| Esas experiencias son dignas de ser estudiadas con atención por los Estados en el marco de su política educativa a fin de promover una verdadera cultura de la tolerancia. | UN | ومثل هذه التجارب جديرة بأن تدرسها الدول بعناية في إطار سياستها التربوية للتشجيع على إقامة ثقافة حقيقية للتسامح. |
| Este programa tiene, como objetivo a largo plazo, establecer una verdadera cultura de paz y seguridad en nuestra subregión | UN | والهدف طويل المدى لهذا البرنامج هو تكوين ثقافة حقيقية للسلم والأمن في منطقتنا دون الإقليمية. |
| La lucha en contra del terrorismo debe conducimos a construir una verdadera cultura de la paz y de la vida. | UN | وينبغي أن يقودنا النضال ضد الإرهاب إلى بناء ثقافة حقيقية للسلام والحياة. |
| Crear una verdadera cultura de la integración en la subregión. | UN | :: تطوير ثقافة حقيقية للتكامل داخل المنطقة الفرعية. |
| Junto con la elaboración de políticas y programas encaminados a suprimir esos estereotipos y con la voluntad política de los gobiernos, es necesario desarrollar una verdadera cultura de igualdad. | UN | وإلى جانب وضع سياسات وبرامج تهدف إلى محاربة القوالب النمطية فضلا عن توافر الإرادة السياسية من قبل الحكومة، من الضروري اعتناق ثقافة حقيقية تنادي بالمساواة. |
| Esas iniciativas deben mantenerse, a fin de crear una verdadera cultura de excelencia administrativa y de responsabilidad. | UN | وثمة حاجة إلى مواصلة هذه الجهود بغرض بناء ثقافة حقيقية للتفوق الإداري والمساءلة. |
| Sólo así podrán afianzarse los importantes logros realizados hasta la fecha gracias a los cuales se puede llegar a una paz justa, duradera y amplia en la región que propicie el establecimiento de una verdadera cultura de derechos humanos para todos. | UN | فهذا هو الطريق الوحيد لترسيخ اﻹنجازات الهامة التي تحققت حتى اﻵن صوب سلام عادل ودائم وشامل في المنطقة يؤدي إلى إقامة ثقافة حقيقية لحقوق اﻹنسان للجميع. |
| El Departamento está empeñado en la creación de una verdadera cultura de las comunicaciones dentro de la Organización. | UN | ١٨ - واﻹدارة ملتزمة بإيجاد ثقافة حقيقية للاتصالات داخل المنظمة. |
| Para concluir, el CICR desea reafirmar su determinación de promover una verdadera cultura de coordinación, expresión indispensable de la solidaridad internacional. | UN | وختاما، تود لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن تعيد تأكيد التزامها بتوطيد ثقافة حقيقية للتنسيق كتعبير أساسي عن التضامن الدولي. |
| Se trata, pues, de ubicar el papel de esa educación en el contexto del derecho a la educación y de demostrar cómo puede forjarse una verdadera cultura de derechos humanos manteniendo la continuidad con las diversas tradiciones culturales y religiosas: | UN | فاﻷمر يتعلق إذن بتحديد دور مثل هذا التعليم في سياق الحق في التعليم وتوضيح كيف يمكن بناء ثقافة حقيقية لحقوق اﻹنسان بترافق مع التقاليد الثقافية والدينية المختلفة: |
| Así, pueden alcanzarse una gran diversidad de objetivos como, por ejemplo, lograr la incorporación sistemática de una verdadera cultura local de derechos humanos en las actividades y llevar la cooperación internacional en materia de derechos humanos al lugar que le pertenece, es decir, al terreno. | UN | وبذلك يمكن تحقيق أهداف متعددة، بما في ذلك إدماج ثقافة حقيقية ومحلية في مجال حقوق الإنسان والوصول بالتعاون الدولي إلى مكانه الطبيعي أي أرض الواقع. |
| 8. El Chad ha vivido una larga y tumultuosa historia de guerras y de violencia que han impedido el desarrollo de una verdadera cultura de los derechos humanos en el país. | UN | 8- وقد مرت تشاد بتاريخ طويل ومضطرب قوامه الحروب وأعمال العنف التي أعاقت نشوء ثقافة حقيقية لحقوق الإنسان في البلد. |
