| En relación con la ejecución de las leyes en materia forestal, la OIMT está realizando un estudio para evaluar los datos de exportación e importación relacionados con la madera tropical y los productos derivados de la madera tropical. | UN | وفيما يتصل بإنفاذ القوانين الحرجية، تقوم المنظمة الدولية للأخشاب المدارية بإجراء دراسة لتقييم بيانات التصدير والاستيراد فيما يتعلق بالغابات المدارية ومنتجات الغابات المدارية. |
| La UNCTAD incluye la pesca y los productos derivados de ella entre los productos básicos dinámicos más importantes para los países menos adelantados. Además, varios de estos países tienen ventajas comparativas en este sector. | UN | وقد حدد الأونكتاد الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك بوصفها من أهم منتجات السلع الأساسية الدينامية لأقل البلدان نموا التي تملك عدة منها مزايا نسبية فيها. |
| Según se indica en el gráfico II, los principales sectores afectados por las medidas arancelarias compensatorias fueron los productos agropecuarios, los metales y los productos derivados del metal, la carne y el pescado, los elementos preparados, los productos textiles y la ropa, los productos químicos, los materiales de construcción, maquinaria y equipo eléctrico. | UN | وعلى النحو المبين في الشكل الثاني، فإن القطاعات الرئيسية المتأثرة بإجراءات الرسوم التعويضية هي المنتجات الزراعية، والمعادن والمنتجات المعدنية، واللحوم ومنتجات مصائد اﻷسماك، والمواد الغذائية المجهزة، والمنسوجات والملابس، والمنتجات الكيميائية، ومواد التشييد، واﻵلات والمعدات الكهربائية. |
| Pese al crecimiento constante del comercio del carbón y la introducción acelerada del gas natural en el decenio de 1990, la proporción del comercio del petróleo crudo y los productos derivados del petróleo sólo descendió del 90%, en 1971, al 77% en 1997. | UN | ورغم النمو المطرد في تجارة الفحم وتسارع استعمال الغاز الطبيعي في التسعينات، لم تنخفض حصة البترول الخام ومشتقات البترول في التجارة إلا من 90 في المائة في سنة 1971 إلى 77 في المائة في سنة 1997. |
| Entre esos servicios figuran los préstamos en moneda extranjera, las aceptaciones y garantías relacionadas con el comercio internacional, los préstamos otorgados por consorcios internacionales y los productos derivados. | UN | وتتضمن هذه الخدمات القروض بالنقود اﻷجنبية، وتوقيعات القبول والضمانات المتعلقة بالتجارة الدولية، والقروض المشتركة دوليا والمنتجات المشتقة. |
| Hay que trabajar más para ampliar esas propuestas a otros productos que tienen interés desde el punto de vista de la exportación para los países en desarrollo, como los productos textiles y las prendas de vestir, el cuero y los productos derivados, el calzado, los productos forestales, los minerales y otros productos mineros, así como los productos derivados de otros recursos naturales y materias primas. | UN | ويتعين القيام بمزيد من العمل لتوسيع نطاق هذه المقترحات بحيث يشمل منتجات أخرى تكون ذات فائدة تصديرية بالنسبة الى البلدان النامية، كالأنسجة والملابس والجلود والمنتجات الجلدية والأحذية ومنتجات الغابات والمعادن ومنتجات التعدين وغير ذلك من المنتجات والسلع الأساسية المرتكزة على الموارد الطبيعية. |
| El Canadá había puesto en marcha iniciativas internas para poder rastrear el pescado y los productos derivados de la pesca, como la Iniciativa de pesca comercial integrada del Pacífico, que contenía elementos destinados a aumentar la capacidad del Canadá de rastrear los productos derivados de la pesca, desde su obtención hasta el consumidor final. | UN | وتقوم كندا بمبادرات محلية تتيح لها تتبع الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك مثل مبادرة مصائد أسماك المحيط الهادئ التجارية المتكاملة التي تتضمن عناصر تتعلق بالتتبع يقصد منها زيادة قدرة كندا وإمكانياتها في مجال تتبع منتجات مصائد صيد الأسماك منذ الصيد وحتى الاستهلاك. |
| España, Marruecos y el Senegal habían establecido normas sobre la rastreabilidad del pescado y los productos derivados de la pesca, y Noruega apoyaba proyectos piloto nacionales dirigidos a aplicar sistemas de rastreabilidad en la industria del marisco con miras a detectar el pescado capturado de manera ilegal que se encontraba en el mercado. | UN | ووضع المغرب والسنغال وإسبانيا نظم تتبع للأسماك ومنتجات مصائد الأسماك، وتدعم النرويج مشاريع وطنية رائدة تطبق نظما للتتبع في مجال صناعة الأغذية البحرية بهدف اكتشاف ما يعرض في الأسواق من أسماك مصيدة بشكل غير قانوني. |
