ويكيبيديا

    "y las características" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وخصائص
        
    • والخصائص
        
    • وخصائصها
        
    • والسمات
        
    • وسمات
        
    • وخصائصه
        
    • وسماته
        
    • وسماتها
        
    • وخصائصهم
        
    • والخواص
        
    • وطابع
        
    • وخواصها
        
    • وخصائصهما
        
    • ومواصفات
        
    • ومواصفاتها
        
    Las cuestiones del empleo, la vivienda, las escuelas, la salud y los servicios conexos tienen que estar vinculadas con el alcance de la migración y las características de los migrantes. UN وينبغي ربط المسائل المتعلقة بفرص العمل واﻹسكان والمدارس والصحة والخدمات بحجم الهجرة وخصائص المهاجرين.
    En el cumplimiento de sus responsabilidades el Consejo de Seguridad tomará en cuenta esas respuestas, así como el carácter específico del asunto y las características de la región de que se trate. UN وسيراعي مجلس اﻷمن، لدى اضطلاعه بمسؤولياته، الردود المذكورة، فضلا عن الطبيعة الخاصة للقضية وخصائص المنطقة المعنية.
    Se observó, no obstante, que las mejores prácticas debían reflejar las condiciones ambientales específicas y las características locales de cada organización o arreglo. UN إلا أنه أشير إلى أن أفضل الممارسات يجب أن تعكس الظروف البيئية الخاصة والخصائص المحلية لدى كل منظمة أو ترتيب.
    Teniendo en cuenta los acuerdos vigentes, las necesidades particulares de seguridad y las características específicas de las fuerzas armadas de cada uno de los Estados participantes, UN وإذ تضع في اعتبارها الاتفاقات القائمة والاحتياجات اﻷمنية الخاصة والخصائص المحددة للقوات المسلحة لفرادى الدول المشاركة،
    Cabe examinar brevemente la naturaleza y las características de esas oportunidades. UN وتستحق طبيعة تلك الفرص وخصائصها أن نتناولها بالبحث في ايجاز.
    En 1988 algunas delegaciones pidieron un mayor detalle de los criterios y las características de un enfoque regional respecto de las medidas de fomento de la confianza. UN وفي عام ١٩٨٨ طلبــت بعـــض الوفود أن تحدد بمزيد من التفصيل المعايير والسمات الخاصة لنهج إقليمي لتدابير بناء الثقة.
    Analiza los niveles, las tendencias y los diferenciales de fecundidad y mortalidad; estudia el volumen y las características de la migración en la región; examina la distribución espacial de la población; UN يحلل معدلات الخصوبة والوفيات والاتجاهات والفوارق؛ ويدرس حجم وسمات الهجرة في المنطقة؛ ويدرس التوزيع المكاني للسكان؛
    Esas tendencias influyen en el tamaño y las características de la fuerza laboral. UN وتؤثر هذه الاتجاهات على حجم وخصائص قوة العمل.
    Empero, estima que los límites impuestos deben basarse en la equidad y la justicia y fijarse de acuerdo con las responsabilidades y las características de las partes interesadas. UN إلا أنه يرى أنه ينبغي أن تكون القيود المفروضة منصفة وعادلة وأن تحدد وفقا لمسؤوليات وخصائص اﻷطراف المعنية.
    Todo dependerá de la naturaleza del sector de que se trate, el poder de mercado de la nueva empresa presente en el mercado y las características del propio país receptor. UN وكل هذا يتوقف على طبيعة الصناعة المعنية، والقوة السوقية للوافد الجديد، وخصائص البلدان المضيفة نفسها.
    Se utilizan modelos para enseñar la capacidad y las características de las minas que podrían encontrarse en las zonas a las que se envían misiones de la Fuerza de Defensa de Nueva Zelandia. UN وتستخدم نماذج الألغام المقلدة لأغراض تدريب الأفراد فيما يتصل بقدرات وخصائص الألغام التي يحتمل أن تكون موجودة في مناطق العمليات التي يتم فيها نشر أفراد قوة الدفاع النيوزيلندية.
    Otra cuestión que era probable que fuera un reto importante era la relativa al papel y las características económicas del sector no estructurado. Capítulo IV UN وقال إن ثمة مسألة أخرى قد تكون من القضايا الرئيسية تتعلق بالدور الاقتصادي للقطاع غير الرسمي وخصائص هذا القطاع.
    El sistema político singular que hemos desarrollado abarca las variables y las características clave de la democracia. UN إن نظامنا السياسي غير المستــورد والفريد يتبنى المتغيرات والخصائص الأساسيــة للديمقراطيــة.
    vi) incentivos públicos a las actividades de investigación, desarrollo y demostración técnica de la eficiencia energética y las características ambientales de los productos; y UN `٦` حوافز من القطاع العام للبحث والاستحداث والعروض التقنية فيما يتعلق بتحسين كفاءة الطاقة والخصائص البيئية للمنتجات؛
    Las Partes mencionaron la falta de datos y el limitado conocimiento de las relaciones entre la salud y las características climáticas. UN وأشارت الأطراف إلى نقص البيانات والفهم المحدود للعلاقات بين الصحة والخصائص المناخية.
    Indicaron que faltaban datos y se tenía una comprensión limitada de los nexos entre la salud y las características climáticas. UN وأشارت إلى وجود نقص في البيانات وإلى الفهم المحدود للعلاقات بين الصحة والخصائص المناخية.
    El grado de exposición a estos riesgos depende de la naturaleza, la calidad y las características de las distintas inversiones. UN وتتوقف درجة التعرض لهذه المخاطر على طبيعة الاستثمارات كل على حدة، وعلى نوعيتها، وخصائصها.
