| Hoy las Naciones Unidas se enfrentan a una nueva era, en la cual la imaginación y la creatividad deben ir acompañadas de un optimismo moderado y un pragmatismo auténtico. | UN | إن الأمم المتحدة تواجه اليوم عصرا جديدا، يتعين فيه مضاهاة الخيال والابتكار بالتفاؤل المعتدل وبنظرة عملية حقيقية. |
| Al mismo tiempo, las Naciones Unidas se enfrentan a un aumento sin precedentes de las solicitudes de operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الأمم المتحدة تواجه طفرة لم يسبق لها مثيل في الطلبات الجديدة على حفظ السلام. |
| Las Naciones Unidas se enfrentan a nuevos riesgos que no existían hace un decenio. | UN | فالأمم المتحدة تواجه مخاطر جديدة لم تكن موجودة قبل 10 سنوات. |
| Sin embargo, se prevé que ambos se integren cada vez más dado que los Estados Miembros y las Naciones Unidas se enfrentan a desafíos similares. | UN | إلا أنه يُتوقع أن يحدث تكامل مطرد بين الاثنين، لأن الدول الأعضاء وكيانات الأمم المتحدة تواجه تحديات مماثلة. |
| Lamentablemente, mientras hablo, las Naciones Unidas se enfrentan a su mayor crisis financiera en los 48 años de existencia, corriendo el peligro de no poder asumir sus responsabilidades en la importante esfera del mantenimiento de la seguridad internacional. | UN | ومن سوء الطالع أن اﻷمم المتحدة تواجه اﻵن أحد أزمة مالية تمر بها في ٤٨ سنة منذ إنشائها وتواجه خطورة عدم التمكن من الاضطلاع بمسؤولياتها في المجال الهام لتعزيز اﻷمن الدولي. |
| 23. El SECRETARIO GENERAL dice que se dirige a la Comisión porque las Naciones Unidas se enfrentan a una crisis financiera real. | UN | ٢٣ - اﻷمين العام: قال إنه يدلي ببيان أمام اللجنة ﻷن اﻷمم المتحدة تواجه أزمة مالية حقيقية. |
| La tendencia actual demuestra claramente que sus denominadores comunes son la interdependencia y la interconexión. Las Naciones Unidas se enfrentan a una tarea difícil pero inevitable. | UN | وينم الاتجاه الحالي بشكل واضح عن أن القاسم المشترك هو الترابط والتكافل فاﻷمم المتحدة تواجه مهمة عسيرة ولكن لا مناص منها. |
| Cada vez más, las Naciones Unidas se enfrentan a situaciones humanitarias complejas agravadas por las consecuencias de los conflictos, las epidemias y los desastres naturales. | UN | والأمم المتحدة تواجه بشكل متزايد أوضاعا إنسانية معقدة يضاعف من حدتها النتائج التي تتمخض عنها الصراعات والأوبئة والكوارث الطبيعية. |
| 2. Las Naciones Unidas se enfrentan a riesgos sin precedentes en el área de la seguridad. | UN | 2 - وأضاف أن الأمم المتحدة تواجه ظروفا أمنية تحفها مخاطر لم يسبق لها مثيل. |
| Puesto que las Naciones Unidas se enfrentan a numerosos nuevos retos con recursos cada vez más limitados, el Japón considera que es necesario que la Organización aumente su eficiencia y transparencia por medio de la racionalización de los recursos con que cuenta actualmente. | UN | وقال إنه لما كانت الأمم المتحدة تواجه العديد من التحديات الجديدة الناشئة عن تزايد محدودية مواردها، ترى اليابان أن من الضروري أن تعمل المنظمة على تحسين الكفاءة والشفافية من خلال ترشيد الموارد الحالية. |
| Desde la propagación de las redes de la delincuencia organizada transnacional y la proliferación de armas de destrucción en masa hasta la descomposición del aparato estatal y el auge de las tensiones intercomunitarias en muchas zonas, las Naciones Unidas se enfrentan a una realidad nueva y difícil. | UN | فالأمم المتحدة تواجه تحديات جديدة بدءا من تفشي شبكات الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية وانتشار أسلحة الدمار الشامل، وانتهاء بانهيار كيانات الدول وتصاعد التوترات الطائفية في كثير من المناطق. |
| Las Naciones Unidas se enfrentan a una dicotomía fundamental entre el mantenimiento de la paz y el desarrollo que, en vez de complementarse, han pasado a ser adversarios. | UN | ٩٧ - وأضاف قائلا إن اﻷمم المتحدة تواجه انقساما أساسيا بين حفظ السلم والتنمية، اللذين أصبحا غريمين، بدلا من أن يكون كل منهما مكملا لﻵخر. |
| Las Naciones Unidas se enfrentan a una crisis de gobernanza cuando los órganos legislativos aprueban los mandatos y establecen prioridades, y, sin embargo, determinados mandatos se financian tanto con cuotas como con contribuciones voluntarias de países donantes, mientras que otros disponen únicamente de cuotas y están siempre insuficientemente financiados. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة تواجه أزمة إدارة عندما تقر الهيئات التشريعية الولايات وتحدد الأولويات، ومع ذلك تُمّول بعض الولايات من كل من الأنصبة المقررة والتبرعات المقدمة من البلدان المانحة في حين لا يخصص التمويل الكافي بصفة مستمرة للولايات الأخرى من خلال الاشتراكات المقررة فحسب. |
| Observando que los componentes de policía de las Naciones Unidas se enfrentan a diversos desafíos, como la necesidad de contar con aptitudes y equipos especializados y de asegurar un enfoque policial unificado, dado que los países que aportan fuerzas de policía tienen distintos modelos policiales, | UN | وإذ يلاحظ أن عناصر شرطة الأمم المتحدة تواجه طيفا من التحديات كضرورة إيجاد المهارات والمعدات المتخصصة، وضمان العمل وفق نهج موحّد في أداء العمل الشُّرَطي، وذلك على ضوء اختلاف النماذج المتبعة في أداء هذا العمل على نطاق البلدان المساهمة بقوات شرطة، |
| Observando que los componentes de policía de las Naciones Unidas se enfrentan a diversos desafíos, como la necesidad de contar con aptitudes y equipos especializados y de asegurar un enfoque policial unificado, dado que los países que aportan fuerzas de policía tienen distintos modelos policiales, | UN | وإذ يلاحظ أن عناصر شرطة الأمم المتحدة تواجه طيفا من التحديات كضرورة إيجاد المهارات والمعدات المتخصصة، وضمان العمل وفق نهج موحّد في أداء العمل الشُّرَطي، وذلك على ضوء اختلاف النماذج المتبعة في أداء هذا العمل على نطاق البلدان المساهمة بقوات شرطة، |
| 88. Aunque la mayoría de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas se enfrentan a limitaciones presupuestarias, podrían aprovechar mejor su amplia red sobre el terreno, su larga experiencia en materia de desarrollo y su reputación de organizaciones especializadas y centros de excelencia en sus ámbitos de competencia específicos con el fin de patrocinar o iniciar asociaciones de múltiples interesados como las siguientes: | UN | 88 - ومع أن معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تواجه قيوداً في الميزانية فإنها تستطيع أن تستغل على نحو أفضل شبكاتها الميدانية الواسعة وخبراتها المديدة في قضايا التنمية وسمعتها كمنظمات معرفية ومراكز تفوق مجالات اختصاصها من أجل رعاية أو إطلاق شراكات جامعة لعدة أطراف من أصحاب المصلحة، كما يلي: |
| No obstante, las Naciones Unidas se enfrentan a desafíos en países de tamaño considerable en que los desminadores deben superar grandes obstáculos en materia de seguridad, logística y, a veces, financiación, como sucede en el Afganistán, el Iraq, la República Democrática del Congo, Somalia y el Sudán. | UN | 49 - بيد أن الأمم المتحدة تواجه تحديات في بلدان كبيرة الحجم، مثل أفغانستان وجمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان والصومال والعراق، حيث يُضطر أولئك الذين يقومون بإزالة الألغام إلى تذليل عقبات كأداء على صعيد الأمن والإمدادات اللوجستية وأحيانا التمويل. |
| El Sr. Torsella (Estados Unidos de América) dice que las Naciones Unidas se enfrentan a problemas cada vez mayores a medida que los recursos son más escasos. | UN | 21 - السيد تورسِلا (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن الأمم المتحدة تواجه تحديات متعاظمة حتى عندما تصبح الموارد أندر من ذي قبل. |
| 34. El Sr. Ruiz (Colombia) dice que las Naciones Unidas se enfrentan año tras año al reto de difundir su mensaje en el mayor número de lenguas posible, incluso en áreas donde es difícil el acceso a las nuevas tecnologías. | UN | 34 - السيد رويز (كولومبيا): قال إن الأمم المتحدة تواجه التحدي المستمر المتمثل في نشر رسالتها بأكبر عدد ممكن من اللغات بما يشمل نشرها في مناطق يصعب فيها الحصول على التكنولوجيات الجديدة. |
| El Sr. McLay (Nueva Zelandia), que habla también en nombre de Australia y el Canadá, dice que las Naciones Unidas se enfrentan a desafíos sin precedentes y que, por tanto, necesitan una fuerza de trabajo diversa y de alta calidad, poseedora en la misma medida de experiencia y flexibilidad. | UN | 38 - السيد ميكلاي (نيوزيلندا): تحدث أيضا باسم أستراليا وكندا، فقال إن الأمم المتحدة تواجه تحديات لم يسبق لها مثيل، لذلك فإنها تحتاج إلى قوة عاملة متنوعة، عالية الجودة، وعلى قدر متساو من الخبرة والمرونة. |