| El Tribunal interpretó que la Ley Básica: dignidad y libertad humanas abarca la protección del compromiso del Estado de garantizar un nivel de vida mínimo, y sostuvo que la Ley de apoyo del ingreso debía interpretarse a la luz de la Ley Básica. | UN | وفسرت المحكمة قانون الأساس: كرامة وحرية الإنسان على أنه يحمي التزام الدولة بضمان حد أدنى من مستوى المعيشة، وأعلنت المحكمة أنه يجب النظر إلى قانون دعم الدخل على ضوء هذا قانون الأساس. |
| La Corte añadió (en consonancia con ese " enfoque interpretativo " ) que los " elementos básicos " de esos derechos están protegidos por la Ley Básica: dignidad y libertad humanas. | UN | وأضافت المحكمة (مع إقرار " النهج التفسيري " المذكور) أن " جوهر " هذه الحقوق محمي بقانون الأساس: كرامة وحرية الإنسان. |
| Como tales, forman parte de su propiedad, que debe protegerse con arreglo al derecho básico a la propiedad, consagrado en la Ley Básica: dignidad y libertad humanas. | UN | وهي بهذه الصفة جزء من ملكيته الواجب حمايتها بموجب الحق الأساسي للملكية المجسد في قانون الأساس لكرامة الإنسان وحريته. |
| Ello hasta que los tratamientos dieran como resultado un embarazo, porque el derecho a ser padres es un derecho humano fundamental que forma parte de la Ley básica: dignidad y libertad humanas. | UN | وهذا إلى حين أن تكلَّل العلاجات بالحمل، نظراً لأن الحق في التمتّع بالوالدية حق أساسي من حقوق الإنسان، والذي يعتَبر جزءاً من القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته. |
| Preguntó si el Gobierno había establecido las garantías necesarias para el estricto cumplimiento de la Ley fundamental: dignidad y libertad humanas. | UN | وسألت ما إذا كانت الحكومة وضعت الضمانات اللازمة من أجل التنفيذ الصارم للقانون الأساسي: الكرامة الإنسانية والحرية. |
| La Ley básica: dignidad y libertad humanas consagra las garantías fundamentales relativas a la libertad personal en el marco del carácter judío y democrático de Israel. | UN | والقانون الأساس: الكرامة الإنسانية والحرية يحمي الضمانات الأساسية للحرية الشخصية في إطار الطابع اليهودي والديمقراطي لإسرائيل. |
| 3. " Ley fundamental: Dignidad y libertad humanas - Biografía de la lucha por el poder " (en hebreo). | UN | ٣ - " القانون اﻷساسي: كرامة اﻹنسان والحرية - سيرة تنازع السلطات " )باللغة العبرية(؛ |
| El Magistrado Gerald Adler, Presidente del Tribunal Laboral Nacional, trató de establecer un equilibrio adecuado entre el derecho básico de los empleados a organizarse y elegir su organización representativa y el derecho básico del empleador a la propiedad consagrado en la Ley Básica: dignidad y libertad humanas. | UN | وسعى القاضي جيرالد آدلر، رئيس محكمة العمل الوطنية، إلى تحقيق توازن مناسب بين حق العمال الأساسي في تنظيم أنفسهم في نقابات واختيار المنظمة التي تمثلهم، وبين الحق الأساسي برب العمل في الملكية الراسخ في القانون الأساسي بكرامة وحرية الإنسان. |
| En el informe inicial se mencionó que el Magistrado Aarón Barak, Presidente del Tribunal Supremo, había emitido en textos académicos su opinión de que el " derecho a condiciones de vida dignas " debía considerarse incluido en la Ley Básica: dignidad y libertad humanas (Barak, 1994, págs. 416 y 417). | UN | لقد أشير في التقرير الأولي إلى أن القاضي أهارون باراك، رئيس المحكمة العليا، أفتى في مؤلفات أكاديمية أن " الحق في التمتع بأحوال معيشية لائقة " ينبغي أن يفسر على أنه مشمول في قانون الأساس: كرامة وحرية الإنسان (باراك، 1994، الصفحتان 416 و417). |
| Todos esos son principios básicos del derecho israelí, consagrados en leyes constitucionales clave, como la Ley fundamental: dignidad y libertad humanas, de 1992. | UN | وتمثِّل هذه الحريات جميعها مبادئ أساسية في القانون الإسرائيلي، وهي مكرسة في تشريعات دستورية رئيسية مثل القانون الأساسي لعام 1992: كرامة الإنسان وحريته. |
| La Magistrada E. Barak indicó luego explícitamente que el derecho está protegido con arreglo a la Ley Básica: dignidad y libertad humanas (1992). | UN | ثم قالت القاضية إليشيفا براك بوضوح إن هذا الحق محمي بموجب " القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته (1992) " . |
| Tras señalar que algunas de las disposiciones penales en vigor podían hallarse en contradicción con la Ley fundamental: dignidad y libertad humanas, así como con la libertad de expresión, Noruega recomendó que Israel pusiera en armonía con la normativa moderna de derechos humanos las antiguas disposiciones penales que se considerasen incompatibles con la ley mencionada. | UN | ولاحظت النرويج أن بعض أحكام القانون الجنائي القائم يمكن أن تتعارض مع القانون الأساسي المتعلق بكرامة الإنسان وحريته ومع حرية التعبير، فأوصت إسرائيل بأن تجعل أحكام القانون الجنائي القديم التي تتعارض مع القانون المذكور أعلاه متطابقة مع المعايير الحديثة لحقوق الإنسان. |
| En marzo de 2009 el Tribunal Supremo señaló que el derecho de la persona a la vida familiar era un derecho constitucional protegido por la Ley fundamental: dignidad y libertad humanas, de 1992. | UN | فقد قضت المحكمة العليا، في آذار/مارس 2009، بأن حق الفرد في الحياة الأسرية هو حق دستوري محمي بموجب القانون الأساسي لعام 1992: كرامة الإنسان وحريته. |
| 62. La condición de Israel como Estado judío y democrático se reconoció por primera vez en su Declaración de Independencia y más adelante se reafirmó en la Ley fundamental de Israel sobre la dignidad y libertad humanas y en la Ley fundamental sobre la libertad de elegir empleo, así como en numerosos fallos judiciales. | UN | 62- إن وضع إسرائيل كدولة يهودية وديمقراطية قد أُقر لأول مرة في إعلان استقلالها، ثم أُعيد تأكيده في قانونها الأساسي المعنون: " كرامة الإنسان وحريته " ، وفي قانونها الأساسي المعنون: " الحرية المهنية: " ، وكذلك في العديد من الأحكام الصادرة عن المحاكم. |
| 5. Armonizar con las modernas normas de derechos humanos las disposiciones penales vigentes que podrían considerarse incompatibles con su Ley fundamental: dignidad y libertad humanas y con las disposiciones de la legislación sobre derechos humanos de Israel que garantizan la libertad de expresión (Noruega); | UN | السعي لمواءمة الأحكام الجنائية القائمة التي قد تعتبر غير متماشية مع القانون الأساسي الإسرائيلي المتعلق بالكرامة الإنسانية والحرية والأحكام الأساسية لقانون حقوق الإنسان الضامنة لحرية التعبير مع المعايير المعاصرة لقانون حقوق الإنسان (النرويج)؛ |
| 6) Si bien toma nota de que el principio de no discriminación está incorporado en diversos textos de la legislación interna y de que ha sido reafirmado por el Tribunal Supremo del Estado parte, preocupa al Comité que en la Ley fundamental: dignidad y libertad humanas (1992) del Estado parte, que sirve de declaración de derechos y garantías fundamentales de Israel, no figure una disposición general sobre la igualdad y la no discriminación. | UN | 6) ومع أن اللجنة تلاحظ أن مبدأ عدم التمييز مُدرَج في عدة تشريعات سارية في البلد وأن المحكمة العليا في الدولة الطرف قد ثبّتته، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن القانون الأساسي: الكرامة الإنسانية والحرية (1992) الساري في الدولة الطرف، والذي هو بمثابة شرعة حقوق في إسرائيل، لا يتضمن حكماً عاماً بشأن المساواة وعدم التمييز. |
| 6. Si bien toma nota de que el principio de no discriminación está incorporado en diversos textos de la legislación interna y de que ha sido reafirmado por el Tribunal Supremo del Estado parte, preocupa al Comité que en la Ley fundamental: dignidad y libertad humanas (1992) del Estado parte, que sirve de declaración de derechos y garantías fundamentales de Israel, no figure una disposición general sobre la igualdad y la no discriminación. | UN | 6- ومع أن اللجنة تلاحظ أن مبدأ عدم التمييز مُدرَج في عدة تشريعات سارية في البلد وأن المحكمة العليا في الدولة الطرف قد ثبّتته، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن القانون الأساسي: الكرامة الإنسانية والحرية (1992) الساري في الدولة الطرف، والذي هو بمثابة شرعة حقوق في إسرائيل، لا يتضمن حكماً عاماً بشأن المساواة وعدم التمييز. |
| 4. " Cuestiones sobre la dignidad humana en el marco de la Ley fundamental: Dignidad y libertad humanas " (en hebreo). | UN | ٤ - " المسائل المتعلقة بكرامة اﻹنسان في إطار القانون اﻷساسي: كرامة اﻹنسان والحرية " )باللغة العبرية(؛ |