ويكيبيديا

    "vista de las dificultades" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ضوء الصعوبات
        
    • ضوء التحديات
        
    • بالنظر إلى التحديات
        
    • بالنظر إلى الصعوبات
        
    • بالنظر إلى القيود
        
    • بسبب الصعوبات
        
    • ضوء المصاعب
        
    • بالنظر الى الصعوبات
        
    Muchas delegaciones reconocían que se trataba del procedimiento más práctico en vista de las dificultades que plantearía el establecimiento de la corte como órgano de las Naciones Unidas mediante una reforma de la Carta de las Naciones Unidas. UN كما سلمت وفود عديدة بأن ذلك النهج هو اﻷكثر اتساما بالطابع العملي في ضوء الصعوبات التي سينطوي عليها إنشاء المحكمة كجهاز لﻷمم المتحدة عن طريق تعديل ميثاق اﻷمم المتحدة.
    En vista de las dificultades financieras que han experimentado las Naciones Unidas en los últimos años y de la necesidad de facilitar un mejor control de la demanda de servicios comunes, la Junta consideró que sería más apropiado prorratear los gastos. UN وفي ضوء الصعوبات المالية التي شهدتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، والحاجة الى تسهيل عملية فرض رقابة أفضل على طلبات الخدمات المشتركة رأى المجلس أن تقسيم التكاليف سيكون إجراء أكثر ملائمة.
    En vista de las dificultades prácticas que eso entraña, es mejor dejar el asunto en manos de la Asamblea de los Estados Partes. UN وفي ضوء الصعوبات العملية الكثيرة المعنية ، من اﻷفضل ترك هذه المسألة الى جمعية الدول اﻷطراف .
    Para la visita de 2012 se eligieron estos dos países en vista de las dificultades que atravesaban en el ámbito humanitario, ambiental y del desarrollo. UN وقد تم اختيار هذين البلدين لزيارة عام 2012 في ضوء التحديات الإنمائية والإنسانية والبيئية التي تواجههما.
    El OSE instó al Gobierno a que velara por que las nuevas instalaciones de conferencias estuvieran terminadas lo antes posible, en vista de las dificultades con que se tropezaba para funcionar en los locales actuales debido al creciente número de participantes. UN وحثت الهيئة الفرعية الحكومة على ضمان إنجاز مرافق المؤتمرات الجديدة في أقرب وقت ممكن، بالنظر إلى التحديات المتعلقة بالمرافق الحالية الناتجة عن تزايد عدد المشاركين.
    El Sr. Kälin se pregunta igualmente de qué protección gozan las tribus shoshones y otras a la vista de las dificultades con las que siguen encontrándose para conservar sus territorios. UN وتساءل السيد كالين كذلك عن الحماية الدستورية التي تتمتع بها قبائل شوشون وغيرها من القبائل بالنظر إلى الصعوبات التي لا تزال تصطدم بها للحفاظ على أراضيها.
    Es esta una medida de especial importancia en vista de las dificultades derivadas de la presión competitiva que ha surgido como consecuencia del comercio internacional. UN وتعد هذه الخطوة مهمة بوجه خاص بالنظر إلى القيود الناشئة عن الضغوط التنافسية التي أوجدتها التجارة الدولية.
    En vista de las dificultades que entrañaba manejar cinco documentos simultáneamente durante el 18° período de sesiones, la Comisión, tras celebrar un amplio debate, aprobó por consenso la siguiente decisión: UN 38 - بسبب الصعوبات التي صودفت أثناء تناول خمسة طلبات في وقت واحد، خلال الدورة الثامنة عشرة، اعتمدت اللجنة بعد نقاش مستفيض، المقرر التالي بتوافق الآراء:
    En vista de las dificultades se ha apoyado la propuesta de excluir a las personas menores de 18 años de la competencia de la Corte. UN وفي ضوء الصعوبات ، هناك تأييد لاستبعاد اﻷشخاص الذين تقل أعمارهم عن ١٨ سنة من اختصاص المحكمة .