| Por consiguiente, el UNICEF se compromete a promover una verdadera cultura de ética, integridad y rendición de cuentas, basada en la confianza mutua, en que se den las condiciones necesarias para que los funcionarios y los directores puedan desempeñar sus funciones en un ambiente laboral sin represalias. | UN | وعلى هذا فإن اليونيسيف ملتزمة بتشجيع ثقافة حقيقية للأخلاقيات والنزاهة والمساءلة على أساس من الثقة المتبادلة، مما يمكِّن الموظفين والمديرين من أداء وظائفهم في بيئة خالية من الانتقام. |
| Por medio del control de calidad, el UNICEF promueve una verdadera cultura de excelencia y rendición de cuentas en que el personal de todas las categorías desempeña sus funciones con integridad y teniendo presente los intereses de la organización; | UN | وعن طريق ضمان الجودة، تعزز اليونيسيف وجود ثقافة حقيقية قوامها التميز وتحمل المسؤولية ويستطيع بها الموظفون على جميع المستويات أداء واجباتهم بأمانة مع مراعاة مصلحة المنظمة؛ |
| Asimismo, insta al Secretario General a que proporcione información detallada sobre las medidas adoptadas para construir una verdadera cultura de rendición de cuentas en la Secretaría, y no solamente enunciar principios generales. | UN | وحث الأمين العام على أن يقدم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة لتعزيز ثقافة حقيقية للمساءلة في الأمانة العامة، بدلا من صياغة مبادئ عامة. |
| En nuestra opinión, la creación de una verdadera cultura de derechos humanos es el único camino que conduce al desarrollo sostenible para todos con la ayuda de la ciencia, la tecnología y la innovación. | UN | وفي رأينا، أن إيجاد ثقافة حقيقية لحقوق الإنسان هو السبيل الوحيد نحو تحقيق تنمية مستدامة للجميع بمساعدة العلم، والتكنولوجيا، والابتكار. |
| Su objetivo es promover una verdadera cultura del aprendizaje permanente, y de transparencia y rendición de cuentas en la movilización, asignación y utilización de los recursos comunitarios, estatales y nacionales, para que todos los nigerianos puedan alcanzar un nivel de vida aceptable. | UN | وتهدف المنظمة إلى تكريس ثقافة حقيقية تدعو إلى التعلم مدى الحياة وتكفل الشفافية والمساءلة في حشد موارد المجتمعات المحلية وموارد الولايات والموارد الوطنية وتخصيصها واستخدامها على نحو يمكِّن من تحقيق مستوى معيشي مقبول لجميع النيجيريين. |
| El foro internacional celebrado en esta ocasión con la participación de representantes de los países de la subregión y de representantes de las instituciones y organismos que acabo de mencionar sirvió para analizar los factores que han contribuido a la restauración de la paz en las regiones del norte de Malí y para buscar la manera de lograr que perdure esta paz y de fomentar una verdadera cultura de paz. | UN | والمحفل الدولي الذي عقد في هذه المناسبة والذي ضم معا ممثلي بلدان المنطقة دون اﻹقليمية وممثلي المؤسسات والهيئات التي أشرت اليها أتاح الفرصة لتحليل العناصر التي أدت إلى استعادة السلام في المناطق الشمالية في مالي وتحديد الطرق والوسائل اللازمة لضمان السلام الدائم وتعزيز ثقافة حقيقية للسلام. |
| Benin ha emprendido ese camino, que es provechoso, pero difícil: además de los derechos fundamentales que Benin, como resultado de su empeño, ha podido conceder a sus ciudadanos, se está conformando una verdadera cultura de los derechos humanos, con arreglo al Programa de Acción de Viena. | UN | وأوضح أن بنن تسير في هذا الطريق، وهو طريق مثمر رغم صعوبته: فباﻹضافة إلى الحقوق اﻷساسية التي استطاعت بنن أن تمنحها لمواطنيها نتيجة لذلك، تتبلور في بنن ثقافة حقيقية لحقوق اﻹنسان تتمشى مع برنامج عمل فيينا. |
| 3. Otra esfera en la que la UNCTAD debía desempeñar una función importante era la creación de una verdadera cultura de la competencia en los países en desarrollo y en los países con economías en transición. | UN | 3- وهناك مجال آخر يضطلع فيه الأونكتاد بدور مهم وهو خلق ثقافة حقيقية تعنى بالمنافسة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |