. XXX de 1989 facultan al Tribunal Constitucional para derogar cualquier disposición del derecho interno que consideren incompatible con un tratado internacional en vigor en Hungría. | UN | علاوة على ذلك، فإن المواد ٤٤ إلى ٤٧ من القانون ٣٠ لعام ١٩٨٩ يعطي المحكمة الدستورية صلاحية إلغاء أية أحكام من القانون المحلي تجد أنها تتعارض مع أية معاهدة دولية سارية تتعلق بهنغاريا. |
En la Ley sobre tratados, de 1990, se prevé que, cuando el ordenamiento jurídico nacional entre en conflicto con un tratado internacional en el que Nepal sea parte, el tratado prevalecerá sobre el ordenamiento jurídico nacional en lo que tenga que ver con ese conflicto. | UN | ونص قانون المعاهدات النيبالي لعام ١٩٩٠ على أنه في حالة تعارض أحكام أي معاهدة دولية تكون نيبال طرفا فيها مع أي قانون وطني، تكون اﻷسبقية ﻷحكام تلك المعاهدة بقدر ذلك التعارض. |
La sección V de la Ley dispone que, cuando un tratado internacional en el que Ucrania sea parte, establezca normas distintas a las recogidas en la Ley, se aplicarán las normas del tratado internacional. | UN | وينص القسم الخامس من القانون على أنه في حالة وجود معاهدة دولية تعد أوكرانيا طرفا فيها وتنص على أحكام مغايرة لتلك المنصوص عليها في هذا القانون، تطبق أحكام المعاهدة الدولية. |
Cabe observar que en caso de incompatibilidad entre cualquier ley nacional y las disposiciones de un tratado internacional en el que Siria sea Parte, prevalecen las disposiciones del tratado internacional. | UN | ومواد هذا العهد لا تتعارض مع مواد الدستور، والجدير بالذكر أنه في حال تعارض أي قانون محلي مع أحكام معاهدة دولية تكون سورية طرفاً فيها فإن الغلبة تكون للمعاهدة الدولية. |
Recordó al seminario que el Tratado Nº 6, de 1876, era un tratado internacional en vigor y tan trascendente hoy como lo era cuando se firmó con carácter sagrado dicho año. | UN | وذكَّر المشاركين في الحلقة الدراسية بأن المعاهدة رقم 6 المبرمة في عام 1876 هي معاهدة دولية نافذة، وهي صالحة اليوم بقدر صلاحيتها عندما دخلت حيز النفاذ في طقوس مقدسة في عام 1876. |
Rumania indicó que en su nuevo derecho interno se había introducido cierta flexibilidad, ya que preveía que la doble incriminación no sería requerida para conceder la extradición si así se estipulaba en un tratado internacional en el que Rumania fuese parte. | UN | وذكرت رومانيا أن تشريعاتها الداخلية الجديدة أدخلت قدرا من المرونة إذ نصّت على عدم اشتراط ازدواجية التجريم لتنفيذ التسليم إذا نصّت على ذلك معاهدة دولية تكون رومانيا طرفا فيها. |
Rumania indicó que en su nuevo derecho interno se había introducido cierta flexibilidad, ya que se preveía que no se requeriría la doble incriminación para conceder la extradición si así se estipulaba en un tratado internacional en el que Rumania fuese parte. | UN | وذكرت رومانيا أن تشريعاتها الداخلية الجديدة أدخلت قدرا من المرونة إذ نصّت على عدم اشتراط ازدواجية التجريم لتنفيذ التسليم إذا نصّت على ذلك معاهدة دولية تكون رومانيا طرفا فيها. |
Por consiguiente, antes de convertirse en parte en un tratado internacional en particular, las instituciones gubernamentales de la República de Lituania examinan la legislación interna y la ajustan a las obligaciones internacionales. | UN | ولهذا، فإن المؤسسات الحكومية في جمهورية ليتوانيا تقوم، قبل أن تصبح طرفا في معاهدة دولية معينة، بمراجعة القانون المحلي وتعديله ليتواءم مع الالتزامات الدولية. |
Cuando en un tratado internacional en que sea parte la República de Uzbekistán se establecen normas distintas a las de la legislación nacional sobre igualdad de derechos y oportunidades, en dicho caso se aplicarán las normas del instrumento internacional. | UN | إذا حددت معاهدة دولية جمهورية أوزبكستان طرف فيها أحكاما غير الأحكام التي ينص عليها قانون جمهورية أوزبكستان الخاص بالمساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص، تكون الأولوية لأحكام المعاهدة الدولية. |
Rumania indicó que en su nuevo derecho interno se había introducido cierta flexibilidad, ya que se preveía que no se requeriría la doble incriminación para conceder la extradición si así se estipulaba en un tratado internacional en el que Rumania fuese parte. | UN | وذكرت رومانيا أن تشريعاتها الداخلية الجديدة أدخلت قدرا من المرونة إذ نصّت على عدم اشتراط ازدواجية التجريم لتنفيذ التسليم إذا نصّت على ذلك معاهدة دولية تكون رومانيا طرفا فيها. |
La formulación de esta opinión es lo suficientemente amplia para no quedar circunscrita exclusivamente al supuesto específico de las reservas a declaraciones facultativas de aceptación de la competencia obligatoria de la Corte, sino aplicarse a cualquier reserva a un tratado internacional en general. | UN | وقد أبدي هذا الرأي بشكل عام بما يكفي لكي لا يقتصر انطباقه على حالة تحفظات معينة على الإعلانات الاختيارية لقبول الاختصاص الإلزامي للمحكمة، ولكن ليشمل كل تحفظ على معاهدة دولية بشكل عام. |
La política del Gobierno de Mongolia será perseverar en sus esfuerzos para lograr la institucionalización de esa condición mediante la conclusión de un tratado internacional en que quede claramente definida. | UN | وسياسة حكومة منغوليا هي مواصلة جهودها الهادفة إلى إضفاء الطابع المؤسسي على هذا المركز عن طريق إبرام معاهدة دولية تحدد هذا المركز بوضوح. |
La política del Gobierno de Mongolia será perseverar en sus esfuerzos para lograr la institucionalización de esa condición mediante la conclusión de un tratado internacional en que quede claramente definida. | UN | وسياسة حكومة منغوليا هي مواصلة جهودها الهادفة إلى إضفاء الطابع المؤسسي على هذا المركز عن طريق إبرام معاهدة دولية تحدد هذا المركز بوضوح. |