| Tras examinar el caso, el Tribunal de Apelación estuvo de acuerdo con esa opinión y rechazó la petición de venia para apelar. | UN | وبعد إعادة النظر في القضية، اتفقت محكمة الاستئناف مع المحامي ورفضت طلب اﻹذن بالاستئناف. |
| Por un pequeño margen, el Tribunal aceptó esa opinión y rechazó la reclamación. | UN | وقبلت أغلبية ضئيلة من هيئة المحكمة ذلك الرأي ورفضت الشكاية. |
| Habida cuenta de que ni el autor ni su abogado facilitaron esa información, el Tribunal decidió no seguir adelante con la causa y rechazó la denuncia. | UN | وبما أن أياً من صاحب البلاغ أو محاميه لم يقدم هذه المعلومات، فقد قررت المحكمة عدم متابعة القضية ورفضت الشكوى. |
| Habida cuenta de que ni el autor ni su abogado facilitaron esa información, el Tribunal decidió no seguir adelante con la causa y rechazó la denuncia. | UN | وبما أن أياً من صاحب البلاغ أو محاميه لم يقدم هذه المعلومات، فقد قررت المحكمة عدم متابعة القضية ورفضت الشكوى. |
| El tribunal decidió que el laudo era vinculante y rechazó la solicitud del demandado. | UN | رأت المحكمة أن قرار التحكيم مُلزم ورفضت طلب المدعى عليه. |
| En consecuencia, el tribunal falló a favor del demandado y rechazó la pretensión del demandante. | UN | وبناء على ذلك، حكمت المحكمة لصالح المدعى عليه ورفضت دعوى المدعي. |
| Afortunadamente, el Comité de Contratos de la Sede detectó varias irregularidades en la adquisición y rechazó la recomendación de la Misión de que se adjudicara el contrato al proveedor elegido. | UN | ولحسن الحظ، وجدت لجنة المقر للعقود عددا من المخالفات في المشتريات ورفضت توصية البعثة بمنح العقد للمورد المفضل. |
| La Corte Internacional de Justicia confirmó el derecho a la libre determinación del pueblo saharaui y rechazó la soberanía marroquí sobre el territorio. | UN | وقد أكدت محكمة العدل الدولية حق تقرير المصير للشعب الصحراوي ورفضت سيادة المغرب على هذه الأرض. |
| El tribunal de primera instancia otorgó el pago al vendedor y rechazó la solicitud del comprador. | UN | وقضت المحكمة الابتدائية للبائع بالسداد ورفضت ادّعاءات المشتري. واستأنف المشتري. |
| El Tribunal Supremo confirmó las decisiones de los tribunales inferiores y rechazó la apelación. | UN | وأكَّدت المحكمة العليا قرارات المحاكم الأدنى ورفضت الاستئناف. |
| No obstante, en su providencia sobre medidas provisionales, la Corte decretó que, en función de la información de que disponía, no había riesgo de perjuicio irreparable en cuanto a los derechos reclamados por el Estado demandante, y rechazó la petición del Congo. | UN | بيد أن المحكمة قررت في أمرها بشأن التدبير التحفظي، استنادا إلى الحقائق المعروضة عليها، أنه لا يوجد خطر يتعلق بوقوع ضرر لا يستدرك فيما يتصل بالحقوق التي يدعيها الطلب ورفضت طلب الكونغو. |
| En su segunda evaluación del asunto, el Ministerio del Interior aplicó el Decreto Nº 33/1945 y rechazó la solicitud. | UN | وعند دراسة القضية للمرة الثانية، طبقت وزارة الداخلية المرسوم 33/1945 ورفضت الطلب. |
| En consecuencia, el Tribunal llegó a la conclusión de que el comprador había perdido el derecho a reclamar por los defectos de esa instalación y rechazó la indemnización del lucro cesante. | UN | وبناء عليه، خلصت الهيئة إلى أن المشتري فقد حقه في الادّعاء بوجود جوانب قصور في التركيب، ورفضت طلب التعويض عن الربح الضائع. |
| El 24 de julio de 2006, el Tribunal Supremo confirmó la licitud de la decisión anterior y rechazó la petición. | UN | وفي 24 تموز/يوليه 2006، أكدت المحكمة العليا قانونية القرار السابق ورفضت التماسه. |
| El 24 de julio de 2006, el Tribunal Supremo confirmó la licitud de la decisión anterior y rechazó la petición. | UN | وفي 24 تموز/يوليه 2006، أكدت المحكمة العليا قانونية القرار السابق ورفضت التماسه. |
| El tribunal afirmó que el comprador no había probado la existencia de precariedad económica y rechazó la defensa basada en motivos de fuerza mayor, afirmando que la nueva reglamentación no prohibía totalmente la importación de alúmina en China. | UN | ورأت هيئة التحكيم أن المشتري لم يثبت وجود ضغط اقتصادي، ورفضت دفاعه القائم على القوة القاهرة على اعتبار أن اللائحة التنظيمية الجديدة لا تحظر كليا استيراد الألومينا إلى الصين. |
| Después de escuchar las declaraciones de uno de los árbitros sobre la forma en que el Tribunal había tramitado el procedimiento de arbitraje, la Corte de Justicia encargada del caso respaldó lo solicitado por la parte demandante de que no se reconociera ni ejecutara la segunda sentencia arbitral, y rechazó la petición de la demandada de que se la hiciera ejecutar. | UN | وبعد سماع شهادة أحد المحكَّمين بشأن الأسلوب الذي أديرت به الإجراءات في هيئة التحكيم، أيّدت المحكمة طلب المدَّعِي بعدم الاعتراف بقرار التحكيم الثاني وإنفاذه، ورفضت طلب المدَّعَى عليه بإنفاذه. |
| Sin embargo, la jueza admitió casi todas las pruebas propuestas por la Fiscalía y rechazó la prueba documental presentada por el autor, admitiendo solamente el testimonio de dos de los 15 testigos propuestos por éste. | UN | ومع ذلك، قبلت القاضية جميع الأدلة تقريباً التي قدمها مكتب المدعي العام، ورفضت الأدلة المستندية التي قدمها صاحب البلاغ، وقبلت شهادة اثنين فقط من ال15 شاهداً الذين اقترحهم. |
| Sin embargo, la jueza admitió casi todas las pruebas propuestas por la Fiscalía y rechazó la prueba documental presentada por el autor, admitiendo solamente el testimonio de 2 de los 15 testigos propuestos por este. | UN | ومع ذلك، قبلت القاضية جميع الأدلة تقريباً التي قدمها مكتب المدعي العام، ورفضت الأدلة المستندية التي قدمها صاحب البلاغ، وقبلت شهادة اثنين فقط من ال15 شاهداً الذين اقترحهم. |
| La Comisión expresó su acuerdo con las presentaciones de los Estados miembros de la Unión Europea y rechazó la idea de que fueran responsables por los actos de las Comunidades Europeas y sus instituciones, señalando que había una protección equivalente de los derechos fundamentales de conformidad con la doctrina M & Co. formulada por la Comisión Europea de Derechos Humanos. | UN | وأقرت مفوضية الاتحاد الأوروبي دفوعات الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ورفضت الفكرة القائلة إن الدول الأعضاء مسؤولة عن أعمال الجماعة الأوروبية ومؤسساتها، مشيرة إلى أن ثمة حماية مماثلة للحقوق الأساسية وفقا لمبدأ ميلشر الذي وضعته المفوضية الأوروبية لحقوق الإنسان. |