| Expresaron la opinión de que considerar la prostitución como ilegal y detener a las prostitutas no resolvía el problema, sino que más bien lo exacerbaba. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أن اعتبار البغاء أمرا غير مشروع واعتقال البغايا لا يحل المشكلة، بل يفاقم من حدتها. |
| Como parte integral de este programa, se debe aislar políticamente y detener a los acusados de crímenes de guerra. | UN | ويجب أن يكون العزل السياسي واعتقال مجرمي الحرب المدانين جزءاً مكملاً لهذا البرنامج. |
| En este caso, el Tribunal Supremo estimó que el autor y los demás acusados habían perseguido el mismo objetivo de secuestrar y detener a las hermanas Chiong. | UN | ولقد وجدت المحكمة العليا أن لصاحب البلاغ والمدعى عليهم معه في القضية الراهنة غرض واحد هو اختطاف واحتجاز الأختين شيونغ. |
| También se estableció una dependencia de policía antiterrorista, a fin de investigar y detener a todas las personas que participan en actividades de terrorismo. | UN | وقد تم إنشاء وحدة شرطة لمكافحة الإرهاب من أجل التحقيق مع أي أشخاص يتورطون في الأنشطة الإرهابية والقبض عليهم. |
| Poner fin a los delitos y detener a las personas que se encuentren en territorio sudanés es una responsabilidad primordial del Gobierno del Sudán. | UN | وتتحمل الحكومة السودانية مسؤولية أساسية عن إنهاء الجرائم وإلقاء القبض على الأفراد الموجودين في أراضي السودان. |
| Estos países deben adoptar una actitud mucho más agresiva para localizar y detener a los prófugos. | UN | وعليه يجب أن يتخذ هذان البلدان موقفا أكثر إيجابية إلى حد بعيد للعثور على هؤلاء الهاربين وإلقاء القبض عليهم. |
| Después, rasgó por la mitad otra foto del Rey, tras lo cual el juez ordenó desalojar la sala del tribunal y detener a Zeinab. | UN | ثم مزقت صورة أخرى للملك إلى نصفين، وأمر القاضي، إثر ذلك، بإخلاء قاعة المحكمة والقبض على زينب. |
| No obstante, no es posible especificar el tiempo necesario para detectar y detener a los elementos de un grupo terrorista a solicitud de otro Estado, ya que depende de los hechos y de las ramificaciones de cada caso y de las posibles dificultades que enfrenten las autoridades competentes. | UN | علما بأنه لا يمكن تحديد الوقت اللازم لكشف وتوقيف عناصر مجموعة إرهابية بناء لطلب دولة أخرى لأن الأمر مرتبط بمعطيات كل قضية وتشعباتها والصعوبات التي قد تواجه الأجهزة المختصة. |
| Los servicios de policía y de seguridad no habrían logrado identificar y detener a los responsables de esos actos. | UN | وأفيد بأن دوائر الشرطة واﻷمن لم تتمكن من التعرف على المسؤولين عن هذه اﻷعمال واعتقالهم. |
| Como parte integral de este programa, se debe aislar políticamente y detener a los acusados de crímenes de guerra. | UN | ويجب أن يكون العزل السياسي واعتقال مجرمي الحرب المدانين جزءاً مكملاً لهذا البرنامج. |
| Pero cuando dejas que el gobierno se lleve a los niños de la gente sin el debido proceso y detener a personas indefinidamente sin acceso al consejo, Están reprobando la prueba. | TED | ولكن عندما تسمح للحكومة بسلب الأطفال بدون حق واعتقال الناس لأجل غير مسمى بدون السماح بالإستشارات، أنت تفشل بالإختيار. |
| Se acordó mejorar las condiciones de seguridad y los mecanismos de reintegración en las comunas, y, en lo que atañe a los campamentos, intensificar las medidas de seguridad, hacer más eficaz la campaña de publicidad y detener a los autores de actos de intimidación y a los que hubieran participado en el genocidio. | UN | واتفق على تحسين مرافق إعادة الدمج، وتحسين اﻷمن في الكميونات؛ وفي المخيمات، اتفق على زيادة اﻷمن، وتحسين حملات الدعاية، واعتقال من يقومون بالتخويف والذين اشتركوا في إبادة الجنس. |
| Hasta ahora, los comandantes y los dirigentes políticos de la OTAN se han mostrado vacilantes llegado el momento de perseguir y detener a personas acusadas de cometer crímenes de guerra por temor a la posible hostilidad y las reacciones violentas que ello podría provocar en la población local. | UN | وقد كان القادة العسكريون والسياسيون في حلف شمال الأطلسي مترددين في ملاحقة واعتقال مجرمي الحرب الذين وجهت إليهم تهم رسمية خوفاً مما يمكن أن يحدث من قتال وردود فعلٍ عنيفة من جانب السكان المحليين. |
| :: Una vez más, solicitamos la atención internacional y la adopción de medidas urgentes en relación con la práctica ilegal de Israel de encarcelar y detener a palestinos, entre ellos, niños, mujeres y funcionarios electos. | UN | :: إننا نلتمس مجددا اهتمام المجتمع الدولي ونناشده اتخاذ إجراء عاجل بشأن الممارسة الإسرائيلية غير القانونية المتمثلة في حبس واحتجاز الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال والنساء والمسؤولون الرسميون المنتخبون. |
| Además, se debe arrestar y detener a un sospechoso e investigar simultáneamente todos los casos posibles relacionados con él, de forma que el proceso no sufra excesivas dilaciones. | UN | وأضاف أنه إذا كان يتعين إلقاء القبض واحتجاز مشتبه فيه والتحقيق بشكل متواز في أكبر عدد ممكن من القضايا ذات الصلة به، فإنه لا تعتبر الدعوى بأنها طالت دون موجب. |
| Sus acciones van encaminadas a menudo a interrumpir el acto y detener a los participantes, y se presta escasa consideración a si los participantes representan un auténtico peligro para el orden público. | UN | وغالبا ما تهدف أفعالهم إلى وقف إقامة مناسبة معينة واحتجاز المشاركين فيها. ولا يُـولَـى اعتبار يُـذكر لمسألة ما إذا كان المشاركون فيها يمثلون خطرا حقيقيا على النظام العام. |
| Se están haciendo más esfuerzos para encontrar y detener a personas prófugas. | UN | ويجري تكثيف الجهود لتعقب الهاربين والقبض عليهم. |
| Así, ha cooperado con la Policía Real de Tailandia para investigar delitos transnacionales y detener a sus responsables en el caso de la falsificación de pasaportes. | UN | ويشمل ذلك التعاون مع الشرطة الملكية التايلندية في التحقيق مع مرتكبي جرائم عبر وطنية والقبض عليهم في حالة تزوير جواز سفر مثلا. |
| Gracias a la estrecha cooperación con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, se consiguió exhumar la fosa común de Ovcara y detener a un criminal de guerra acusado formalmente. | UN | وأسفر التعاون الوثيق مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة عن النجاح في إخراج الرفات من موقع المقابر الجماعية في أوفكارا وإلقاء القبض على واحد من مجرمي الحرب المتهمين. |
| Asimismo el Comité ha sido informado de que el Tribunal Supremo ha considerado que esa ley, que faculta a los militares para realizar investigaciones y detener a sospechosos, se ajusta a la Constitución siempre que las unidades correspondientes dependan del Ministerio Público. | UN | وعلمت اللجنة أيضاً أن المحكمة العليا رأت أن هذا القانون، الذي يجيز للعسكريين إجراء التحقيقات وإلقاء القبض على المشتبه فيهم، يتمشى مع الدستور طالما ظلت الوحدات المعنية تحت رقابة النيابة العامة. |
| Como parte de la estrategia de conclusión, el Fiscal ha elaborado un programa más enérgico para localizar y detener a los fugitivos. | UN | وكجزء من استراتيجية الإنجاز، صاغ المدعي العام برنامجا أكثر حزما لتعقب الفارين وإلقاء القبض عليهم. |
| Como parte de la estrategia de conclusión, el Fiscal ha elaborado un programa más enérgico para localizar y detener a los fugitivos. | UN | وكجزء من استراتيجية الإنجاز، صاغ المدعي العام برنامجا أكثر حزما لتعقب الهاربين وإلقاء القبض عليهم. |
| Encontrar las drogas y detener a la gente que trafica con ellas. | Open Subtitles | العثورُ على المخدرات والقبض على من يحوزها |
| A diferencia de las fuerzas de policía, que tienen por ley el mandato de investigar los delitos y detener a sus supuestos autores, la Dirección actúa en virtud de un decreto presidencial que todavía no se ha hecho público. | UN | وبخلاف الشرطة، المكلفة قانوناً بكشف الجرائم وتوقيف المشتبه بهم، تعمل إدارة الأمن الوطنية وفقاً لمرسوم رئاسي لم يُنشر بعد. |
| Además, hay una unidad policial especial contra el terrorismo, para investigar y detener a las personas asociadas a actividades terroristas. | UN | وفضلا عن ذلك، توجد وحدة من الشرطة المتخصصة في مكافحة الإرهاب للتحقيق مع الأشخاص المرتبطين بالأنشطة الإرهابية واعتقالهم. |
| Con todo, es difícil impedir la trata de mujeres, pero las autoridades se esfuerzan por ejercer un control que permita eliminar esta práctica y detener a los intermediarios. | UN | ومع ذلك، يصعب منع الاتجار بالنساء، ولكن تسعى السلطات لفرض رقابة تسمح بالقضاء على هذه الممارسة وبالقبض على تجار الجنس. |
| Tenemos que encontrar y detener a los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. | Open Subtitles | علينا إيجاد خيّالة يوم القيامة الأربعة، وإيقافهم |
| En el artículo 101 de la Convención se definen los actos de piratería y en el artículo 105 se concede a los Estados jurisdicción universal en alta mar para apresar un buque o aeronave pirata o un buque o aeronave capturados como consecuencia de actos de piratería que esté en poder de piratas, y detener a las personas e incautarse de los bienes a bordo. | UN | ويرد تعريف القرصنة في المادة 101 منها، والمادة 105 منها تمنح الدول في أعالي البحار ولاية شاملة في الاستيلاء على أي سفينة أو طائرة قرصنة، أو أي سفينة أو طائرة أُخذت بطريق القرصنة وكانت واقعة تحت سيطرة القراصنة وأن تقبض على من فيها من أشخاص وتضبط ما فيها من ممتلكات. |
| La Fiscalía sostuvo que sería prematuro iniciar los procedimientos en rebeldía y que las autoridades libanesas debían intensificar sus esfuerzos para localizar y detener a los acusados antes de que el Tribunal pudiera enjuiciarlos en rebeldía. | UN | فقال الإدعاء إن من السابق لأوانه الشروع في إجراءات غيابية. وإن على السلطات اللبنانية مضاعفة الجهود من أجل تحديد مكان وجود المتهمين وتوقيفهم قبل أن تقرر المحكمة إجراء المحاكمة غيابيا. |