Sin embargo, y en vista de las circunstancias, no me queda otra alternativa que abordar algunas de las cuestiones que se han planteado para dejar las cosas en claro. | UN | غير أنني في ظل هذه الظروف لا خيار لدي سوى تناول بعض النقاط التي أُثيرت حتى أصحح الأمور. |
El Ministro confía en que, en vista de las circunstancias, se tengan presentes los dos aspectos fundamentales siguientes: | UN | والوزير واثق من أن الجانبين الرئيسيين التاليين يحتلان الصدارة في ظل هذه الظروف: |
La delegación del Líbano no tenía la intención de plantear asuntos políticos al aprobarse el proyecto de resolución, pero se vio obligada a hacerlo, en vista de las circunstancias. | UN | 37 - ومضى يقول إن وفده لم يتعمد إثارة مسائل سياسية عند اعتماد مشروع القرار، إلا أنه اضطر إلى ذلك في ظل هذه الظروف. |
En vista de las circunstancias actuales de los países en desarrollo, las medidas de reforma deberían facilitar el ejercicio de sus derechos al respecto. | UN | وفي ضوء الظروف الفعلية القائمة في البلدان النامية، ينبغي لتدابير اﻹصلاح أن تسهل ممارسة حقها في تلك المسألة. |
A continuación la Comisión analizó las modalidades concretas para actualizar sus propuestas de 1995 en vista de las circunstancias actuales. | UN | ١٤٣ - ثم لجأت اللجنة إلى الطرائق المحددة ﻷجل استكمال اقتراحاتها لعام ١٩٩٥ في ضوء الظروف الحالية. |
" cada reclamante tiene el deber de mitigar los daños ambientales en la medida en que sea posible y razonable en vista de las circunstancias. | UN | " على كل صاحب مطالبة واجب التخفيف من وطأة الضرر البيئي بالقدر الممكن والمعقول في ظل الظروف السائدة. |
Especialmente en vista de las circunstancias. | Open Subtitles | خاصةً في ظل هذه الظروف |
En vista de las circunstancias y de la demora considerable que ha sufrido el proyecto de reactores de agua ligera, surge un grave interrogante en cuanto a si los Estados Unidos ofrecerán la debida compensación por la pérdida de energía eléctrica ocasionada por la congelación de los reactores moderados con grafito hasta el año 2003, o harán caso omiso de la cuestión y no ofrecerá esa compensación. | UN | في ظل هذه الظروف حيث تم تأخير تنفيذ المشروع تأخيرا شديدا، تُطرح مسألة جدية هي ما إذا كانت الولايات المتحدة ستقدم التعويضات اللازمة لقاء خسارة الطاقة الكهربائية التي ستنجم بحلول عام 2003 عن تجميد المفاعلين المهدأين بالغرافيت، أم أنها ستتغاضى عن المشروع بدون دفع تعويضات. |
El compendio fue lo mejor que cabía esperar en vista de las circunstancias, pero no debe considerarse una lista absolutamente completa de las vacantes en ese momento. | UN | والقائمة كانت تمثل أفضل ما يمكن توقعه في ضوء الظروف. على أنه لا ينبغي اعتبارها صورة مكتملة اكتمالا مطلقا لجميع الشواغر القائمة آنذاك. |
En vista de las circunstancias, opinamos que ya han surgido diferencias de interpretación sobre la aplicación de la Convención. | UN | وعلى ضوء الظروف الحالية، نرى أن الاختلافات في تفسير وتطبيق الاتفاقية قد ظهرت بالفعل. |
Sin embargo, como ya se ha dicho, en vista de las circunstancias actuales, creemos que no va lo suficientemente lejos. | UN | ومع ذلك، كما أوضحنا فعلا، في ضوء الظروف الحالية، لا نعتقد أنهـا تمضـي قدرا كافيا في هذا السبيل. |
Correspondería a las partes y, en consecuencia, a las autoridades judiciales, realizar las interpretaciones necesarias en vista de las circunstancias que concurrieran en cada caso concreto. | UN | وللأطراف، وبالتالي للسلطات القضائية، أن تقوم بالتفسيرات على ضوء الظروف في حالات محددة. |
La presente carta contiene especificaciones sobre la parte del informe relativa a la modernización de las instalaciones de conferencias en vista de las circunstancias. | UN | وتقدم هذه الرسالة مواصفات بشأن ذلك الجزء من التقرير الذي يشير إلى تحديث مرافق المؤتمرات في ضوء الظروف الراهنة. |
" Cada reclamante tiene el deber de mitigar los daños ambientales en la medida que sea posible y razonable en vista de las circunstancias. | UN | " على كل صاحب مطالبة تَحَمُّل واجب التخفيف من وطأة الضرر البيئي بالقدر الممكن والمعقول في ظل الظروف السائدة. |
En el marco de este examen hemos realizado un análisis general de los procedimientos de contabilidad y las verificaciones de los registros contables y otros documentos complementarios que nos parecieron necesarias en vista de las circunstancias. | UN | وقد شمل الفحص الذي قمنا به استعراضا عاما لﻹجراءات المحاسبية وما اعتبرناه ضروريا في تلك الظروف من تدقيقات لسجلات الحسابات والمستندات المؤيدة اﻷخرى. |
g) Si, transcurrido un plazo razonable (un año por ejemplo), la actuación profesional del funcionario sigue siendo insatisfactoria, habrá que adoptar otras medidas en vista de las circunstancias del caso (las diversas medidas que pueden adoptar los funcionarios directivos y los supervisores en casos de actuación profesional insatisfactoria figuran en el 20º informe anual de la Comisión)14; | UN | )ز( وإذا ظل أداء الموظف بعد فترة معقولة من الزمن )سنة واحدة مثلا( غير مرضٍ، يلزم اتخاذ مزيد من اﻹجراءات في ضوء ظروف الحالة. )ويرد في التقرير السنوي العشرين للجنة()١٤( نطاق اﻹجراءات المتاحة للمديرين والمشرفين في حالات اﻷداء القاصر؛ |
En vista de las circunstancias del presente caso, el Comité considera que la determinación de la existencia de una violación constituye una reparación suficiente para el autor. | UN | وفي ظل ظروف الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تقرير حدوث انتهاك يمثل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ. |
En vista de las circunstancias del presente caso, el Comité considera que la determinación de la existencia de una violación constituye una reparación suficiente para el autor. | UN | وفي ظل الظروف التي تكتنف الحالة قيد النظر، فإن اللجنة تعتبر أن قرارها بوجود انتهاك يشكل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ. |
Ninguna de estas medidas es un fin o una solución en sí misma. Se trata de algunas medidas inmediatas que consideramos era necesario adoptar en vista de las circunstancias que teníamos ante nosotros. | UN | وهذه الخطوات لا تعد نهاية أو حلا في حد ذاتها، بل إنها لا تتجاوز كونها تدابير فورية نعتقد أن من الضروري اتخاذها في ظل الظروف الراهنة. |
Una auditoría comprende el examen, a modo de prueba y en la medida en que la Junta de Auditores estime necesario en vista de las circunstancias, de los documentos justificativos de las sumas y de la información consignadas en los estados financieros. | UN | وتشمل عملية مراجعة الحسابات القيام، على أساس اختباري، وحسبما يراه مجلس مراجعي الحسابات ضرورياً في الظروف التي تجري فيها عملية المراجعة، بدراسة اﻷدلة التي تؤيد المبالغ والتوضيحات الواردة في البيانات المالية. |