| Esta bulliciosa ciudad moderna parece un lugar poco probable... para creencias y costumbres tradicionales. | Open Subtitles | هذه المدينة الحديثة و النشطة يبدو مكانا غير محتمل للإعتقادات والعادات التقليدية. |
| D. Los usos y costumbres tradicionales que afectan al derecho a la vida74 - 75 26 | UN | الممارسات والعادات التقليدية التي تؤثر على الحق في الحياة |
| D. Los usos y costumbres tradicionales que afectan al derecho a la vida | UN | دال - الممارسات والعادات التقليدية التي تؤثر على الحق في الحياة |
| Además, siguen prevaleciendo prácticas y costumbres tradicionales que perpetúan los estereotipos de género. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الممارسات والأعراف التقليدية التي أدامت الصور النمطية عن الجنسين لا تزال سائدة. |
| Las ideas y costumbres tradicionales se consideran, por definición, tan obvias, que nunca se ponen en duda. | UN | وبحكم التعريف، ينظر إلى اﻷفكار التقليدية والعادات على أنها توضح نفسها بنفسها، وبالتالي لم تتعرض للتشكيك مطلقاً. |
| En la mayoría de los países se encuentra en marcha un proceso de ajuste entre los valores y costumbres tradicionales y las intenciones de las recomendaciones de las conferencias internacionales como la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | وفي معظم البلدان، هناك عملية توفيق جارية بين القيم التقليدية واﻷعراف ومقاصد التوصيات الصادرة عن مؤتمرات دولية مثل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
| Las poblaciones indígenas han tenido una participación cada vez más importante en la gestión de las cuestiones que afectan a sus propios intereses y en particular a sus conocimientos y costumbres tradicionales. | UN | وازداد الدور الذي يقوم به السكان اﻷصليون في التصدي للمسائل التي تؤثر على مصالحهم، وبخاصة ما يتعلق بمعارفهم وممارستهم التقليدية. |
| No obstante, de las actitudes y costumbres tradicionales a menudo surge oposición a la aplicación de la Convención. | UN | ولكن المواقف والعادات التقليدية أثارت في كثير من الأحيان مقاومة لتنفيذ الاتفاقية. |
| La cuestión de las prácticas y costumbres tradicionales de las comunidades indígenas es cuestión de gran interés para la Comisión. | UN | ومما يثير قلقا كبيرا لدى اللجنة مسألة الممارسات والعادات التقليدية في مجتمعات الشعوب الأصلية. |
| la persistencia de las prácticas y costumbres tradicionales que llevaba a privar a las mujeres y niñas de sus derechos y dignidad e incluso a perder la vida y obstaculizaba la aplicación del Pacto. | UN | استمرار التدابير والعادات التقليدية المؤدية إلى حرمان النساء والبنات من حقوقهن وكرامتهن اﻹنسانية وأرواحهن، والتي تعوق تنفيذ العهد. |
| Estas actitudes perpetúan prácticas y costumbres tradicionales perjudiciales para la mujer, como la violencia contra la mujer, la poligamia, el matrimonio forzado, la preferencia por los hijos varones y los homicidios por cuestiones de honor. | UN | فهذه المواقف تديم الممارسات والعادات التقليدية التي تلحق الضرر بالمرأة، مثل ممارسة العنف ضد المرأة، وتعدد الزوجات، والزواج اﻹجباري، وتفضيل اﻹبن، وحوادث القتل لصون الشرف. |
| Estas actitudes perpetúan prácticas y costumbres tradicionales perjudiciales para la mujer, como la violencia contra la mujer, la poligamia, el matrimonio forzado, la preferencia por los hijos varones y los homicidios por cuestiones de honor. | UN | فهذه المواقف تديم الممارسات والعادات التقليدية التي تلحق الضرر بالمرأة، مثل ممارسة العنف ضد المرأة، وتعدد الزوجات، والزواج اﻹجباري، وتفضيل اﻹبن، وحوادث القتل لصون الشرف. |
| 11. Los usos y costumbres tradicionales que afectan al derecho a la vida, " los asesinatos por cuestiones de honor " | UN | 11- الممارسات والعادات التقليدية التي تؤثر على الحق في الحياة: " القتل بدافع الشرف " |
| Además, las actitudes y costumbres tradicionales a menudo relegan a la mujer a un papel secundario y hay una tendencia a seguir la tradición antes que la ley. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاتجاهات والعادات التقليدية تمنح المرأة غالبا دورا ثانويا كما أن هناك اتجاها لاتباع العرف بدلاً عن القانون. |
| La discriminación de que son objeto las mujeres indígenas dentro de sus propias comunidades se pasa por alto a causa de las prácticas y costumbres tradicionales. | UN | فكان يتم إيجاد أعذار للتمييز الذي تعاني منه النساء من الشعوب الأصلية في مجتمعاتهن المحلية بسبب الممارسات والعادات التقليدية. |
| 2.2.1 Leyes, reglamentaciones, prácticas religiosas y costumbres tradicionales vigentes que tienen un carácter discriminatorio respecto de la mujer | UN | 2-2-1 القوانين والأنظمة والممارسات الدينية والعادات التقليدية المرعية ذات الطابع التمييزي بالنسبة للمرأة |
| Las niñas rurales afrontan una presión mayor que las de las zonas urbanas para que respeten las prácticas y costumbres tradicionales. | UN | فالفتيات الريفيات أكثر عرضة للضغوط من نظيراتهن الحضريات كي يلتزمن بالممارسات والأعراف التقليدية. |
| 733. El Comité observa que ciertos usos y costumbres tradicionales, que imperan en particular en las zonas urbanas, dificultan la aplicación efectiva de la Convención, en particular con respecto a la niña. | UN | 733- وتلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والأعراف التقليدية السائدة في المناطق الريفية على الأخص تعوق التنفيذ الفعال للاتفاقية، لا سيما فيما يخص الفتيات. |
| 733. El Comité observa que ciertos usos y costumbres tradicionales, que imperan en particular en las zonas urbanas, dificultan la aplicación efectiva de la Convención, en particular con respecto a la niña. | UN | 733- وتلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والأعراف التقليدية السائدة في المناطق الريفية على الأخص تعوق التنفيذ الفعال للاتفاقية، لا سيما فيما يخص الفتيات. |
| Además, en el informe se indica que algunas prácticas y costumbres tradicionales también ocasionan discriminación contra las mujeres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التقرير يشير إلى بعض الممارسات التقليدية والعادات التي تفاقم من التمييز ضد المرأة. |
| 9. Usos y costumbres tradicionales que afectan al derecho a la vida; los asesinatos por " cuestiones de honor " | UN | 9- الممارسات التقليدية والعادات المؤثرة على الحق في الحياة - القتل دفاعاًَ عن الشرف |
| Advierte también que la persistencia de ciertas prácticas y costumbres tradicionales ha tenido una influencia negativa en el disfrute por parte de algunos niños de los derechos que les reconoce la Convención. | UN | كما يُلاحظ أنه كان لاستمرار بعض الممارسات التقليدية واﻷعراف تأثير سلبي ايضا في الفرص المتاحة لبعض اﻷطفال لكي يتمتعوا بحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
| Las poblaciones indígenas han tenido una participación cada vez más importante en el contacto de las cuestiones que afectan a sus propios intereses y en particular a sus conocimientos y costumbres tradicionales. | UN | وازداد الدور الذي يقوم به السكان اﻷصليون في التصدي للمسائل التي تؤثر على مصالحهم، وبخاصة ما يتعلق بمعارفهم وممارستهم التقليدية. |