ويكيبيديا

    "una posibilidad razonable" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • فرصة معقولة
        
    • احتمالا معقولا
        
    • أي إمكانية معقولة
        
    • أية إمكانية معقولة
        
    • أي احتمال معقول
        
    • احتمالاً معقولاً
        
    • إمكانية معقولة للحصول
        
    • اﻻحتماﻻت المعقولة
        
    • وجود احتمال معقول
        
    • فرص نجاح معقولة
        
    • تنطوي على احتمال معقول
        
    • حظوظ معقولة
        
    • امكانية معقولة
        
    • له سبيل
        
    El Gobierno ofrece cursos de capacitación a las mujeres inmigrantes con una posibilidad razonable de incorporarse al mercado laboral, pero no a las que están más cerca de la exclusión social. UN وأضاف أن الحكومة تقدم دورات تدريبية للمهاجرات اللائي لديهن فرصة معقولة لدخول سوق العمل، ولكن لا ينطبق ذلك على الذين هن أقرب ما يكون للاستبعاد الاجتماعي.
    En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión Consultiva de que la Oficina se ha negado a proporcionar representación en causas que no tienen una posibilidad razonable de prosperar. UN ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن المكتب رفض التمثيل في الحالات التي لا توجد فيها فرصة معقولة للنجاح.
    1. La persona cree que existe una posibilidad razonable de la existencia de ese hecho; y UN `1 ' الشخص يعتقد أن ثمة احتمالا معقولا في أن يكون ذلك الأمر موجودا؛
    En particular, se apoyó la tercera opción, según la cual un recurso sólo debía agotarse si ofrecía una posibilidad razonable de obtener un remedio eficaz. UN وكان هناك تأييد بشكل خاص للخيار 3 حيث لا توجد حاجة لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية عندما لا توفر أي إمكانية معقولة لانتصاف فعال.
    En consecuencia, prefirió la tercera opción que evita los términos rigurosos de " inutilidad manifiesta " , pero impone sin embargo una pesada carga al demandante al exigirle que pruebe que, en las circunstancias del caso, y atendiendo al ordenamiento jurídico del Estado demandado, no hay una posibilidad razonable de obtener una reparación eficaz. UN وبالتالي فضّلت الخيار الثالث الذي يتفادى اللهجة الصارمة الواردة في عبارة " عدم الجدوى الواضح " غير أنه يفرض عبئاً ثقيلاً على المدعي إذ يطالبه بإثبات أنه لا توجد، في ظروف القضية، ومع مراعاة النظام القانوني للدولة المدعى عليها، أية إمكانية معقولة للحصول على إنصاف فعال.
    La Oficina de Asistencia Letrada al Personal ocupa una posición singular a este respecto al negarse a proporcionar representación en las causas que no tienen una posibilidad razonable de prosperar. UN كما يعتبر مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين مفيدا في هذا الصدد من خلال رفض تقديم المساعدة التمثيلية في القضايا التي ليس لديها فرصة معقولة للنجاح.
    Las dos partes ejercerán el necesario cuidado científico en la exhumación, repatriación y manejo de los restos mortales a fin de asegurar una posibilidad razonable de identificación. UN وسيمارس الجانبان العناية العلمية اللازمة لدى إخراج الرفات من القبور وإعادتها ومناولتها لكفالة فرصة معقولة للتعرف على أصحابها.
    Las dos partes ejercerán el necesario cuidado científico en la exhumación, repatriación y manejo de los restos mortales a fin de asegurar una posibilidad razonable de identificación. UN وسيمارس الجانبان العناية العلمية اللازمة في إخراج الرفات من القبور وإعادته ومناولته لكفالة توفير فرصة معقولة لتحديد هوية أصحابه.
    Durante este período de sesiones, pensamos que las deliberaciones deberían concentrarse en aquellas materias en las cuales existe una posibilidad razonable de progreso y puede consolidarse un consenso importante. UN ونحن نعتقد أن المناقشات التي تجري خلال هذه الدورة ينبغي أن تركـــز على المجالات التي تتوفر فيها فرصة معقولة للتقدم، والتي يمكن تعزيز قيام توافق هام بشأنها.
    Las dos partes ejercerán el necesario cuidado científico en la exhumación, repatriación y manejo de los restos mortales a fin de asegurar una posibilidad razonable de identificación. UN وسيمارس الجانبان العناية العلمية اللازمة في إخراج الرفات من القبور وإعادته ومناولته لكفالة توفير فرصة معقولة لتحديد هوية أصحابه.
    Se trata de un avance importante que no cubre, sin embargo, los 50.000 millones adicionales de dólares que se necesitan para dar a los países en desarrollo una posibilidad razonable de alcanzar los objetivos de desarrollo del milenio. UN وهذه خطوة هامة وإن كانت لا تزال بعيدة جدا عن الوصول إلى مبلغ الــ 50 بليون دولار الإضافية المطلوبة لمنح البلدان النامية فرصة معقولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    b) Existe una posibilidad razonable de que su demanda sobre el fondo del litigio prospere. UN (ب) بأنّ هناك احتمالا معقولا أن يفوز الطرف الطالب بناء على مقومات الدعوى.
    Los supuestos a que se referían los apartados a) y e) eran en cierto sentido consecutivos: un recurso interno que a primera vista podía parecer que ofrecía una " posibilidad razonable " desde el punto de vista del apartado a) podía resultar ulteriormente inútil en razón de una dilación indebida en su administración. UN فالحالتان المنصوص عليهما في الفقرتين (أ) و(ه) متتاليتان من حيث الزمن: فسبيل الانتصاف المحلي القائم الذي يبدو " احتمالا معقولا " في البداية من زاوية الفقرة (أ) قد يصبح بعد ذلك غير صالح للاستمرار فيه في ضوء التأخير الذي لا مسوغ لـه في تطبيقه.
    Todo ello nos apunta en dirección de la opción 3: no se debe obligar al reclamante a agotar los recursos internos cuando los tribunales del Estado demandado " no brinden una posibilidad razonable de constituir un recurso efectivo " . UN وهذا كله يفضي إلى الخيار 3: وهو أن المدعي غير ملزم باستنفاد سبل الانتصاف المحلية إذا كانت محاكم الدولة المدعى عليها لا تتيح ``أي إمكانية معقولة لإنصاف المدعي على نحو فعال ' ' .
    - no ofrecen una posibilidad razonable de constituir un recurso efectivo (opción 3); UN - لا توفر أي إمكانية معقولة لانتصاف فعّال (الخيار 3)؛
    En consecuencia, prefirió la tercera opción que evita los términos rigurosos de " inutilidad manifiesta " , pero impone sin embargo una pesada carga al demandante al exigirle que pruebe que, en las circunstancias del caso, y atendiendo al ordenamiento jurídico del Estado demandado, no hay una posibilidad razonable de obtener una reparación eficaz. UN وبالتالي فقد فضّلت الخيار الثالث الذي يتفادى اللهجة الصارمة الواردة في عبارة " عدم الجدوى الواضح " غير أنه يفرض عبئاً ثقيلاً على المدعي إذ يطالبه بإثبات أنه لا توجد، في ظروف القضية، ومع مراعاة النظام القانوني للدولة المدعى عليها، أية إمكانية معقولة للحصول على إنصاف فعال.
    Los ejemplos mencionados precedentemente de circunstancias en que se excusó la aplicación de los recursos internos sugiere que se exija al reclamante que demuestre algo más que los recursos internos no ofrecen una posibilidad razonable de éxito (opción 2). UN 45 - تشير الأمثلة المذكورة عن الظروف التي يتم فيها الإعفاء من اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية إلى أن على المدعي أن يثبت أكثر من مجرد أن سبل الانتصاف المحلية لا تتيح أي احتمال معقول للنجاح (الخيار 2).
    Para aclarar ese tema, propone que las dos partes del párrafo 1 b) se formulen en dos oraciones separadas para decir lo siguiente: " Existe una posibilidad razonable de que su demanda sobre el fondo del litigio prospere. UN ولإيضاح هذه النقطة، فإنه يقترح أن يشكل الجزءان من الفقرة 1 (ب) جملتين منفصلتين نصهما كالتالي: " هناك احتمالاً معقولاً بأن ينجح الطرف الطالب استناداً إلى حيثيات المطالبة.
    Ello permite al tribunal examinar si, en las circunstancias del caso particular, el recurso efectivo era una posibilidad razonable. UN وهذا يسمح للمحاكم بأن تعرف، لدى بتها في ملابسات قضية معينة، ما إن كانت هناك إمكانية معقولة للحصول على انتصاف فعال.
    El tribunal llegó a la conclusión de que las autoras no eran refugiadas ni personas que habían de ser protegidas habida cuenta de la falta general de credibilidad de su solicitud y de que no habían demostrado claramente que existía un riego grave para su vida, un riesgo de tortura o de tratos crueles o una posibilidad razonable de persecución en México. UN وخلصت المحكمة إلى أن صاحبتي الشكوى ليستا لاجئتين أو شخصين يحتاجان للحماية، نظراً لعدم مصداقية طلبهما بشكل عام وعدم تمكنهما من أن تُثبتا بوضوح وجود خطر كبير يهدد حياتهما أو خطر تعرضهما للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو وجود احتمال معقول لتعرضهما للاضطهاد في المكسيك.
    El Comité recuerda su reiterada jurisprudencia en el sentido que solo corresponde agotar aquellos recursos que tengan una posibilidad razonable de prosperar. UN وتذكّر اللجنة بأنها أكدت باستمرار على أن سبل الانتصاف التي يجب استنفادها هي فقط تلك التي تتوفر لها فرص نجاح معقولة.
    Hay otros que prefieren exigir que los recursos sean efectivos, no obviamente inútiles, ofrecer una posibilidad razonable de éxito o brindar una posibilidad razonable de constituir un recurso efectivo. UN ويفضّل آخرون وجوب أن تكون سبل الانتصاف فعّالة وألا تكون عديمة الجدوى بشكل واضح وأن تنطوي على احتمال معقول بالنجاح وأن توفر إمكانية معقولة لانتصاف فعال.
    Sin embargo, el Comité recuerda su reiterada jurisprudencia en el sentido de que sólo corresponde agotar aquellos recursos que tengan una posibilidad razonable de prosperar. UN ومع ذلك، تذكِّر اللجنة بسوابقها القانونية التي تفيد بأن سبل الانتصاف الوحيدة الواجب استنفادها هي تلك السبل التي لها حظوظ معقولة في النجاح().
    Tras deliberar al respecto, se sugirió que el texto revisado dijera: “existe una posibilidad razonable de que la demanda de la parte requirente pueda prosperar sobre el fondo del litigio, con tal de que toda determinación a ese respecto no prejuzgue en modo alguno las determinaciones a las que el tribunal arbitral pueda llegar ulteriormente”. UN وبعد المناقشة، اقتُرح تنقيح النص بحيث يصبح كما يلي: " هناك امكانية معقولة أن ينجح الطرف الطالب بناء على المقومات الجوهرية، شريطة أن لا يؤثر أي قرار يتخذ بهذا الشأن في أي قرارات لاحقة تتخذها هيئة التحكيم. "
    A los efectos del inciso b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, un demandante deberá recurrir a todos los medios judiciales o administrativos que le ofrecen una posibilidad razonable de reparación. UN وعملا بأحكام الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري، لا بد لمقدم الطلب أن يكون قد لجأ الى استخدام جميع الطرق القضائية أو الادارية التي تتيح له سبيل انتصاف معقولا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد