La adhesión a un tratado internacional o el retiro de éste corresponde a la soberanía de cada país. | UN | إن الانضمام الى أية معاهدة دولية أو الانسحاب منها هو أمر يخص سيادة كل بلد. |
, y considera que una disposición de un tratado internacional o una declaración de la Asamblea General debe ser inteligible sin que el lector deba estudiar la jurisprudencia de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وترى سويسرا أن كل حكم من معاهدة دولية أو إعلان صادر عن الجمعية العامة يجب أن يكون مفهوما دون أن يتعين على القارئ دراسة قانون الدعوى لمحكمة العدل الدولية. |
Con respecto a otros elementos de la definición, la existencia de un tratado internacional o la calidad de miembros de éste de los Estados solamente son necesarias para determinar la existencia de la personalidad jurídica de una organización internacional y podrían trasladarse a los comentarios o constituir un artículo aparte. | UN | وفيما يختص بعناصر التعريف الأخرى، فإن وجود معاهدة دولية أو اشتراط عضوية الدول لازمان لمجرد تقرير وجود الشخصية القانونية للمنظمة الدولية ويمكن نقل تلك العناصر إلى التعليق أو تضمينها في مادة مستقلة. |
Reconociendo que la adquisición por la Internet de sustancias lícitas sujetas a fiscalización internacional es ilegal siempre que contravenga un tratado internacional o una ley nacional, | UN | وإذ تسلّم بأن شراء مواد مشروعة خاضعة للمراقبة الدولية عبر الإنترنت مسألة غير مشروعة متى تنافى ذلك مع معاهدة دولية أو قانون وطني، |
El Código Penal aborda las cuestiones relativas a la extradición, y establece que ninguna persona sometida a la jurisdicción de las leyes bolivianas podrá ser entregada por extradición a otro Estado, salvo que un tratado internacional o un convenio de reciprocidad disponga lo contrario. | UN | 45 - ويعالج قانون العقوبات مسائل تتصل بتسليم المجرمين، وينص جزئيا على عدم تسليم أي شخص خاضع للقانون البوليفي إلى دولة أخرى ما لم ينص اتفاق متبادل أو معاهدة دولية على خلاف ذلك. |
Reconociendo que la adquisición por la Internet de sustancias lícitas sujetas a fiscalización internacional es ilegal siempre que contravenga un tratado internacional o una ley nacional, | UN | وإذ تسلّم بأن شراء مواد مشروعة خاضعة للمراقبة الدولية عبر الإنترنت مسألة غير مشروعة متى تنافى ذلك مع معاهدة دولية أو قانون وطني، |
A veces precipitan tales reformas la ratificación de un tratado internacional o de derechos humanos, que, por ende, debe incorporarse al programa de enseñanza. Periodicidad | UN | وتعجَّل هذه الإصلاحات أحياناً نتيجة للتصديق على معاهدة دولية أو إقليمية لحقوق الإنسان مما ينبغي أيضاً إدراجه في البرنامج التثقيفي. |
Aunque en los casos de delito político es posible denegar la extradición, el delito no se considera político si Georgia está obligada a extraditar al presunto culpable en virtud de un tratado internacional o un acuerdo especial. | UN | ويجوز رفض تسليم المجرمين في حالة الجرائم السياسية، ولكنَّ الجريمة لا تعتبر سياسية إذا كانت جورجيا ملزمة بتسليم المجرم بمقتضى معاهدة دولية أو اتفاق مخصص. |
Por lo que respecta a la ejecución de los fallos de un tribunal extranjero en un proceso penal, la Ley dispone que el tribunal nacional ejecutará la pena dictada por un tribunal extranjero si así se especifica en un tratado internacional, o sobre la base de la reciprocidad y si la pena ha sido impuesta por un tribunal nacional de conformidad con la legislación penal de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | فيما يتعلق بتنفيذ قرار محكمة أجنبية في مجال الإجراءات الجنائية، ينص القانون على أن المحكمة المحلية تنفذ قرار محكمة أجنبية فيما يتعلق بالعقوبة إذا كان ذلك محددا في معاهدة دولية أو جرى على أساس المعاملة بالمثل وإذا كانت العقوبة صادرة عن محكمة محلية وفقا للقانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Las autoridades bolivianas pueden dar curso a la solicitud de congelamiento de cuentas de instituciones extranjeras o personas no residentes en Bolivia si se efectúa dicho requerimiento mediante un exhorto, comisión rogatoria o por autoridad competente, vía la ejecución de un tratado internacional o invocando cooperación judicial y reciprocidad. | UN | وتستطيع السلطات البوليفية اتخاذ إجراءات بناء على طلب لتجميد حسابات المؤسسات الأجنبية أو الأفراد الأجانب غير المقيمين في بوليفيا، عند تقديم هذا الطلب في التماس رسمي أو تفويض رسمي من سلطة مختصة من خلال إبرام معاهدة دولية أو بالتماس التعاون القضائي أو المعاملة بالمثل. |
El Tribunal declaró que, al zanjar la controversia derivada de una transacción económica internacional en relación con la cual las partes no hayan determinado el foro aplicable, el Tribunal determinará el foro aplicable en base a las normas sobre controversias enunciadas en un tratado internacional o en la legislación nacional. | UN | وقالت المحكمة انه، عند الفصل في نزاع ناشئ من معاملة اقتصادية دولية لم يحدد الطرفان فيها القانون المنطبق، يتعين على المحكمة أن تحدد القانون المنطبق على أساس القواعد المنصوص عليها في معاهدة دولية أو قانون وطني. |
Los autores de delitos internacionales deben ser enjuiciados con las debidas garantías procesales y de conformidad con las obligaciones internacionales de los Estados y las leyes nacionales; sin embargo, en el contexto del derecho internacional, la jurisdicción universal solo puede considerarse legítima cuando ha sido establecida por un tratado internacional o una resolución del Consejo de Seguridad. | UN | وقال إنه تنبغي محاكمة مرتكبي الجرائم الدولية من خلال الإجراءات القانونية الواجبة ووفقا للالتزامات الدولية للدول وقوانينها المحلية؛ ومع ذلك، وفي سياق القانون الدولي، لا يمكن اعتبار الولاية القضائية العالمية مشروعة إلا عندما تنشأ بموجب معاهدة دولية أو بقرار من مجلس الأمن. |
La petición constitucional consiste en una solicitud escrita dirigida al Tribunal Constitucional de Ucrania en relación con el reconocimiento de la inconstitucionalidad de una disposición legal, la determinación de la constitucionalidad de un tratado internacional o la necesidad de interpretación oficial de la Constitución y las leyes de Ucrania. | UN | ويكون الملتمس الدستوري في شكل طلب كتابي موجه إلى المحكمة الدستورية في أوكرانيا بشأن الاعتراف بعدم دستورية إجراء قانوني، أو البت في دستورية معاهدة دولية أو ضرورة تقديم تفسير رسمي للدستور والقوانين السارية في أوكرانيا. |
52. ¿Puede una convención internacional entrar en conflicto con el derecho interno? Dicho simplemente, cuando China concluye un tratado internacional o pasa a ser parte en el mismo, presta detenida atención a la concordancia entre el tratado y el derecho interno, y no puede surgir un conflicto de principio. | UN | 52- ولكن هل يمكن أن ينشأ عن أي اتفاقية دولية تنازع مع القانون الداخلي؟ يمكن القول ببساطة إنه عندما تبرم الصين معاهدة دولية أو تصبح طرفاً فيها، فإنها تولي عناية فائقة لمسألة الاتساق بين المعاهدة والقانون الداخلي ولا يمكن أن ينشأ أي تنازع من حيث المبدأ. |
Un interrogante que se plantea en relación con el proyecto es si, en definitiva, el proyecto de artículos deberá adoptar la forma de un tratado internacional o de una declaración de la Asamblea General de las Naciones Unidas (o, más bien, un anexo a dicha declaración). | UN | من الأسئلة التي تطرح في ما يتعلق بمشاريع المواد هو ما إذا كان ينبغي للمشاريع أن تتخذ في النهاية شكل معاهدة دولية أو شكل إعلان صادر عن الجمعية العامة للأمم المتحدة (أو، بتعبير أصح، ملحق لهذا الإعلان). |
a) Un delito contra el derecho internacional o un delito internacional previsto en la legislación de Etiopía o en un tratado internacional o convenio que Etiopía haya ratificado; o | UN | (أ) جريمة ضد القانون الدولي أو جريمة دولية محددة في التشريعات الإثيوبية أو من معاهدة دولية أو اتفاقية تلتزم بها إثيوبيا؛ أو |
En el artículo 3 de la Ley se dispone que las aeronaves extranjeras podrán ser autorizadas a volar sobre el territorio libio o aterrizar en él únicamente con arreglo a un tratado internacional o un acuerdo bilateral o multilateral en que la Jamahiriya Árabe Libia sea parte. | UN | (3) من القانون تنص على أنه لا يجوز الإذن للطائرات الأجنبية بالطيران فوق الأراضي الليبية أو الهبوط عليها إلاّ بناء على معاهدة دولية أو اتفاق ثنائي أو متعدّد الأطراف تكون ليبيا طرفا فيه. |
55. En total, alrededor de 81 países se han comprometido a abolir la pena capital ratificando un tratado internacional o mediante su adhesión a un tratado (véase el cuadro 5). | UN | 55- وفي المجموع، أصبح 81 بلداً ملزماً بإلغاء عقوبة الإعدام من خلال التصديق على معاهدة دولية أو الانضمام إليها (انظر الجدول 5). |
Por su parte, proponía una modificación del artículo 37 dado que no bastaba que existiera una disposición en un tratado internacional o en algún otro instrumento que tratara de esta cuestión para que ésta fuese lex specialis. En cambio, lo importante era que tratase de esta cuestión de tal manera que pudiera decirse, al interpretar dicha disposición, que su propósito era excluir cualquier otra consecuencia. | UN | وقال إنه اقترح إعادة صياغة المادة 37() إذ إنه لا يكفي وجود حكم في معاهدة دولية أو أي مكان آخر يتناول هذه النقطة بالتحديد كي يصبح قاعدة تخصيص، وإنما يتعين أن يتناول الحكم هذه النقطة بطريقة يمكن معها القول، بناء على تفسير الحكم، إن المقصود منه استبعاد نتائج أخرى. |
8. Si un ciudadano extranjero condenado por un tribunal nacional o una persona autorizada por un contrato solicitan autorización a un tribunal de primera instancia para que la persona condenada sea transferida a su país a fin de que cumpla allí su sentencia, el tribunal de primera instancia actuará conforme a lo dispuesto en un tratado internacional o aplicando el principio de reciprocidad. " | UN | (8) إذا تقدم مواطن أجنبي، بعد إدانته من طرف محكمة محلية أو شخص مأذون بموجب عقد، بطلب إلى محكمة ابتدائية للحصول على إذن بنقل الشخص المدان إلى بلده لقضاء الفترة المتبقية من العقوبة المفروضة عليه، تتخذ المحكمة الابتدائية إجراء في ذلك الشأن بموجب أحكام معاهدة دولية أو على أساس المعاملة بالمثل. |
:: Si un Estado participante deniega la extradición o asistencia jurídica mutua invocando la falta de legislación pertinente o de un tratado internacional o regional pertinente en vigor en casos relacionados con delitos de terrorismo, debería aplicarse entonces la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, con arreglo al principio de la reciprocidad; | UN | :: إذا رفضت دولة مشاركة تسليم مجرمين أو المساعدة الفنية المتبادلة استنادا إلى عدم وجود تشريعات ذات صلة أو معاهدة دولية ذات صلة، أو معاهدة إقليمية سارية بشأن القضايا المتعلقة بالجرائم الإرهابية، فإنه ينبغي تطبيق قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، في إطار مبدأ المعاملة بالمثل؛ |