| Las redes de seguridad, que por su naturaleza funcionan a corto plazo, deben proteger a las personas que viven en la pobreza y permitirles hallar un empleo productivo; | UN | ويتعين أن تتولى شبكات اﻷمن، وهي قصيرة اﻷجل بطبيعتها، حماية من يعيشون في فقر وتمكينهم من العثور على عمل منتج؛ |
| El único deseo de los palestinos es asegurar el bienestar de sus hijos y permitirles vivir en paz. | UN | فالرغبة الوحيدة للفلسطينيين هي كفالة الرفاه لأطفالهم وتمكينهم من العيش في سلام. |
| El Gobierno de Serbia debería ofrecer asistencia adecuada a las familias desplazadas en Priboj y permitirles que regresen a sus hogares. | UN | وينبغي أن توفر حكومة صربيا مساعدة كافية لﻷسر المشردة في بليبوي وتمكينها من العودة الى مساكنها. |
| Para aliviar algunas de sus dificultades y permitirles encontrar viviendas temporarias, el OOPS entregó a las familias asistencia de emergencia en efectivo, por única vez. | UN | ولتخفيف بعض المشاق التي تعرضت لها الأسر وتمكينها من إيجاد مأوى مؤقت، قامت الأونروا بصرف مساعدة نقدية واحدة لمساعدة تلك الأسر. |
| Para ello, es esencial la participación de los niños; es preciso escucharlos y permitirles desempeñar un papel activo en los asuntos que repercuten en sus vidas. | UN | ولذلك فإن من الضروري مشاركة الأطفال؛ وينبغي الاستماع إليهم، والسماح لهم بأداء دور نشط في المسائل التي تؤثر على حياتهم. |
| Los objetivos principales que persigue la estrategia son mejorar la situación de los jóvenes y permitirles hacer una mayor contribución al desarrollo nacional. | UN | والهدف الرئيسي للاستراتيجية هو تحسين حالة الشباب وتمكينهم من المساهمة بدرجة أكبر في التنمية الوطنية. |
| Mecanismos y programas institucionales para garantizar a los grupos marginados sus derechos y permitirles ejercerlos | UN | الآليات المؤسسية والبرامج المعنية بضمان حقوق الفئات المهمشة وتمكينهم من ممارستها |
| La disposición original que figura en el artículo 19 se juzgó suficiente para orientar a los magistrados y permitirles adoptar las medidas necesarias para tramitar con eficacia sus procedimientos. | UN | ورئي أن الحكم القائم الوارد في المادة 19 يكفي لتوجيه القضاة وتمكينهم من اتخاذ التدابير اللازمة لإدارة القضايا بفعالية. |
| Su objetivo es conseguir el desarrollo de su potencial social y económico, y permitirles integrarse en la comunidad. | UN | وهو يهدف إلى تنمية إمكانياتهم الاجتماعية والاقتصادية، وتمكينهم من الاندماج في المجتمع. |
| 16. Continuar la integración de los desmovilizados y permitirles vivir una vida digna. | UN | قطاع الأمن 16 - مواصلة إدماج المسرّحين وتمكينهم من العيش بكرامة. |
| Además, la Ley tiende también a ayudar a las personas con discapacidad a procurar una vida mejor y permitirles que contribuyan al desarrollo nacional. | UN | وفضلا عن ذلك، يهدف القانون أيضا إلى مساعدة المعوقين الراغبين في تحسين حياتهم وتمكينهم من الإسهام في التنمية الوطنية. |
| El proyecto actual de sensibilización para la prevención del fraude debe ayudar a las entidades a reducir los niveles de riesgos residuales y permitirles vigilar las actividades de manera más sistemática. | UN | ويتوقع أن يؤدي المشروع الحالي المتعلق بالتوعية في مجال منع الغش إلى مساعدة الكيانات على خفض مستويات المخاطر المتبقية وتمكينها من رصد الأنشطة بصورة أكثر انتظاما. |
| La Fundación también imparte cursos de alfabetización en varios distritos y subdistritos del Iraq para educar y apoyar a las mujeres rurales y permitirles que sean conscientes de sus capacidades para dialogar y concebir ideas. | UN | وبالإضافة إلى هذا، تعقد المؤسسة دورات دراسية لمحو الأمية في عدد من الدوائر الإدارية والفرعية في العراق بقصد تعليم ودعم المرأة الريفية وتمكينها من تحقيق قدرتها على الحوار وبناء الأفكار. |
| El Camerún invierte por eso considerablemente en iniciativas destinadas a aumentar la autonomía de las mujeres y permitirles participar plenamente en el desarrollo. | UN | ولذلك، فإن الكاميرون تستثمر بصورة مكثفة في المبادرات الرامية إلى زيادة استقلالية المرأة وتمكينها من المشاركة الكاملة في عملية التنمية. |
| Teniendo en cuenta todo lo que se ha avanzado para liberar a los pueblos de la opresión y permitirles ejercer su derecho a la libre determinación, todas las naciones deben rechazar el incumplimiento por Israel de sus obligaciones. | UN | وفي ضوء التقدم المحرز في تحرير الشعوب من القهر وتمكينها من ممارسة حقها في تقرير المصير، يجب على جميع الدول أن تحتج على انتهاك إسرائيل لالتزاماتها. |
| Su objetivo es garantizar una vivienda a las personas que acaban de obtener la condición de refugiado y permitirles participar en un programa introductorio de integración. | UN | وتهدف هذه الأحكام إلى تأمين سكن الأشخاص الذين يحصلون على مركز اللاجئ، والسماح لهم بالمشاركة في برنامج أوّلي للاندماج. |
| Los gobiernos deben respetar los derechos y las ideas de las mujeres y permitirles participar en el debate económico. | UN | فينبغي للحكومات احترام حقوق المرأة وأفكارها، والسماح لها بالمشاركة في الخطاب الاقتصادي. |
| Se deberían preparar programas de formación para dar a conocer a los maestros los aspectos de su especialidad relacionados con el medio ambiente y permitirles enseñar a los jóvenes costumbres respetuosas del medio ambiente. | UN | وينبغي توفير برامج تدريبية لتعريف المعلمين بالجوانب البيئية لمادتهم ولتمكينهم من تعريف الشباب بالعادات السليمة بيئيا. |
| Ha llegado el momento de curar sus heridas, aliviar sus sufrimientos y permitirles reconstruir su sociedad. | UN | وحان الوقت لعلاج جروحه، وللتخفيف من معاناته وتمكينه من إعادة بناء مجتمعه. |
| Conviene también que lleven a cabo campañas para sensibilizar a las mujeres a sus derechos y permitirles adoptar decisiones con conocimiento de causa. | UN | ومن المهم أيضا أن تنظم تلك الحكومات حملات لتوعية النساء بحقوقهن وتمكينهن من اتخاذ القرارات عن دراية. |
| El apoyo de los donantes es fundamental para aumentar la capacidad de respuesta de los organismos que participan en ese llamamiento, y permitirles hacer lo más posible para mitigar el sufrimiento humano provocado por el conflicto de Kosovo. | UN | ويكتسي دعم المانحين أهمية حرجة بالنسبة لتعزيز قدرة الوكالات المشتركة في هذا النداء على الاستجابة، ولتمكينها من بذل قصارى جهدها لتخفيف المعاناة البشرية التي يسببها النزاع في كوسوفو. |
| Se respondió que, a diferencia de las inscripciones de títulos, las inscripciones con fines de notificación, como la prevista en el anexo, servían para notificar a las partes interesadas la posible existencia de un derecho y permitirles obtener más información. | UN | ولوحظ في الرد على ذلك ان سجلات ايداع الاشعارات، كالسجل المتوخى في المرفق، خلافا لسجلات الملكية، تصلح لإشعار الأطراف المهتمين بأنه قد يكون هنالك حق وتمكنهم من الحصول على معلومات اضافية. |
| Para lograr que las prácticas no solo sean compartidas sino también efectivamente transmitidas a otros miembros del organismo de la competencia, es preciso conectar con los empleados y permitirles compartir su profundo y rico conocimiento tácito. | UN | ومن أجل كفالة ألا يقتصر الأمر على تبادل الممارسات بل نقلها بفعالية إلى الموظفين الآخرين في وكالات المنافسة، يتعين إقامة التواصل بين الموظفين وإتاحة الفرصة لهم لتبادل معارفهم المعقدة والثرية والضمنية. |
| 129. Las autoridades del Taliban deberían poner fin al desplazamiento de poblaciones en las zonas situadas al norte de Kabul y permitirles la vuelta a sus hogares. | UN | ٩٢١- وينبغي أن تتوقف سلطات الطلبان عن ترحيل السكان من المناطق الواقعة في شمال كابول وأن تسمح لهم بالعودة إلى ديارهم. |
| 40. El Ecuador felicitó a la delegación de Finlandia por haber establecido un gran número de programas y políticas para reducir la violencia física y sexual contra las mujeres y permitirles mejorar su nivel de vida. | UN | 40- وهنأت إكوادور الوفد الفنلندي على وضعه عدداً كبيراً من البرامج والسياسات الرامية إلى الحد من العنف الجسدي والجنسي ضد النساء وإلى تمكينهن من تحسين مستوى معيشتهن. |
| La educación debe apoyar la identidad indígena de los alumnos y permitirles aprender y dominar su propio idioma. | UN | ويتعين أن يدعم التعليم هوية التلاميذ الثقافية ويتيح لهم فرصا لتعلم لغتهم وإجادتها. |
| h) Cuando sea posible, adoptar políticas de prevención y promoción de la salud en una etapa temprana a fin de prevenir los problemas de salud y la dependencia de las mujeres de edad avanzada y permitirles llevar una vida independiente y saludable; | UN | )ح( اعتماد سياسات صحية وقائية وترويجية في مرحلة مبكرة عند اﻹمكان لاتقاء مشاكل المسنات الصحية والحيلولة دون كونهن عالة وتمكينهن من الحياة في استقلال وبصحة موفورة؛ |
| La educación debe apoyar la identidad indígena de los alumnos y permitirles aprender y dominar su propio idioma. | UN | ويتعين أن يدعم التعليم هوية التلاميذ الأصلية ويمكنهم من تعلم لغتهم والحصول على شهادة الكفاءة في تلك اللغة. |