| No trasciende, no funciona a nivel mundial, y, desde luego, no funciona en lo virtual. | TED | أنها لا تكبر، ولا تعمل على المستوى الدولي، وبالتأكيد لا تعمل بالشكل الافتراضي. |
| y desde luego no soy informático. | Open Subtitles | وبالتأكيد لست بمستشار تكنلوجيا المعلومات |
| He citado estas palabras de la Carta de las Naciones Unidas, y, desde luego, ningún Estado Miembro puede negarlo. | UN | لقد اقتبست هذه الكمات من ميثاق اﻷمم المتحدة، وبالتأكيد لا يمكن ﻷية دولة عضو أن تنكر ذلك. |
| Como siempre, la acción preventiva es mucho más eficaz, y desde luego mucho más barata, tanto en dinero como, lo que es más importante, en sufrimiento humano. | UN | بيد أن اﻹجراء الوقائي، كما هو الحال دائماً يكون أكثر فعالية بكثير، ومن المؤكد أنه ارخص تكلفة بكثير، سواء من الناحية المالية، أو، وهذا هو اﻷهم، من ناحية المعاناة اﻹنسانية. |
| Eso probablemente lo mataría y desde luego le arruinaría la vida. | Open Subtitles | بما أن ذلك على الأرجح سوف يقتلهُ و بالتأكيد سيُدّمر حياته، فلن أفعل |
| Las inundaciones recientes en el centro de Europa, en China y, desde luego, en este mismo país podrían considerarse como claras advertencias. | UN | والفيضانات الأخيرة في قلب أوروبا وفي الصين، وبالطبع في هذا البلد نفسه، يمكـن أن ينظر إليها باعتبارها إنذارات واضحة. |
| Seguimos creyendo, además, que el compromiso sincero con la no proliferación no puede conciliarse con el rechazo del TNP, y desde luego no por parte de países cuyas capacidades nucleares son bien conocidas de todos. | UN | كما أننا ما فتئنا نعتقد أن التزاما صادقا بعدم الانتشار لا يمكن أن يتوافق مع رفض معاهدة عدم الانتشار، والمؤكد أن ذلك لن يحدث من قبل البلدان التي تعتبر امكانياتها النووية ماثلة في أذهان الجميع. |
| Por lo tanto, permítanme tratar de ofrecer un panorama breve y desde luego incompleto del bosque. | UN | فاسمحوا لي أن أحاول تقديم نظرة مقتضبة، وبالتأكيد غير كاملة، عن هذا الكل. |
| Una vez más, el Grupo de los Estados de África, la Unión Africana y, desde luego, Malawi piden que se levante inmediatamente el bloqueo contra la hermosa Cuba. | UN | ومرة أخرى، تدعو المجموعة الأفريقية والاتحاد الأفريقي وبالتأكيد ملاوي إلى رفع فوري للحصار المفروض على كوبا الجميلة. |
| y desde luego no por las mismas cosas que los otros jóvenes con más privilegios hacen con impunidad. | TED | وبالتأكيد ليس للأشياء نفسها التي يفعلها شباب آخرون بامتيازات أكثر وبحصانة. |
| No la pedimos, no la exigimos, y, desde luego, no luchamos por ella. | TED | و لم نطلبها و لم نؤكد عليها، وبالتأكيد لم نحارب من أجلها. |
| En tercer lugar, pensemos en la regulación y, desde luego, debemos pensar en esta opción. | TED | ثالثًا، يمكننا التفكير في التنظيم، وبالتأكيد علينا أن نفكر في هذا الخيار. |
| Tampoco es una metáfora. y desde luego no es verdad. | Open Subtitles | ليست تاريخ,وليست كنايه عن شىء وبالتأكيد ليست حقيقه |
| Shangai es oficialmente la mayor ciudad de China... y, desde luego, su ciudad más deslumbrante. | Open Subtitles | شنغهاي الصين رسميا أكبر وبالتأكيد اكثر الابهار المدينة |
| y desde luego no hay razón por la que deberíamos seguir evitándonos. | Open Subtitles | وبالتأكيد لا يوجد سبب سبب إنه ينبغي أن نستمر في تجنب كلانا الآخر. |
| Según tiene entendido no ha habido una investigación auténtica de sus denuncias de tortura y desde luego no se ha acusado a ningún funcionario de policía con arreglo a los artículo 243 y 245 del Código Penal. | UN | وعلى حد علمه لم يجر تحقيق جدي في ادعاءات تعذيبه ومن المؤكد أنه لم يوجه اتهام إلى أي شرطي بموجب المادة 243 أو المادة 245 من قانون العقوبات. |
| El Ministro de Justicia también ha condenado firmemente la práctica y, si bien aún no se ha eliminado totalmente, se practica con menos frecuencia y desde luego no se justifica. | UN | وقد أدان وزير العدل بقوة أيضاً هذه الممارسة. ومع أنه لم يتم القضاء عليها كلية، فإنها تمارَس على نحو أقل تواتراً ومن المؤكد أنه غير مسموح بها. |
| Y no porque sea ilegal, y desde luego tampoco porque me dé miedo que sepas karate sino porque no hay nada en tu actuación que sea creíble. | Open Subtitles | و بالتأكيد ليس بسبب خوفي من إجادتك للكاراتيه لأنه لا يوجد أي شيء مقنع بأدائك |
| Y... desde luego, con este mensaje yo estaba diciéndoles implícitamente que que la seguridad era solo una patraña. | Open Subtitles | و ... بالتأكيد بهذة الرسالة كنت اخبر الناس ان كلمات السر ليست الا دعابة |
| Por tanto, mi delegación considera que las especulaciones que se realizan actualmente en los medios de difusión respecto de la idea de una partición son peligrosas, altamente antiéticas y, desde luego, totalmente inaceptables. | UN | لهذا فإن وفد بلادي يرى أن تكهنات وسائل اﻹعلام اﻷخيرة حـــول فكـــرة التقسيم خطيرة وغير أخلاقية وبالطبع غير مقبولة. |
| 6.5. El Estado Parte afirma además que la denuncia del autor en virtud del artículo 18 debe considerarse inadmisible ya que es incompatible con el Pacto también porque sus opiniones " no expresan creencias religiosas y desde luego no forman parte de los principios de la fe cristiana " . | UN | 6-5 وتقول الدولة الطرف، بالإضافة إلى ذلك، إن شكوى صاحب البلاغ المرفوعة في إطار المادة 18 يجب أن تعتبر غير مقبولة لأنها غير مطابقة لأحكام العهد إذ أن آراء صاحب البلاغ " لا تعبر عن معتقدات دينية والمؤكد أنها ليست من معتقدات الدين المسيحي " . |
| y desde luego no tiene este aspecto. | TED | وهي بالتأكيد لا تبدو مثل هذا. |
| Ahora, no puedo confiar a Rebekah con alguno de vosotros, y desde luego no puedo confiar en que la querida tonta lo soporte por su cuenta, por lo que decidí ponerla en un sitio seguro. | Open Subtitles | الآن لا يمكنني أن أأتمن أيّ منكم على (ريبيكا) وطبعًا لا يمكنني أن آمن ربيبة تحوُّلي العزيزة البلهاء على حياتها لذا قررت أن أوردها مكانًا آمنًا. |