| Esta delegación encomió el apoyo del FNUAP para las actividades de salud reproductiva en situaciones de emergencia y de crisis. | UN | وأثنى الوفد على دعم صندوق الأمم المتحدة للسكان للصحة الإنجابية في حالات الطوارئ والأزمات. |
| Esta delegación encomió el apoyo del FNUAP para las actividades de salud reproductiva en situaciones de emergencia y de crisis. | UN | وأثنى الوفد على دعم صندوق الأمم المتحدة للسكان للصحة الإنجابية في حالات الطوارئ والأزمات. |
| Los problemas económicos y sociales a menudo son los causantes de malestares y de crisis dentro de nuestras sociedades. | UN | فالمشاكل الاقتصادية والاجتماعية كثيرا ما تكون الأسباب الأساسية للصعوبات والأزمات التي تحدق بمجتمعاتنا. |
| Lamentablemente, la celebración del bicentenario se ha visto ensombrecida por circunstancias de inestabilidad y de crisis política que persisten aún ahora. | UN | ومن دواعي الأسف أن الاحتفال بمرور مائتي عام قد طغت عليه ظروف عدم الاستقرار والأزمة السياسية المستمرة حتى الآن. |
| La región de los Grandes Lagos ha sido escenario de una reiterada violencia étnica y de crisis relacionadas entre si en los últimos años. | UN | ما فتئت منطقة البحيرات الكبرى تشكل مسرحا لتكرار العنف العرقي والأزمات المترابطة في الأعوام الأخيرة. |
| Resumen diario e informes especiales sobre situaciones operacionales y de crisis | UN | موجز يومي وتقارير خاصة عن حالة العمليات والأزمات |
| :: Velar por que el Consejo funcione como un marco eficaz para hacer frente a todo tipo de violaciones de los derechos humanos y de crisis en esa esfera; | UN | :: ضمان أن يعمل المجلس كإطار فعال للتصدي لجميع الانتهاكات والأزمات التي تتعرض لها حقوق الإنسان؛ |
| El UNFPA, en colaboración con la OMS, ha elaborado un paquete de servicios mínimos para mujeres víctimas de la violencia sexual en situaciones de conflictos y de crisis. | UN | وقام صندوق الأمم المتحدة للسكان، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية، بإعداد مجموعة دنيا من الخدمات للنساء المتضررات من العنف الجنسي في حالات الصراع والأزمات. |
| Nuestro mundo ha experimentado sucesivos años de malos resultados económicos y de crisis pertinaces. Ello ha agravado las desigualdades existentes y acentuado los desafíos que todos los países enfrentan, especialmente los países en desarrollo. | UN | لقد شهد عالمنا عدّة سنوات متعاقبة من الأداء الاقتصادي المتعثّر، والأزمات المتوالية الصعبة، وهو ما زاد من الاختلالات القائمة، ومن التحدّيات التي تواجهها جميع الدول، وفي مقدّمتها الدول النامية. |
| :: El mantenimiento de los servicios de Internet en los casos de desastre y de crisis | UN | الحفاظ على خدمات الإنترنت في حالات الكوارث والأزمات |
| La asociación mantiene una línea telefónica de consulta sobre la planificación familiar, y en especial sobre los métodos anticonceptivos fiables, y ofrece asistencia en las situaciones urgentes y de crisis. | UN | وتشغل هذه الرابطة خطاً هاتفياً لتقديم خدمات المشورة في مجال تنظيم الوالدية، وخصوصاً فيما يتعلق بموانع الحمل التي يمكن التعويل عليها، وتقدم المساعدة في معالجة الأوضاع المستعجلة والأزمات. |
| La prevención de conflictos y la consolidación de la paz deben seguir siendo una de las consideraciones fundamentales en la participación de las Naciones Unidas en los esfuerzos actuales orientados a encarar las situaciones de conflicto y de crisis en el Oriente Medio y en otros lugares. | UN | وينبغي أن يظل منع الصراع وبناء السلام الاعتبارين الأساسيين في اشتراك الأمم المتحدة في الجهود الجارية للتصدي للصراع والأزمات في الشرق الأوسط وفي أي مكان آخر. |
| Además, la comunidad internacional debe garantizar el uso mejor y más racional de los recursos disponibles, incluso en situaciones de respuesta en casos de emergencia y de crisis. | UN | ينبغي للمجتمع الدولي أن يؤمّن الاستخدام الأفضل والأنجع للموارد المتاحة، بما في ذلك في إطار التصدي لحالات الطوارئ والأزمات. |
| Este marco orienta la rápida movilización de recursos relativos a las minas en situaciones de emergencia y de crisis para reducir al mínimo la amenaza de las minas terrestres y los restos explosivos de guerra. | UN | ويتيح هذا الإطار توجيه عملية التعبئة السريعة لموارد الإجراءات المتعلقة بالألغام في حالات الطوارئ والأزمات من أجل تقليل تهديدات الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب إلى أدنى حد. |
| El Fondo seguirá aprovechando la infraestructura y las capacidades de emergencia del PNUD para supervisar las situaciones de emergencia y de crisis. | UN | وسيواصل الصندوق الاستفادة مما لدى البرنامج الإنمائي من بنية أساسية للاستجابة في حالات الطوارئ ومن قدرات لرصد حالات الطوارئ والأزمات. |
| La planificación y la preparación para situaciones de emergencia y de crisis en esos emplazamientos siguió mejorando, y el tiempo de evacuación y el tiempo de reacción frente a incidentes de seguridad que representen una emergencia se mantuvieron en límites razonables. | UN | واستمر تحسّن التخطيط والتأهّب لحالات الطوارئ والأزمات في تلك المواقع، حيث بقي زمن الإجلاء وزمن الاستجابة للحوادث الأمنية الطارئة ضمن الحدود المقبولة. |
| En el informe también se presentaron las principales normas geoespaciales del Consorcio Geoespacial Abierto sobre la gestión de riesgos y de crisis. | UN | واستعرضت الورقة المعايير الجغرافية المكانية الرئيسية للاتحاد المعني بالمعايير الجغرافية المكانية المفتوحة، المتعلقة بإدارة المخاطر والأزمات. |
| La única esperanza de revertir la actual situación de declive económico, de deterioro social y de crisis moral que prevalece en el mundo, radica en las decisiones valientes, sabias y oportunas que desde este prestigioso foro mundial podamos adoptar. | UN | وأملنا الوحيد بتغيير الحالة الراهنة للتراجع الاقتصادي والتدهور الاجتماعي والأزمة الأخلاقية التي تهز العالم يكمن في اتخاذ قرارات جريئة وحكيمة وفي وقتها المناسب، في هذا المنتدى العالمي الموقر. |
| :: Resumen diario e informes especiales sobre situaciones operacionales y de crisis | UN | :: إعداد موجز يومي وتقارير خاصة بشأن حالة العمليات وحالات الأزمات |
| III. Una traición a las generaciones actuales y futuras: no tener en cuenta la sostenibilidad en tiempos de crecimiento económico y de crisis | UN | ثالثاً- خيانة أجيال الحاضر وأجيال المستقبل: الإخفاق في إدماج الاستدامة في أوقات النمو الاقتصادي وأوقات الأزمات |
| 36. En la década de 2000, la mayoría de los países en desarrollo acumuló grandes reservas de divisas, no solo como medio de esterilizar las grandes entradas de capital sino también como estrategia para protegerse del riesgo de interrupción brusca de esas corrientes y de crisis de liquidez. | UN | 36- وخلال العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، راكم معظم البلدان النامية احتياطيات كبيرة من النقد الأجنبي نتيجة تعقيم جزء كبير من تدفقات رؤوس الأموال وكاستراتيجية تأمين ذاتي من خطر حدوث توقف مفاجئ في تدفق رؤوس الأموال وحدوث أزمات في السيولة. |
| 376. Las organizaciones no gubernamentales han creado centros jurídicos, consultivos, de información y de crisis que funcionan en prácticamente en todas las zonas del país, que prestan una ayuda considerable a las mujeres. | UN | 376 - وتلقت المرأة قدرا كبيرا من المساعدة من المراكز القانونية والاستشارية والإعلامية ومراكز الأزمات التي أنشأتها المنظمات غير الحكومية والتي تؤدي مهامها في جميع مناطق البلد عمليا. |
| Naturalmente, sigue existiendo una cuestión esencial, que a nuestro juicio ha constituido la principal fuente de tensión y de crisis en nuestra región durante más de medio siglo, que es la cuestión de Palestina y del conflicto árabe-israelí. | UN | وتبقى طبعا القضية الجوهرية التي لا تزال تشكل في نظرنا المصدر الرئيسي للتوتر والتأزم في منطقتنا منذ ما يزيد على نصف قرن، ألا وهي القضية الفلسطينية والصراع العربي - اﻹسرائيلي. |