| La secretaría provisional de la SPRFMO informó de que el proyecto de convención de la futura organización, que se estaba negociando, incorporaba disposiciones sobre medidas del Estado del puerto y medidas relacionadas con el mercado, en particular medidas para rastrear el pescado y los productos derivados de la pesca. | UN | وأفادت الأمانة المؤقتة للمنظمة الإقليمية بإدارة مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ بأن مشروع اتفاقية المنظمة التي سنتشأ في المستقبل، الذي يجري التفاوض بشأنه حاليا، يتضمن أحكاما تتعلق بتدابير دولة الميناء والتدابير المتعلقة بالسوق، بما في ذلك التدابير الخاصة بتتبع الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك. |
| También había decidido incluir en su programa de trabajo para 2009-2011 la cuestión de la certificación de la pesca y la acuicultura con miras a elaborar medidas más eficaces para rastrear el pescado y los productos derivados de la pesca. | UN | وقررت أيضا أن تتناول بالبحث موضوع إصدار الشهادات لمصائد الأسماك وتربية المائيات في برنامج عملها للفترة 2009-2011 من أجل وضع تدابير أكثر فاعلية لتعقب الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك. |
| :: Elaborar una visión regional de la contribución óptima del sector forestal a la mitigación del cambio climático por medio del almacenamiento y la retención del carbono en los bosques y los productos derivados de la madera, a través de la sustitución en el suministro de energía y materias primas renovables y de la reducción de las emisiones derivadas de la deforestación y la degradación de los bosques; y | UN | :: إيجاد رؤية إقليمية تتعلق بمساهمة قطاع الغابات على الأوجه المثلى في التخفيف من آثار تغير المناخ من خلال عزل الكربون وتخزينه في الغابات ومنتجات الأخشاب المقطوعة، ومن خلال التحول إلى توفير الطاقة المتجددة والمواد الخام، ومن خلال مبادرة خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات وتدهورها؛ |
| En esa misma reunión, la Unión Europea y la Autoridad Palestina firmaron un acuerdo por el que todos los productos agrícolas y todo el pescado y los productos derivados de la pesca que se originaran en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza tendrían acceso al mercado de la Unión Europea en régimen de franquicia arancelaria. | UN | وفي ذلك الاجتماع نفسه جرى التوقيع من جانب الاتحاد الأوروبي والسلطة الفلسطينية على اتفاق يُسمَح بمقتضاه بدخول جميع المنتجات الزراعية ومنتجات الأسماك والدواجن التي يكون منشؤها في الضفة الغربية وقطاع غزة إلى سوق الاتحاد الأوروبي دون أن تُفرَض عليها رسوم جمركية. |
| En la esfera del gas natural, se han puesto en marcha dos proyectos relativos a las normas tecnológicas y ecológicas necesarias para el diseño y la explotación de las redes de distribución del gas, y a las normas y los reglamentos existentes sobre las concentraciones permitidas de componentes perjudiciales en los combustibles gaseosos y los productos derivados de su combustión. | UN | ١٣ - وفي ميدان الغاز الطبيعي، بدأ تنفيذ مشروعين - وضع القواعد التكنولوجية واﻹيكولوجية المطلوبة لتصميم وتشغيل شبكات توزيع الغاز، والمعايير والنظم الراهنة المتعلقة بالكثافات المصرح بها من المكونات الضارة في أنواع وقود الغاز ومنتجات احتراق وقود الغاز. |
| El 24 de mayo de 1999, la Asamblea Mundial de la Salud allanó el camino para comenzar negociaciones multilaterales encaminadas a establecer normas jurídicamente vinculantes que reglamentaran el aumento y la difusión del tabaco y los productos derivados, a nivel mundial, en el siglo siguiente. | UN | 51 - في 24 أيار/مايو 1999، مهدت جمعية الصحة العالمية الطريق للبدء في مفاوضات متعددة الأطراف بشأن مجموعة من القواعد الملزمة قانونا التي ستحكم الزيادة العالمية في التبغ ومنتجات التبغ في القرن القادم وتحكم انتشارها. |
| 65. Pide también a los Estados que adopten las medidas necesarias, de conformidad con el derecho internacional, para ayudar a evitar el acceso a los mercados internacionales del pescado y los productos derivados de la pesca capturados contraviniendo las medidas de conservación y ordenación aplicables convenidas con arreglo al derecho internacional; | UN | 65 - تطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير اللازمة، بما يتسق مع القانون الدولي، من أجل المساعدة في منع الاتجار على الصعيد الدولي بمنتجات الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك التي يتم صيدها بطريقة تخل بتدابير الحفظ والإدارة المطبقة التي اتخذت وفقا للقانون الدولي؛ |
| 68. Solicita a los Estados que adopten las medidas necesarias, de conformidad con el derecho internacional, para ayudar a evitar el acceso a los mercados internacionales del pescado y los productos derivados de la pesca capturados en una forma que socave las medidas de conservación y ordenación aplicables convenidas con arreglo al derecho internacional; | UN | 68 - تطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير اللازمة، بما يتسق مع القانون الدولي، من أجل المساعدة على منع الاتجار على الصعيد الدولي بمنتجات الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك التي يتم صيدها بطريقة تخل بتدابير الحفظ والإدارة المطبقة التي اتخذت وفقا للقانون الدولي؛ |
| 63. Solicita a los Estados que adopten las medidas necesarias, de conformidad con el derecho internacional, para ayudar a evitar el acceso a los mercados internacionales del pescado y los productos derivados de la pesca capturados en una forma que socave las medidas de conservación y ordenación aplicables convenidas con arreglo al derecho internacional; | UN | 63 - تطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير اللازمة، بما يتسق مع القانون الدولي، من أجل المساعدة على منع الاتجار على الصعيد الدولي بمنتجات الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك التي يتم صيدها بطريقة تخل بتدابير الحفظ والإدارة المطبقة التي اتخذت وفقا للقانون الدولي؛ |
| Prevención de la transmisión a través de la sangre y los productos derivados de la sangre, transplantes de órganos y tejidos y procedimientos de perforación de la piel; | UN | - منع انتقال الفيروس من خلال الدم ومشتقات الدم، وزرع الأنسجة والأعضاء، والإجراءات الخارقة للجلد. |
| Además, el 97% de los gobiernos informó que analizaba los bancos nacionales de sangre y los productos derivados de la sangre para detectar el VIH, y el 86% promovía el uso del preservativo para prevenir la transmisión sexual del VIH. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أفاد 97 في المائة من الحكومات بأنها تقوم بفحص إمدادات الدم ومشتقات الدم الوطنية للتأكد من عدم إصابتها بالفيروس، وشجع 86 في المائة من الحكومات على استخدام الواقي الذكري للحماية من انتقال الفيروس عن طريق الاتصال الجنسي. |
| Deberá aumentarse considerablemente la capacidad, sobre todo de los países en desarrollo, de administrar y aplicar los datos y los productos derivados de la vigilancia sistemática de los océanos si se pretende que esos países deriven algún provecho significativo de sus propios programas ecológicos y de desarrollo. | UN | وينبغي تعزيز القدرات، لا سيما قدرات البلدان النامية، على إدارة واستخدام البيانات والمنتجات المشتقة من الرصد المنتظم للمحيطات تعزيزا كبيرا إذا أريد لهذه البلدان أن تنتفع بطريقة مجدية من برامجها البيئية والانمائية الخاصة. |
| iv) El 26 de agosto de 2005, el Primer Ministro emitió la Decisión núm. 212/2005/QD-TTg, por la que se promulgaba el régimen administrativo para la seguridad biológica de los organismos modificados genéticamente y los productos derivados de esos organismos. | UN | ' 4` وفي 26 آب/أغسطس 2005، أصـــــدر رئيس الوزراء القـــــرار رقم 212/2005/QD-TTg الذي ينظم إدارة السلامة البيولوجية للكائنات المحوّرة وراثيا والمنتجات القائمة على هذه الكائنات. |
| Además, aumentarán los costos financieros relacionados con las actividades comerciales, la conversión de activos financieros en valores y los productos derivados de los bancos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستكون هناك رسوم رأسمالية أعلى تتعلق بالأنشطة التجارية للمصرف، وتعقيدات في إصدار السندات والسندات المشتقة. |