| La proliferación de armas y de grupos armados y el clima de impunidad que seguía prevaleciendo obstaculizaba el respeto de los derechos humanos. | UN | فقد شكّل استمرار انتشار الأسلحة والجماعات المسلحة ومناخ الإفلات من العقاب عقبة أمام احترام حقوق الإنسان. |
| En los Kivus, los ataques recurrentes contra civiles por parte de las FDLR y de grupos armados congoleños se han intensificado, particularmente en el territorio de Walikale, en Kivu del Norte, Kivu del Sur y Bas Uélé, en la Provincia Oriental, pero también en otras partes. | UN | ففي مقاطعتي كيفو، زادت الهجمات المتكررة ضد المدنيين على أيدي القوات الديمقراطية لتحرير رواندا والجماعات المسلحة الكونغولية، وبخاصة في إقليم واليكالي في شمال كيفو الشمالية، وفي كيفو الجنوبية، وأويلي السفلى في المقاطعة الشرقية، ولكن ليس في هذه المناطق وحدها. |
| Lamentablemente algunos países siguen formulando denuncias infundadas debido a la información falsa proveniente de fuentes poco escrupulosas y de grupos armados que se oponen al Gobierno, cegados por prejuicios y nociones preconcebidas y motivados por razones políticas ulteriores. | UN | فلمَ كل هذا الضجيج عن حقوق اﻹنسان؟ إنه لمن دواعي اﻷسف أن بعض البلدان، وقد أتخمت بالمعلومات المضللة التي تروجها المصادر المعدومة الضمير والجماعات المسلحة المعارضة للحكومة وأعماها التحامل والتصورات المسبقة وحركتها دواع سياسية خفية، تواصل توجيه اتهامات بلا أساس. |
| 4.2 Desarme, desmovilización y reintegración de los miembros de las fuerzas armadas y de grupos armados en el Sudán, incluida la atención de las necesidades específicas de las mujeres y los niños asociados con esos grupos, y control y la destrucción de armas | UN | 4-2 نزع سلاح أفراد القوات والجماعات المسلحة في السودان وتسريحهم وإعادة إدماجهم، بما في ذلك تلبية الاحتياجات الخاصة بالنساء والأطفال المرتبطين بتلك الجماعات، فضلا عن مراقبة الأسلحة وتدميرها |
| 2.2.1 Desarme y desmovilización de 10.000 excombatientes del Gobierno y de grupos armados en tres puntos de desmovilización (Rwanda Farm, Gitega y Muramvya) para que se reinserten en sus comunidades | UN | 2-2-1 نزع سلاح وتسريح 000 10 مقاتل سابق من الحكومة ومن المجموعات المسلحة في ثلاثة مواقع للتسريح (راوندا فارم وغيتيغا ومورامفيا) لإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم |
| 4.2 Desarme, desmovilización y reintegración de los miembros de las fuerzas armadas y de grupos armados en el Sudán, incluida la atención de las necesidades específicas de las mujeres y los niños asociados con esos grupos, y control y destrucción de armas | UN | 4-2 نزع سلاح وتسريح وإعادة إدماج أفراد القوات والجماعات المسلحة في السودان، بما في ذلك تلبية الاحتياجات المحددة للنساء والأطفال المرتبطين بتلك الجماعات، فضلا عن مراقبة الأسلحة وتدميرها |
| 60. La UNAMI y el ACNUDH informaron de que los miembros de los diversos grupos minoritarios religiosos, culturales y étnicos del Iraq habían sido objeto de ataques directos por parte del Estado Islámico del Iraq y el Levante y de grupos armados aliados. | UN | 60- أفادت بعثة الأمم المتحدة ومفوضية حقوق الإنسان بأن أفراد الأقليات الدينية والثقافية والإثنية المتنوعة في العراق تعرضوا لهجوم مباشر من قبل تنظيم الدولة الإسلامية والجماعات المسلحة المرتبطة به. |
| En la región oriental de la República Democrática del Congo, por ejemplo, el acceso está seriamente restringido debido a las operaciones en curso de las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo (FARDC) y de grupos armados no estatales, incluida la intensificación de los ataques del Ejército de Resistencia del Señor en los distritos de Haut Uélé y Bas Uélé. | UN | 15 - ففي شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية على سبيل المثال، يُعاق الوصول بشدة نتيجة العمليات المستمرة التي تقوم بها القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والجماعات المسلحة من غير الدول، بما في ذلك الزيادة في الهجمات التي يشنها جيش الرب للمقاومة في منطقتي أويلي العليا والسفلى. |
| Aunque algunos ataques fueron obra de las fuerzas nacionales de seguridad y de grupos armados (principalmente, las FDLR y los Mai-Mai), los autores de la mayoría de ellos siguen sin identificar. | UN | وعلى الرغم من أن قوات الأمن الوطني والجماعات المسلحة (وأساسا القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وجماعة ماي - ماي) كانت مسؤولة عن بعض الحالات، فإن معظم الحوادث لم يستدل على مرتكبيها. |
| Especialmente preocupante es la comisión de actos graves y reiterados de violencia sexual por parte de grupos armados, como las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia-Ejército del Pueblo (FARC-EP) y el Ejército de Liberación Nacional (ELN), y de grupos armados ilegales que surgieron tras la desmovilización de las organizaciones paramilitares, contra niñas que son reclutadas o están vinculadas a ellos. | UN | 18 - ومما يثير القلق على نحو خاص ارتكاب أعمال العنف الجنسي الخطيرة والمتكررة على أيدي جماعات مسلحة مثل القوات المسلحة الثورية الكولومبية - الجيش الشعبي، وجيش التحرير الوطني، والجماعات المسلحة غير المشروعة التي برزت بعد تسريح المنظمات شبه العسكرية، ضد الفتيات المجندات فيها أو المرتبطات بها. |
| En julio y agosto, la MONUSCO prestó apoyo a los tribunales militares de las provincias de Katanga y Oriental para que pudieran organizar tribunales móviles en Pweto, Komanda y Dungu para enjuiciar a miembros de las FARDC y de grupos armados acusados de cometer violaciones y otros delitos graves. | UN | ٦٢ - وفي تموز/يوليه وآب/أغسطس، قدمت البعثة دعما للمحاكم العسكرية في مقاطعة كاتانغا والمقاطعة الشرقية لتنفيذ إجراءات المحاكم المتنقلة في بويتو وكوماندا ودونغو المتصلة بمحاكمة أفراد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والجماعات المسلحة المتهمين بالاغتصاب وغير ذلك من الجرائم الخطيرة. |
| Las guerras por motivos económicos, la proliferación de redes regionales de bandas delictivas transnacionales organizadas y de grupos armados no estatales, y la persistencia de niveles elevados de violencia interpersonal en situaciones posteriores a los conflictos y también en entornos en que no ha habido conflictos hacen que a menudo sea difícil distinguir con claridad los distintos tipos de violencia en la práctica y de modo analítico. | UN | فالحروب بدوافع اقتصادية، ونمو الشبكات الإقليمية التي تشارك فيها عصابات الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، والجماعات المسلحة من غير الدول، واستمرار ارتفاع مستويات العنف المتبادل بين الأشخاص، في بعض حالات، بعد انتهاء النزاع وفي بعض الأماكن التي لم تشهد نزاعاً مسلحاً، على حد سواء، كثيراً ما تجعل من الصعب تحديد فروق واضحة بين مختلف أشكال العنف من الناحيتين العملية والتحليلية. |
| 44. Asimismo, es habitual que los defensores de los derechos humanos sean objeto de ataques físicos, secuestros, detenciones arbitrarias, amenazas de muerte y otras formas de intimidación por parte de las fuerzas de seguridad del Gobierno y de grupos armados, según ha denunciado Amnistía Internacional. | UN | 44- وذكرت منظمة العفو الدولية أن المدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون أيضاً، وبشكل روتيني، للاعتداء الجسدي والاختطاف والاعتقال التعسفي، ولتهديدات القتل وغيرها من أشكال الترهيب على أيدي قوات الأمن الحكومية والجماعات المسلحة(128). |
| La UNAMI y el ACNUDH señalaron que existían informes que indicaban que, en las zonas bajo el control o la influencia del Estado Islámico del Iraq y el Levante y de grupos armados aliados, había escasez de productos necesarios para la supervivencia, como alimentos, agua, vivienda, combustible y electricidad, y que el acceso a la asistencia médica era limitado. | UN | وأفادت بعثة الأمم المتحدة ومفوضية حقوق الإنسان بأن المناطق الخاضعة لسيطرة أو لتأثير تنظيم الدولة الإسلامية والجماعات المسلحة المرتبطة به تعاني نقصاً في المواد الأساسية للعيش، بما فيها الغذاء والمياه والمأوى والوقود والكهرباء، علاوةً على عدم الحصول إلا على قدر محدود من الرعاية الصحية(90). |
| 2.2.1 Desarme y desmovilización de 10.000 excombatientes del Gobierno y de grupos armados en tres puntos de desmovilización (Rwanda Farm, Gitega y Muramvya) para que se reinserten en sus comunidades | UN | 2-1-1 نزع سلاح وتسريح 000 10 مقاتل سابق من الحكومة ومن المجموعات المسلحة في ثلاثة مواقع للتسريح (رواندا فارم وغينيغا ومورامفيا) لإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم |