| No obstante, esos compromisos no se han cumplido y es evidente que las milicias han estado rearmándose y reponiendo sus suministros de armas. | UN | غير انه لم يتم التمسك بهذا الالتزام، ومن الواضح أن الميليشيات آخذة في التسلح من جديد واستكمال إمداداتها من اﻷسلحة. |
| Sin embargo, en muchos lugares eso no compensa la necesidad de energía adicional y es evidente que los países en desarrollo han de necesitar energía en cantidades mucho mayores. | UN | علــى أن هذا الاستخدام اﻷكفأ لن يكفي في معظم اﻷماكن لمقابلة الحاجة للطاقة اﻹضافية، ومن الواضح أن البلدان النامية ستحتاج إلى الطاقة بكميات أكبر بكثير. |
| Esta situación es insostenible, y es evidente que el Congreso no aceptará financiar las Naciones Unidas si la Organización no impone disciplina a sus procesos presupuestarios. | UN | وهذا أمر لا يمكن أن يستمر، ومن الواضح أن الكونغرس لن يؤيد مستويات تمويل لﻷمم المتحدة لا تعبر عن ضبط ذاتي في الميزانية. |
| No debe ser una norma, sino una excepción cuando " los medios pacíficos resultan inadecuados y es evidente que las autoridades nacionales no protegen a su población " (ibíd.) de las cuatro situaciones examinadas. | UN | ويجب ألا تكون هي القاعدة، بل استثناء من القاعدة " في حال قصور الوسائل السلمية وعجز السلطات الوطنية البيّن عن حماية سكانها " (نفس المرجع) من الحالات الأربع المذكورة على وجه التحديد. |
| - La India se ha opuesto tenaz y vigorosamente al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y es evidente que seguirá haciéndolo. | UN | - عارضت الهند بصفة دائمة وبقوة معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ومن الواضح أنها ستستمر في ذلك. |
| Como ya se ha dicho, el sector del transporte depende casi en su totalidad de los productos derivados del petróleo, y es evidente que su demanda de petróleo seguirá aumentando considerablemente. | UN | ١٨ - وكما ذكر سابقا، فإن قطاع النقل يعتمد اعتمادا كليا تقريبا على المنتجات النفطية، ومن البديهي أن طلبه على النفط سيستمر في الزيادة بشكل جوهري. |
| De cualquier modo, Mauricio avanza en la dirección correcta y es evidente que se respetan verdaderamente los derechos humanos. | UN | وبالرغم من ذلك، تمضي موريشيوس قدما في الاتجاه الصحيح، ومن الواضح أن هناك ثمة احترام حقيقي لحقوق اﻹنسان. |
| El capital principal de los pobres es su trabajo, y es evidente que tanto los servicios educativos como los sanitarios mejoran la productividad laboral y los ingresos de los trabajadores. | UN | ذلك أن الرصيد الأساسي للفقراء هو عملهم، ومن الواضح أن الخدمات التعليمية والصحية تزيد إنتاجية العمل وتزيد دخل العمال. |
| Parece que las universidades no están consiguiendo seguir las tendencias sociales y es evidente que el Gobierno va a tener que tomar cartas en el asunto. | UN | ويبدو أن الجامعات لا تحقق النجاح الكافي في الاتجاهات الاجتماعية التالية. ومن الواضح أن هذه مهمة من مهام الحكومة. |
| El Pakistán está interesado en que haya un Estado estable en su frontera occidental y es evidente que la presión del Pakistán sobre los insurgentes podría resultar fundamental para alentarlos a deponer las armas. | UN | ويصب في مصلحة باكستان أن تكون هناك دولة مستقرة على حدودها الغربية، ومن الواضح أن الضغط على المتمردين من باكستان قد يكون بالغ الأهمية في تشجيعهم على إلقاء أسلحتهم. |
| Por lo tanto, la utilidad militar de un arma debe ser mayor que sus efectos sobre la sociedad civil y es evidente que la prolongada capacidad de destrucción de una mina terrestre es mayor que su utilidad inmediata. | UN | وبالتالي يجب أن تفوق الفائدة العسكرية للسلاح تأثيره على المجتمع المدني، ومن الواضح أن الحياة الطويلة المدمرة للغم البري أكبر من أي منفعة فورية. |
| Sin embargo, dicha norma se basa en la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio de 1948, y es evidente que las disposiciones de ésta no se aplican a los Estados que no son partes en ella. | UN | وقد جرى الاعتماد مع ذلك على اتفاقية مناهضة إبادة اﻷجناس لعام ١٩٤٨، ومن الواضح أن أحكام هذه الاتفاقية لا تسري على الدول التي ليست طرفا فيها. |
| Sin embargo, a largo plazo, es difícil mantener este tipo de respuesta y es evidente que la opción preferida es claramente la de reducir las emisiones de contaminantes. | UN | بيد أنه قد يكون من الصعب الاستمرار في هذه الردود في اﻷجل الطويل، ومن الواضح أن التخفيف من المنفوثات الملوثة هو الخيار المفضل. |
| Casi todos los países han presentado informes extensos sobre esta cuestión, y es evidente que la percepción de la ordenación de los bosques y varias medidas derivadas de esa percepción han cambiado notablemente desde 1992. | UN | وتضطلع جميع البلدان تقريبا بقدر كبير من اﻹبلاغ بشأن هذه القضية، ومن الواضح أن تغيرا مثيرا قد طرأ منذ عام ١٩٩٢ على النظرة إلى إدارة اﻷحراج وعدد من اﻹجراءات النابعة من تلك النظرة. |
| Hasta ahora el proceso de control de exportaciones ha sido conducido de una manera no transparente y es evidente que las directrices y normas para las exportaciones no se siguen en su totalidad y en realidad constituyen obstáculos para los países. | UN | وأكد أن عملية مراقبة التصدير لا تزال حتى الآن تجرى بصورة غير شفافة، ومن الواضح أن المبادئ التوجيهية والقواعد الخاصة بالصادرات لا تـُـتَّـبع على نحو كامل وتشكل في الواقع عقبات بالنسبة للبلدان. |
| Hasta ahora el proceso de control de exportaciones ha sido conducido de una manera no transparente y es evidente que las directrices y normas para las exportaciones no se siguen en su totalidad y en realidad constituyen obstáculos para los países. | UN | وأكد أن عملية مراقبة التصدير لا تزال حتى الآن تجرى بصورة غير شفافة، ومن الواضح أن المبادئ التوجيهية والقواعد الخاصة بالصادرات لا تـُـتَّـبع على نحو كامل وتشكل في الواقع عقبات بالنسبة للبلدان. |
| 14. La pandemia del VIH/SIDA se nutre de los conflictos y la vulnerabilidad, y es evidente que tanto la guerra como la violencia contribuyen a ellos. | UN | 14- إن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يتغذى من النـزاع والضعف، ومن الواضح أن الحرب والعنف يزيدان في حدة النـزاع وأوجه الضعف. |
| Como se señaló en la Cumbre Mundial 2005, todo esto debería hacerse, con arreglo a la Carta, incluido su Capítulo VII, en cada caso concreto y en colaboración con las organizaciones regionales pertinentes cuando proceda, si los medios pacíficos resultan inadecuados y es evidente que las autoridades nacionales no protegen a su población del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. | UN | وكما جاء في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، ينبغي أن يتم ذلك وفقا للميثاق، بما فيه الفصل السابع، على أساس كل حالة على حدة، وبالتعاون مع المنظمات الإقليمية المعنية، حسب الاقتضاء، وذلك في حال قصور الوسائل السلمية وعجز السلطات الوطنية البيِّن عن حماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية. |
| En el Documento se subrayó que los Miembros de las Naciones Unidas están dispuestos a adoptar medidas colectivas, de manera oportuna y decisiva, por medio del Consejo de Seguridad, de conformidad con la Carta, incluido su Capítulo VII, si los medios pacíficos resultan inadecuados y es evidente que las autoridades nacionales no protegen a su población del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. | UN | وتشدد الوثيقة على أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مستعدة لاتخاذ إجراء جماعي، في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة في إطار مجلس الأمن ووفقاً للميثاق، بما في ذلك الفصل السابع، في حال قصور الوسائل السلمية وعجز السلطات الوطنية البيِّن عن حماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
| No hubo seguimiento alguno para verificar si el Servicio Administrativo de la UNCTAD se había hecho más diligente en su contabilidad, y es evidente que no. | UN | ولم يضطلع بالمتابعة اللازمة لبيان ما إذا كانت الدائرة اﻹدارية لﻷونكتاد قد أصبحت أكثر اتقانا بالفعل في أعمالها المحاسبية، ومن الواضح أنها لم تصبح على هذا النحو. |
| La descentralización tiene sus ventajas y es evidente que podría traducirse en una organización más eficaz, una reducción de los costos y, por último, en actividades de asistencia y protección de alta calidad. | UN | فاللامركزية لها حسناتها، ومن الواضح أنها يمكن أن تؤدي إلى تنظيم أكثر فعالية، وتخفيض التكاليف، وإلى حماية الجودة وأنشطة المساعدة في نهاية المطاف. |
| Además, en virtud de lo dispuesto en el artículo VI del Tratado, la cesación de la carrera de armamentos nucleares y el desarme nuclear es un compromiso que tiene que asumir cada Parte en el Tratado, y es evidente que los Estados poseedores de armas nucleares tienen un papel crucial que desempeñar en ese proceso. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه بموجب المادة السادسة من تلك المعاهدة، يشكل وقف سباق التسلح النووي ونزع الأسلحة النووية التزاما واقعا على عاتق كل طرف من أطراف المعاهدة، ومن البديهي أن للدول الحائزة للأسلحة النووية دورا حاسما ينبغي أن تؤديه في هذه العملية. |
| Además, en virtud de lo dispuesto en el artículo VI del Tratado, la cesación de la carrera de armamentos nucleares y el desarme nuclear es un compromiso que tiene que asumir cada Parte en el Tratado, y es evidente que los Estados poseedores de armas nucleares tienen un papel crucial que desempeñar en ese proceso. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه بموجب المادة السادسة من تلك المعاهدة، يشكل " وقف سباق التسلح النووي " و " نزع الأسلحة النووية " التزاما واقعا على عاتق " كل طرف من أطراف المعاهدة " ، ومن البديهي أن للدول الحائزة للأسلحة النووية دورا حاسما ينبغي أن تؤديه في هذه العملية. |