| Zambia se veía obligada a infringir el artículo 13 y, en menor medida, el artículo 11 de la Convención debido a las medidas económicas impuestas. | UN | وقد اضطرت زامبيا الى انتهاك المادة ١٣ وبدرجة أقل المادة ١١ من الاتفاقية بسبب التدابير الاقتصادية المفروضة. |
| Se produjeron también numerosos incidentes de saqueo protagonizados por las fuerzas croatas en su avance y, en menor medida, por soldados de la " RKS " en su retirada. | UN | كما وقعت حوادث نهب عديدة على يد القوات الكرواتية الزاحفة، وبدرجة أقل على يد قوات جمهورية كرايينا الصربية المتقهقرة. |
| Se produjeron también numerosos incidentes de saqueo protagonizados por las fuerzas croatas en su avance y, en menor medida, por soldados de la " RKS " en su retirada. | UN | كما وقعت حوادث نهب عديدة على يد القوات الكرواتية الزاحفة، وبدرجة أقل على يد قوات جمهورية كرايينا الصربية المتقهقرة. |
| En cambio, la línea de servicios de recuperación tuvo mucha demanda en África y, en menor medida, en Asia y el Pacífico. | UN | وفي المقابل، كانت فئة خدمات التعافي مطلوبة بوجه خاص في أفريقيا وإلى حد أقل في آسيا والمحيط الهادئ. |
| Esa evolución desfavorable se debió casi exclusivamente a la fuerte contracción del nivel de actividad en México y, en menor medida, en Argentina. | UN | ويرجع هذا الاتجاه السلبي جميعه تقريبا إلى التقلص الشديد في مستوى النشاط في المكسيك وبقدر أقل في اﻷرجنتين. |
| También fue posible reunirse y hablar con desplazadas internas y refugiadas y, en menor medida, con menores de edad. | UN | كما تسنى إجراء مناقشات مع الإناث من المشردين داخلياً واللاجئين وكذلك مع القصّر وإن يكن بدرجة أقل. |
| La mejoría de los términos de intercambio a partir del segundo semestre del año, motivada principalmente por el aumento de los precios internacionales del café y en menor medida, del azúcar, obró en sentido positivo. | UN | ٧ - وكان لتحسن معدلات التبادل التجاري اعتبارا من الربع الثاني من العام، الناتج أساسا عن الزيادة في اﻷسعار الدولية للبن وبصورة أقل السكر، أثر إيجابي. |
| Hemos sido testigos de horrores masivos en Rwanda y Burundi y de intensos conflictos internos en Somalia, Liberia y, en menor medida, en mi propio país. | UN | وقد شهدنا فظائع جماعية في رواندا وبوروندي، وصراعا داخليا شديدا في الصومال وليبريا وبدرجة أقل في بلادي. |
| Comienzo del retorno de grupos minoritarios a la Federación y, en menor medida, a la República Srpska; | UN | بدء عودة اﻷقليات في الاتحاد، وبدرجة أقل في جمهورية صربسكا؛ |
| La televisión y la radio israelíes emiten en hebreo, árabe y, en menor medida, inglés, ruso y amárico. | UN | ويقوم التلفزيون واﻹذاعة في إسرائيل بالبث باللغة العبرية والعربية وبدرجة أقل باﻹنكليزية والروسية واﻷمهرية. |
| Las niñas siguen estando en gran desventaja frente a los niños en el Asia centromeridional y, en menor medida, en el África septentrional y Asia occidental. | UN | ولا تزال البنات هن الأكثر وفاة مقارنة بالصبيان في جنوب وسط آسيا وبدرجة أقل في شمال أفريقيا وغربي آسيا. |
| A este respecto, la mejora fue considerable en la República de Croacia y, en menor medida, en la entidad Serbia de Bosnia y Herzegovina. | UN | وحدث تحول إيجابي هام في هذا الصدد في جمهورية كرواتيا وبدرجة أقل في الكيان الصربي التابع للبوسنة والهرسك. |
| Coordina las transacciones de diamantes y, en menor medida, de oro, en el hotel Mille Collines. | UN | ويتولى عبد الكريم تنسيق صفقات الماس، وبدرجة أقل صفقات الذهب، في فندق ميل كولين. |
| Estas violaciones se han observado principalmente en Kabul, Herat y, en menor medida, Mazar-i-Sharif. | UN | ولوحظ أن هذه الانتهاكات وقعت بصفة رئيسية في كابول وهيرات وبدرجة أقل في مزار شريف. |
| Los programas de este tipo han sido bastante comunes entre los organismos bilaterales y, en menor medida, entre las instituciones financieras internacionales y las fundaciones privadas. | UN | وهذه الفئة من البرامج منتشرة جداً لدى الوكالات الثنائية وبدرجة أقل لدى المؤسسات المالية الدولية والمؤسسات الخاصة. |
| El movimiento había sido propulsado esencialmente por los gobiernos y, en menor medida, por la sociedad civil. | UN | وقد دفعت حركة الديمقراطية بشكل رئيسي من جانب الحكومات وبدرجة أقل من جانب المجتمع المدني. |
| No obstante, los aserraderos al aire libre que utilizan sierras de cadena siguen siendo comunes en los condados alrededor de Monrovia y, en menor medida, en algunos de los poblados más importantes de otros condados. | UN | ومع ذلك، يبقى نشر الأخشاب شائعا في المقاطعات المحيطة بمونروفيا وبدرجة أقل في بعض المدن الكبيرة في المقاطعات. |
| Todos conocemos la inflexible posición de los cinco miembros permanentes sobre la cuestión del veto y, en menor medida, sobre la composición y el tamaño del Consejo. | UN | نحن جميعا نعرف الموقف الثابت للأعضاء الخمسة الدائمين إزاء مسألة حق النقض، وإلى حد أقل إزاء تكوين المجلس وحجمه. |
| El texto del párrafo se basa, en gran medida, en las comunicaciones y, en menor medida, en las observaciones finales, en las que el Comité se refería a restricciones de la libertad de expresión que nunca podrán aceptarse. | UN | وقد استقيت صياغة هذه الفقرة إلى حد بعيد من البلاغات، وإلى حد أقل من الملاحظات الختامية التي أشارت فيها اللجنة إلى القيود المفروضة على حرية التعبير، وهو ما لا يمكن التغاضي عنه أبداً. |
| A partir de 1996, se han emprendido otras actividades en África occidental y América Latina, y en menor medida en Asia. | UN | وقد تم الاضطلاع بأنشطة أخرى منذ عام ١٩٩٥ في غرب أفريقيا وأمريكا اللاتينية، وبقدر أقل في آسيا. |
| Los camellos y caballos son sobre todo propiedad de los hogares cuchis y en menor medida de los hogares rurales. | UN | وتمتلك الأسر الكوشية معظم الجمال والجياد، وتمتلكها الأسر الريفية بدرجة أقل. |
| Los intercambios de información se realizan sobre todo en el marco de la cooperación europea en el seno de la Unión y en menor medida mediante acuerdos bilaterales como los descritos en el apartado f) del párrafo 2 y en el apartado a) del párrafo 3. | UN | يتم تبادل المعلومات بصفة أساسية بفضل التعاون الأوروبي داخل الاتحاد وبصورة أقل من خلال الاتفاقات الثنائية كما هو مذكور في الفقرة الفرعية (و) من الفقرة 2 وفي الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 3. |
| El Representante Especial afirmó que los combates esporádicos en las regiones septentrional y sudoriental y, en menor medida, en la región occidental del país constituían una amenaza para la seguridad. | UN | وأكد الممثل الخاص أن الاشتباكات المتفرقة التي تشهدها المنطقتان الشمالية والجنوبية الشرقية، وبنسبة أقل المنطقة الغربية، تشكل تهديدا للأمن بشكل عام. |
| Ese fue el caso en Grecia e Italia y, en menor medida y durante períodos más cortos, en Túnez y Turquía. | UN | وكان ذلك هو بالطبع الحال في اليونان وإيطاليا، وإلى درجة أقل ولفترات أقصر من الزمن في تونس وتركيا. |
| No obstante, en la actualidad hay indicios visibles de recuperación de la actividad económica en Kabul, donde la presencia de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad inspira seguridad y, en menor medida, en otras ciudades. | UN | وتوجد الآن مع ذلك علامات واضحة على انتعاش النشاط الاقتصادي في كابول، حيث يوحـي تواجد القوى الدولية للمساعدة الأمنية بالثقة في الأمن، وعلى نطاق أضيق في المدن الأخرى. |