    En vista de las dificultades con que se ha tropezado para obtener recursos adecuados para el funcionamiento de los grupos, el Consejo también tendrá que abordar la cuestión en el contexto de su evaluación general del proceso. UN وفي ضوء الصعوبات المصادفة في تأمين الموارد الملائمة لأداء هذين الفريقين، فلسوف يقتضي الأمر من المجلس كذلك معالجة هذه المسألة ضمن سياق التقييم الشامل الذي يجريه لتلك العملية.
    En vista de las dificultades que la Comisión ha tenido en otras ocasiones en su examen del tema, ésta ha hecho bien en optar por facilitar el proceso de codificación volviendo a reunir al Grupo de Trabajo de composición abierta. UN وفي ضوء الصعوبات التي لاقتها اللجنة في العام الماضي لدى تناول هذا الموضوع، يلاحظ أنها قد اختارت على نحو رشيد أن تيسر عملية التدوين من خلال إعادة الدعوة لعقد اجتماع للفريق العامل المفتوح باب العضوية.
    En vista de las dificultades con que a menudo se ha tropezado para conseguir que los materiales de información sean bien comprendidos, es importante revisarlos para que se adecuen más a las necesidades locales y a contextos culturales específicos. UN وفي ضوء الصعوبات المصادفة في أغلب الأحيان فيما يتصل بفهم المواد الإعلامية، من المهم تنقيح تلك المواد حتى تصبح أكثر مناسبة للاحتياجات المحلية والسياقات الثقافية المحددة.
    La Corte se ha visto en la obligación de atribuir considerable importancia a las declaraciones formuladas por las autoridades responsables de los Estados interesados, en vista de las dificultades que ha experimentado para determinar los hechos. UN وتعين على المحكمة أن تولى أهمية كبيرة للإقرارات المقدمة من السلطات المسؤولة التابعة للدول المعنية في ضوء الصعوبات التي سيتعين عليها مواجهتها في البت في الوقائع.
    El funcionamiento eficaz del Organismo bajo su hábil orientación y experimentada dirección, se consideró vital, ya que los refugiados hacían frente a muy serias penurias socioeconómicas y a la incertidumbre acerca del futuro en vista de las dificultades inherentes al proceso de paz en el Oriente Medio. UN وإن أداء الوكالة لمهامها بنجاح في ظل توجيهكم المكين وقيادتكم المحنكة أمر بالغ اﻷهمية في الوقت الذي يواجه فيه اللاجئون مشقة اجتماعية - اقتصادية حادة وتحسبا مما يحمله المستقبل لهم في ضوء الصعوبات المتأصلة في عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    En vista de las dificultades que enfrentan los organismos humanitarios para prestar asistencia a los grupos vulnerables de Sierra Leona bajo el régimen de sanciones y el embargo de la CEDEAO, el Coordinador del Socorro de Emergencia envió una misión de expertos a la región. UN وعلى ضوء الصعوبات التي واجهتها الوكالات اﻹنسانية في توفير المساعدة للفئات الضعيفة في سيراليون في ظل نظام الجزاءات والحظر المفروض من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، أوفد منسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ بعثة خبراء إلى المنطقة.
    Este puesto adicional de Oficial de Tecnologías de la Radiodifusión se considera fundamental en vista de las dificultades experimentadas a la hora de emplear a personal de radiodifusión contratado internacionalmente mediante un contrato marco de las Naciones Unidas. UN وهذا الموظف الإضافي لتكنولوجيا البث الإذاعي يعتبر ضروريا في ضوء التحديات التي صودفت في تعيين موظفين للبث الإذاعي عن طريق التعاقد معهم دولياً في إطار عقد لمنظومة الأمم المتحدة.
    En vista de las dificultades logísticas para movilizar la fuerza, efectuar los ajustes y realizar sus operaciones logísticas normales, la UNMIL tendría que conservar los elementos de apoyo indispensables, incluidos aviones para carga pesada y de otro tipo, transporte marítimo, personal de ingeniería y servicios médicos. UN ويتعين على البعثة، في ضوء التحديات اللوجستية لتحريك القوات وتنفيذ التعديلات والنهوض بأعباء عملياتها اللوجستية العادية، أن تحتفظ بقدرات تمكينية حيوية، تشمل القدرة على رفع الأحمال الثقيلة وغير ذلك من القدرات الجوية، وقدرة النقل البحري، والقدرة الهندسية، والمرافق الطبية.
    En vista de las dificultades que enfrenta el Gobierno en la gestión cotidiana del Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley, el Grupo considera que es necesario volver a examinar y evaluar cuanto antes los actuales mecanismos de funcionamiento del Proceso. UN وفي ضوء التحديات التي تواجهها الحكومة بشأن إدارتها اليومية لعملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ، يعتقد الفريق أن الآليات القائمة للعملية تتطلب إعادة تقدير جدواها وإعادة تقييمها في أقرب وقت ممكن.
    Sin embargo, en vista de las dificultades técnicas y políticas, no era previsible en un futuro inmediato un cambio profundo de la función de los derechos especiales de giro. UN إلا أنه من غير المرجح أن يحدث تغير كبير في دور حقوق السحب الخاصة في المستقبل القريب بالنظر إلى التحديات التقنية والسياسية التي تحيط بتلك المسألة.
    4. En vista de las dificultades económicas, el Gobierno albanés centra sus escasos recursos en la asistencia a los albaneses étnicos. UN ٤- وتركز الحكومة اﻷلبانية مواردها الشحيحة على تقديم المساعدة إلى ذوي اﻷصل اﻷلباني، بالنظر إلى الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها.
    El turismo, en países con un entorno natural atractivo para los turistas, es considerado a menudo un prometedor sector en alza, sobre todo a la vista de las dificultades con que dichos países se encuentran para desarrollar fuentes alternativas de divisas por medio de las exportaciones. UN فكثيرا ما ينُظر إلى السياحة بوصفها قطاعا ناميا واعدا في البلدان التي لها بيئات طبيعية تجتذب السياح، لا سيما بالنظر إلى القيود التي قد تواجهها تلك البلدان فيما يتعلق بإيجاد مصادر بديلة للنقد الأجنبي من خلال الصادرات.
    La financiación para el desarrollo ha pasado a ser una necesidad más urgente en vista de las dificultades que enfrentan los gobiernos para obtener recursos internos suficientes para hacer inversiones en una coyuntura de creciente movilidad del capital y de la fuerza de trabajo, de reducción de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), con una distribución sumamente desigual, así como de inestabilidad de los recursos privados extranjeros. UN وقد أصبح تمويل التنمية أكثر إلحاحا بسبب الصعوبات التي تواجهها الحكومات في تدبير الموارد المحلية الكافية للاستثمار إزاء خلفية من الحركة المتزايدة لكل من رأس المال والعمالة، وتدهور المساعدة الإنمائية الرسمية وتوزيعها توزيعا غير متساو، وكذلك تقلب الموارد الخاصة الأجنبية.
    Esto es necesario en vista de las dificultades generalmente asociadas con la obtención de préstamos de las instituciones financieras regulares. UN وقد أصبح هذا ضروريا في ضوء المصاعب المألوفة المرتبطة بالحصول على القروض من المؤسسات المالية الاعتيادية.
    En vista de las dificultades que presenta este tema, la Quinta Comisión debe comenzar a considerarlo antes de que la Comisión Consultiva inicie el examen de la cuestión. UN وينبغي على اللجنة الخامسة أن تبدأ مناقشاتها قبل أن تنظر اللجنة الاستشارية في المسألة، بالنظر الى الصعوبات المتعلقة بالبند.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد