ويكيبيديا

    "y el abandono de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والتخلي عن
        
    • وإهمالهم
        
    • والتخلي عنهم
        
    • والإهمال
        
    • وإهماله
        
    • وإهمال
        
    • والتخلي عنهن
        
    • وهجر
        
    • وهجرها
        
    • والتخلي عنه
        
    El Tratado sobre la no proliferación proporciona una gran ocasión para alcanzar el objetivo de la eliminación total de las armas nucleares y el abandono de la doctrina de la disuasión nuclear. UN وتتيح معاهدة عدم الانتشار فرصة لتحقيق هدف القضاء الكامل على الأسلحة النووية والتخلي عن مبدأ الردع النووي.
    Incluye la creación de una base de autoridad a nivel regional y el abandono de cierta autoridad a nivel nacional. UN ويتضمن أيضاً إنشاء قاعدة من السلطة على الصعيد الإقليمي والتخلي عن بعض السلطة على الصعيد الوطني.
    El abuso y el abandono de menores deben erradicarse. UN ويجب القضاء على إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم.
    :: Miembro de la Red Árabe de Prevención del Maltrato y el abandono de Menores UN عضو بالمجموعة العربية لمنع إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم
    Además, deberían incluirse los problemas de la negligencia, la prevención del trabajo infantil y el abandono de niños, y los desplazados internos. UN ويتعين أيضا تغطية قضية الإهمال ومنع عمالة الأطفال والتخلي عنهم والمشردين داخليا.
    En 2015, 193 líderes mundiales comprometieron a sus países a poner fin a la violencia, el abuso y el abandono de los niños para 2030. TED في عام 2015، قام 193 قائد عالمي بإلزام دولهم بإنهاء العنف، والاعتداء والإهمال ضد الأطفال بحلول عام 2030
    Sin embargo, en el decenio de 1980 y a comienzos del de 1990, se han planteado nuevos problemas para el bienestar de la infancia, como la pobreza, los malos tratos y el abandono de los niños. UN واستدركت قائلة إن مشاكل جديدة قد نشأت خلال الثمانينات وأوائل التسعينات بالنسبة لرفاه اﻷطفال، من قبيل الفقر وإيذاء الطفل وإهماله.
    La policía y el Ministerio de Salud, junto con organizaciones públicas, han elaborado un marco conceptual sobre la violencia contra los niños y el abandono de menores. UN وقامت الشرطة ووزارة الصحة ومعهما منظمات عامة بإعداد إطار مفاهيمي للعنف ضد الطفل وإهمال الطفل.
    Estos servicios se ocupan también de la prevención y el abandono de la mutilación genital femenina en el caso de las hijas y los parientes de las víctimas. UN وتركز هذه الخدمات أيضا على منع تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والتخلي عن ممارسته في حق بنات الضحايا وأقاربهن.
    Se deberá intensificar el intercambio de buenas prácticas en la prevención y el abandono de la mutilación genital femenina. UN وينبغي تعزيز تبادل الممارسات الجيدة في مجال الوقاية من تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والتخلي عن هذه الممارسة.
    La familia, fundamento de toda sociedad, ya no puede seguir desempeñando su papel tradicional, por eso ha aumentado el número de niños de la calle y el abandono de los discapacitados y de las personas de edad. UN ولم يعد بوسع اﻷسرة وهي أساس كل مجتمع الاضطلاع بدورها التقليدي، كما انتشرت ظاهرة أطفال الشوارع والتخلي عن المعوقين والمسنين.
    Los divorcios, las separaciones, el consumo de drogas, la violencia en el hogar y el abandono de niños van en aumento y éstos dejan la escuela para ayudar a sus familias o terminan viviendo en la calle. UN فمعدلات الطلاق، والانفصال، وتعاطي المخدرات، والعنف العائلي والتخلي عن الأطفال في ازدياد، بينما يترك الأطفال المدارس من أجل مساعدة ذويهم أو ينتهي بهم الأمر بالعيش في الشوارع.
    Por otra parte, la Relatora Especial expone su profunda preocupación ante los efectos psicosociales que tiene la migración en los lugares de origen y en particular la desintegración familiar y el abandono de niños y jóvenes. UN ومن جهة أخرى، تعرب المقررة الخاصة عن قلقها العميق إزاء ما يترتب على الهجرة من آثار نفسية اجتماعية في مناطق المنشأ ولا سيما التفكك الأسري والتخلي عن الأطفال والمراهقين.
    La violencia, el maltrato y el abandono de las personas de edad son preocupantes en todo el mundo. UN ويحظى العنف ضد كبار السن وسوء معاملتهم وإهمالهم بالقلق في جميع أنحاء العالم.
    El Código Penal incluye secciones sobre la delincuencia de menores y las conductas antisociales, la prostitución infantil, la trata y el abandono de niños. UN ويتضمن القانون الجنائي مواد عن جرائم الأحداث والسلوك المعادي للمجتمع، وبغاء الأطفال والاتجار بالأطفال وإهمالهم.
    También se proporcionaba información sobre cuestiones de protección de la infancia para prevenir la explotación, el maltrato y el abandono de los niños. UN وقام هؤلاء أيضا بأنشطة للتوعية بشأن مسائل حماية الطفل من أجل منع استغلال الأطفال وإيذائهم وإهمالهم.
    Sin embargo, el Comité sigue preocupado por la creciente incidencia de la violencia doméstica, el abuso de niños, incluido el abuso sexual, y los malos tratos y el abandono de niños. UN غير أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء ازدياد نسبة العنف العائلي والاعتداء على الأطفال لا سيما جنسياً، وإساءة معاملة الأطفال وإهمالهم.
    Además, deberían incluirse los problemas de la negligencia, la prevención del trabajo infantil y el abandono de niños, y los desplazados internos. UN ويتعين أيضا تغطية قضية الإهمال ومنع عمالة الأطفال والتخلي عنهم والمشردين داخليا.
    Ucrania considera que es prioritario resolver la desatención y el abandono de los niños. UN وتعتبر أوكرانيا التغلب على إهمال الأطفال والتخلي عنهم مهمة ذات أولوية.
    En realidad, su lamento o su ruego nace de las escalofriantes estadísticas que muestran que la incidencia del abuso físico y sexual, la negligencia y el abandono de los niños en Santa Lucia se ha cuadruplicado en el curso de los últimos cinco años. UN وفي الحقيقة أبرزت صرختهم، أو نداءهم، إحصائيات مخيفة تظهر أن أحداث إساءة المعاملة الجسدية والجنسية والإهمال وهجر الأطفال في سانت لوسيا قد تضاعفت أربع مرات خلال السنوات الخمس السابقة.
    Hemos llevado a cabo una extensa campaña pública y promulgado nuevas leyes que han contribuido de manera notable a sensibilizar la opinión pública en lo relativo a los problemas del abuso y el abandono de los niños. UN وقمنا كذلك بشن حملة عامة واسعة النطاق وأصدرنا قوانين جديدة أسهمت إسهاما ضخما في زيادة وعي الجمهور بمشكلة إيذاء الطفل وإهماله.
    d) Al Comité le preocupan las prácticas ilegales del aborto determinado por el sexo del feto, el infanticidio de niñas y la no inscripción y el abandono de niñas. UN )د( وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الممارسات غير القانونية المتمثلة في اﻹجهاض الانتقائي القائم على أساس نوع الجنس، وفي وأد اﻹناث، وعدم تسجيل اﻷطفال اﻹناث والتخلي عنهن.
    Además, los desastres naturales y emergencias complejas como los conflictos pueden provocar escasez de alimentos como consecuencia de la destrucción y el abandono de los cultivos durante un período de tiempo. UN زيادة على ذلك يمكن للكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقّدة مثل النزاعات أن تسبب أوجه نقص في الأغذية، بسبب تدمير وهجر إنتاج المحاصيل خلال فترة من الزمن.
    Los desechos de la perforación también se utilizan como relleno de terrenos, asfalto para la construcción de carreteras, así como para la estabilización de diques, y la obstrucción y el abandono de otros pozos petrolíferos. UN وتستخدم نفايات الحفر أيضاً في تغطية مدفن النفايات، وبناء أرضية السكك الحديدية، وتثبيت المصارف، وردم آبار أخرى وهجرها.
    Hay que esforzarse más para mejorar la legislación a fin de combatir de lleno la desatención y el abandono de los niños y luchar de manera efectiva contra la trata de niños, la prostitución infantil y la pornografía infantil, fortalecer el papel de los padres en la educación de sus hijos y seguir desarrollando un sistema social para ayudar a los niños que están en orfanatos en situaciones críticas. UN ولا بد من جهود مزيدة لتحسين التشريع من أجل مكافحة تامة لإهمال الطفل والتخلي عنه ولمكافحة المتاجرة بالأطفال وبغاء الأطفال واستخدامهم في إنتاج المواد الخليعة مكافحة فعالة، ولتعزيز دور الوالدين في تنشئة أطفالهم، بالإضافة إلى وضع نظام اجتماعي لمساعدة الأطفال الموجودين في دور اليتامى، الذين يجدون أنفسهم في حالة أزمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد