| ¿Sabe que hay diferentes niveles de infección entre los pasajeros "muertos" y los supervivientes? | Open Subtitles | أتعلم لِمَ هنالك مستوياتٌ مُختلفة للعدوى ؟ بين المسافرين الموتى والناجين ؟ |
| :: Ampliación de los servicios a las personas con necesidades especiales, por ejemplo, los adolescentes y los supervivientes de situaciones de emergencia | UN | :: توسيع نطاق تقديم الخدمات إلى ذوي الاحتياجات الخاصة، مثل المراهقين، والناجين من حالات الطوارئ. |
| En todos los casos, la violencia armada tiene efectos negativos que van más allá del dolor y el sufrimiento de las víctimas y los supervivientes inmediatos. | UN | وفي جميع الحالات، يحدث العنف المسلح آثاراً سلبية تتجاوز ألم الضحايا والناجين المباشرين ومعاناتهم. |
| Muy particularmente, la Relatora Especial da las gracias a las víctimas y los supervivientes de la esclavitud que tuvieron el valor de compartir con ella su experiencia. | UN | والأهم من هذا كله تشكر المقررة الخاصة ضحايا الرق والناجين منه الذين تحلوا بالشجاعة لعرض تجاربهم عليها. |
| Las víctimas y los supervivientes manifestaron con gran claridad a la misión y al Consejo que quieren que se haga justicia antes que nada. | UN | والرسالة الواضحة جداً التي قدمها الضحايا والناجون إلى البعثة وإلى المجلس هي أنهم ينشدون العدالة قبل كل شيء. |
| A este respecto, el Relator Especial reitera la importancia del enfoque centrado en las víctimas para ocuparse de las víctimas y los supervivientes de la tortura. | UN | وفي هذا الصدد، يكرر المقرر الخاص الإعراب عن أهمية اتباع نهج يركز على الضحايا في التعامل مع ضحايا التعذيب والناجين منه. |
| iv) La asistencia multisectorial que se debe prestar a las víctimas y los supervivientes de la violencia por motivos de género, incluida la violencia sexual; | UN | ' 4` تقديم المساعدة من عدة قطاعات إلى الضحايا والناجين في حالات العنف الجنسي والجنساني. |
| Además, los gobiernos estatales también otorgan pagos a título graciable a las víctimas y los supervivientes de la violencia entre comunidades. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدفع حكومات الولايات مبالغ على سبيل الهبة لضحايا العنف الطائفي والناجين منه. |
| Se expresó amplio apoyo a los esfuerzos efectuados por el ACNUR para despertar la conciencia acerca de las necesidades especiales de las mujeres en peligro, los menores y adolescentes refugiados, los refugiados ancianos y los supervivientes de la tortura y la violencia. | UN | وكان هناك تأييـد واسـع لجهـود المفوضيـة للتوعيـة بالاحتياجـات الخاصـة بالنساء المعرضات للخطر واللاجئين من القصر والمراهقين وكبار السن والناجين من أفعال التعذيب والعنف. |
| La sociedad civil, la prensa, la industria de las tecnologías de la información y los sectores de servicios que tuvieran relación con la industria mundial del sexo debían formular directrices para la protección y el fomento de los derechos de las víctimas y los supervivientes de la trata de personas. | UN | وينبغي لصناعة تكنولوجيا المعلومات وصناعات الخدمات ذات الصلة بصناعة الجنس العالمية أن تضع مبادئ توجيهية لحماية وتعزيز حقوق ضحايا الاتجار والناجين منه. |
| Las experiencias de los supervivientes de malos tratos durante la infancia, los refugiados y los supervivientes de la guerra y el genocidio afectan los ingresos que estas personas obtienen a lo largo de su vida, lo que supone una grave carga económica. | UN | كما أن القدرة على الكسب طيلة الحياة لدى الناجين من سوء معاملة الأطفال، واللاجئين، والناجين من الحروب والإبادة الجماعية، تتأثر بشكل سلبي بتجاربهم تلك، مما يوحي بوجود عبء اقتصادي خطير. |
| ESTABLECIMIENTO Y FUNCIÓN DE LAS COMISIONES DE LA VERDAD En la mayor medida posible, las decisiones de establecer una comisión de la verdad, definir su mandato y determinar su composición deben basarse en amplias consultas públicas en las cuales deberá requerirse la opinión de las víctimas y los supervivientes. | UN | ينبغي، إلى أقصى درجة ممكنة، أن تستند القرارات المتعلقة بإنشاء لجان الحقيقة، وتعريف اختصاصها وتحديد مكوناتها، إلى مشاورات مع الجمهور العريض تُلتمس فيها بوجه خاص آراء الضحايا والناجين. |
| Hasta la fecha, los esfuerzos del Sudán para garantizar la rendición de cuentas y la justicia y la reparación a las víctimas y los supervivientes del conflicto han resultado insuficientes. | UN | فالجهود السودانية المبذولة في سبيل تطبيق المساءلة وكفالة إحقاق العدالة والجبر لضحايا الصراع والناجين منه أظهرت عدم كفايتها حتى الآن. |
| Los servicios de rehabilitación para los heridos de guerra y los supervivientes de minas terrestres son gratuitos y se prestan a todos, en pie de igualdad y atendiendo a las necesidades específicas de cada uno. | UN | تقدم الخدمات لجرحى الحرب والناجين من الألغام البرية مجاناً، وهي متاحة للجميع على قدم المساواة، مع معالجة الاحتياجات الخاصة لكل فرد. |
| Un objetivo particular de la iniciativa era apoyar a las víctimas y los supervivientes de la violencia sexual y de género y enjuiciar a los autores, incluso concertando y cumpliendo procedimientos regulares al respecto, estableciendo centros de asistencia jurídica y consolidando los comités de protección del niño en los campamentos. | UN | وركزت المبادرة بوجه خاص على دعم الضحايا والناجين من العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس وتقديم مرتكبيه إلى العدالة، وذلك يشمل الاتفاق على إجراءات التشغيل القياسية في مجال العنف الجنسي والجنساني وتنفيذها، وإنشاء مراكز للمساعدة القانونية، وتعزيز لجان حماية الأطفال في المخيمات. |
| 54. La situación en Beit Hanún antes y después del bombardeo ha tenido efectos muy negativos en el acceso de las víctimas y los supervivientes a una atención médica adecuada. | UN | 54- وكان للحالة في بيت حانون قبل القصف وبعده أثر ضار بدرجة كبيرة على حصول الضحايا والناجين على الرعاية الصحية المناسبة. |
| Inspección ocular de Beit Hanún, reunión con las víctimas y los supervivientes en la localidad | UN | 00/8 فحص الموقع في بيت حانون، ومقابلة الضحايا والناجين في موقع الحادثة |
| El Equipo también actúa como centro de comunicaciones de la Organización en todas las cuestiones relativas a los miembros del personal, las personas a su cargo, las víctimas y los supervivientes en situaciones de crisis. | UN | ويعمل الفريق أيضا بوصفه مركز الاتصالات لدى المنظمة بشأن كافة المسائل المتعلقة بالموظفين ومعاليهم، وضحايا حالات الأزمات والناجين منها. |
| La falta de información verificada sobre la violencia sexual, en particular en las zonas afectadas por el conflicto armado librado en la República Centroafricana, ha provocado graves problemas de localización, intervención y apoyo a las víctimas y los supervivientes. | UN | وأثار عدم توافر معلومات موثقة عن العنف الجنسي، وخاصة في المناطق المتضررة من النزاع المسلح في جمهورية أفريقيا الوسطى مسائل خطيرة بشأن إمكانية تعقب الضحايا والناجين والتدخل وتقديم الدعم لهم. |
| La mayoría murieron en el terremoto y los supervivientes se fueron a vivir al lado de la autopista en casas diminutas. | Open Subtitles | الأغلبية ماتوا في الزلزال والناجون رحلوا بعيداً ليسكنوا في بيوت صغيرة على جانب الطريق السريع |
| En los instrumentos internacionales y otros actos normativos nacionales e internacionales se deben abordar con urgencia estas cuestiones estableciendo medidas legales y de otra índole para brindar protección y asistencia y conceder reparación, incluida una reparación civil y la rehabilitación de las víctimas y los supervivientes. | UN | ويجب قيام الهيئات المعنية بالصكوك الدولية والاتفاقات الوطنية والدولية الأخرى أن تتناول على سبيل الاستعجال هذه القضايا باتخاذ تدابير قانونية وتدابير أخرى لضمان الحماية والمساعدة ولتوفير الجبر، بما في ذلك التعويضات المدنية ورد الاعتبار للضحايا وورثتهم. |
| También señalaba la necesidad de esfuerzos constantes en materia de capacitación y fomento de la capacidad para sustentar la eficaz aplicación de las leyes y políticas nacionales y la asistencia a las víctimas y los supervivientes de la violencia contra la mujer. | UN | وسلّط الأضواء كذلك على ضرورة مواصلة الجهود في مجال التدريب وبناء القدرات لدعم التنفيذ الفعال للقوانين والسياسات الوطنية وتقديم الرعاية للنساء ضحايا العنف والناجيات من العنف. |