    Los esfuerzos se dirigen hacia una vigilancia y predicción precisas de la situación, el comportamiento y las características de los fenómenos meteorológicos con fines de alerta y seguridad pública. UN وتوجه الجهود لرصد الظواهر الجوية والتنبؤ بصورة دقيقة بمكان حدوثها وبسلوكها وخصائصها لأغراض الإنذار والسلامة العامة.
    En dicho documento se exponía la estructura y las características principales propuestas por la Comisión en su 37º período de sesiones. UN وأخذت هذه الورقة في الاعتبار الهيكل والسمات الرئيسية التي اقترحتها اللجنة في دورتها السابعة والثلاثين.
    Por consiguiente, mi exposición se dividirá en tres partes principales. En la primera parte, recordaré brevemente las etapas principales y las características de la constitución del Tribunal. UN وبالتالي سأقسم بياني إلى ثلاثة أجزاء رئيسية: أولا سأقدم وصفا موجزا للمراحل والسمات الرئيسية ﻹنشاء المحكمة.
    Si se trata de un grupo, sírvase indicar el número de personas afectadas y las características del grupo: UN إذا كانت جماعة، يرجى ذكر عدد الأشخاص المتورطين وسمات الجماعة:
    Es preciso formular las medidas de reforma teniendo en cuenta las necesidades concretas, el nivel de desarrollo y las características estructurales de cada país. UN وينبغي تصميم تدابير الاصلاح مع أخذ الاحتياجات المحددة لكل بلد ومستوى تنميته وخصائصه الهيكلية في الاعتبار.
    Del informe que se nos presenta destacamos los esfuerzos que viene realizando el Consejo con miras a mejorar el contenido y las características de su informe anual. UN ومما يلاحظ بصورة خاصة من التقرير المعروض علينا، المساعي التي يبذلها المجلس لتحسين مضمون تقريره السنوي وسماته.
    La participación de representantes de la CESPAO en seminarios y reuniones dentro y fuera de la región ayudó a diseminar información y a poner de relieve los principales problemas y las características más destacadas de la región. UN وقد ساعدت مشاركة ممثلي اللجنة في الحلقات الدراسية والاجتماعات التي عقدت داخل المنطقة وخارجها في نشر المعلومات التي تبرز القضايا الرئيسية في المنطقة وسماتها الأساسية.
    Todo debate sobre el nuevo orden humano mundial deberá situarse en el contexto de los drásticos cambios que durante los próximos 50 años se producirán en el tamaño, la distribución y las características de la población. UN 21 - ومن الضروري أن تجرى أي مناقشة لنظام إنساني عالمي جديد أيضاً في سياق التغييرات اللافتة للنظر في حجم السكان، وتوزيعهم وخصائصهم التي ستحدث في أثناء الخمسين سنة القادمة.
    En ese contexto, cabe señalar las importantes lecciones aprendidas en las primeras sesiones del ejercicio de examen, incluida la necesidad de que los Estados formulen recomendaciones para que se tengan en cuenta la evolución constitucional y las características culturales de los Estados bajo examen. UN وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى الدروس الهامة المستقاة من الدورات الأولى لعملية الاستعراض، بما في ذلك الحاجة إلى أن تأخذ الدول المقدمة للتوصيات في الاعتبار التطورات الدستورية والخواص الثقافية للدول المشمولة بالاستعراض.
    La escala de operaciones muy vasta de la OACNUR, su amplia descentralización exterior y las características de su labor, que se cumple en situaciones de emergencia, se han esgrimido para justificar su gradual desvinculación del conjunto de servicios comunes de la ONUG. UN أما نطاق عمليات المفوضية الواسع جدا ولا مركزيتها الشاملة للميدان وطابع الطوارئ الذي يتسم به عملها فقد قدمت كمبرر لانفصالها التدريجي عن مجمع الخدمات المشتركة في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف.
    Cuando menos, obligará a las partes en el conflicto a proporcionar de manera inmediata toda la información pertinente relativa a las minas terrestres sembradas, incluidos los datos sobre los campos minados y la información técnica sobre los tipos y las características de las minas utilizadas. UN وسيلزم على اﻷقل أن يوفر طرفا الصراع على الفور جميع المعلومات المناسبة بشأن اﻷلغام اﻷرضية المزروعة، بما في ذلك سجلات حقول اﻷلغام والمعلومات التقنية المتعلقة بأنواع اﻷلغام المستعملة وخواصها.
    33. Se sugirió, también, que en las secciones se hiciera una referencia más amplia a los arreglos financieros utilizados en los proyectos de infraestructura con financiación privada y se destacara el empleo y las características esenciales de la financiación “sin recurso” y “con recurso limitado”. UN ٣٣ - واقترح كذلك ضرورة أن تُسهب الفروع في الترتيبات المالية المستخدمة فيما يتعلق بمشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص وأن تركز على استخدام التمويل " بدون حق الرجوع " و " بالرجوع المحدود " وخصائصهما اﻷساسية.
    87. El mercado del transporte marítimo es sumamente competitivo y depende en un grado crítico de la información de mercado sobre la disponibilidad de buques y las características de la carga. UN ٨٧ - وسوق الشحن البحري سوق تنافسية الى حد كبير، غير أنها تعتمد بشكل حاسم على المعلومات عن توافر السفن ومواصفات الشحن.
    En el anexo del presente informe figura un cuadro en el que se comparan los costos y las características de esas opciones. UN ويرد في مرفق هذا التقرير جدول يتضمن مقارنة لتكاليف تلك الخيارات ومواصفاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد