| La cooperación reviste una importancia decisiva, ya que los recursos naturales no conocen fronteras y afectan a todos en la región. | UN | وأشار إلى أن التعاون له أهمية حيوية لأن الموارد الطبيعية تشمل الحدود المشتركة وتؤثِّر على جميع سكان المنطقة. |
| Esto plantea problemas de sostenibilidad, ya que los recursos básicos y los complementarios no suelen ser intercambiables. | UN | وهذا يطرح مسائل الاستدامة لأن الموارد الأساسية وغير الأساسية لا يمكن استبدال إحداهما بالأخرى. |
| Se ha mejorado el régimen alimenticio pero continúan existiendo problemas graves, ya que los recursos destinados a esta cuestión siguen siendo en gran medida insuficientes. | UN | كما تم تحسين النظام الغذائي، ولكن لا تزال مشاكل جسيمة سائدة لأن الموارد المخصصة لهذا المجال أقل بكثير مما تقتضيه الضرورة. |
| El deterioro del medio ambiente también puede afectar la base de la vida económica y social en los países de la región del Caribe, ya que los recursos naturales son de una importancia esencial para los sectores del turismo y la agricultura. | UN | كما أن التردي البيئي يمكن أن يؤثر على اﻷساس الذي تقوم عليه الحياة الاقتصادية والاجتماعية لبلدان منطقة الكاريبي، حيث أن الموارد الطبيعية ذات أهمية جوهرية لقطاعات من قبيل السياحة والزراعة. |
| Existen considerables limitaciones financieras, ya que los recursos externos y los presupuestos de los países miembros son limitados. | UN | كما أن العوائق التي تواجه التمويل ضخمة إذ أن الموارد الخارجية وميزانيات البلدان اﻷعضاء محدودة. |
| La organización coincidió con el Relator Especial en que se necesitaba un proceso internacional para dar solución a las violaciones de larga data de los derechos humanos aún vigentes, la violación de tratados y acuerdos y las reclamaciones de tierra resultantes, ya que los recursos nacionales no habían sido suficientes y, a su juicio, habían contribuido y seguían contribuyendo a las violaciones. | UN | واتفقت المنظمة في الرأي مع المقرر الخاص بأن ثمة حاجة إلى عملية دولية لوضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان القائمة والتي طال أمدها، وانتهاكات المعاهدات والترتيبات التي نجم عنها المطالبة بالأراضي، لأن سبل الانتصاف المحلية كانت غير كافية، وأنها في نظرها قد ساهمت وما زالت تساهم في الانتهاكات. |
| La investigación no abarcará temas tales como la búsqueda y detección de OCT ya que los recursos financieros y técnicos disponibles actualmente son insuficientes. | UN | وسوف تشمل الأبحاث مجالات مثل البحث عن الأجسام القريبة من الأرض وكشفها من حيث إن الموارد المالية والتقنية اللازمة غير كافية في الوقت الراهن. |
| Esto plantea problemas de sostenibilidad, ya que los recursos básicos y los complementarios no suelen ser intercambiables. | UN | وهذا يطرح مسائل الاستدامة لأن الموارد الأساسية وغير الأساسية لا يمكن استبدال إحداهما بالأخرى. |
| Sin embargo, los recursos básicos registraron sólo un leve aumento, pasando de 23,2 millones de dólares en 2004 a 25 millones en 2006, lo cual suscita preocupación, ya que los recursos básicos constituyen la base de la labor del UNIFEM y de su capacidad para planificar de manera efectiva. | UN | ومع ذلك لم تزد الموارد الأساسية إلا زيادة طفيفة، من 23.2 مليون دولار في سنة 2004 إلى 25 مليون دولار في سنة 2006. وهذا أمر يدعو للقلق لأن الموارد الأساسية هي الدعامة الرئيسية لعمل الصندوق وترتكز عليها قدرته على التخطيط بطريقة فعالة. |
| Se ha suspendido el plan de aplicar dicho sistema en otras misiones, ya que los recursos humanos y financieros se destinan actualmente sobre todo al desarrollo del nuevo sistema de gestión del combustible que asumirá las funciones del sistema electrónico mencionado. | UN | وعُلقت خطة تنفيذ ذلك النظام في بعثات أخرى نظرا لأن الموارد البشرية والمالية تركز الآن على وضع نظام جديد لإدارة الوقود سيضم وظائف النظام آنف الذكر. |
| Es difícil para el sector de la salud asegurar una cobertura médica eficaz en todo el territorio ya que los recursos humanos son a la vez insuficientes y a menudo están mal repartidos. | UN | يصعب على قطاع الصحة أن يؤمن تغطية طبية فعالة للبلاد، لأن الموارد البشرية هي في نفس الوقت غير كافية وسيئة التوزيع في الغالب. |
| Las oficinas del PNUD en los países se enfrentan a problemas recurrentes en la financiación de las evaluaciones descentralizadas, ya que los recursos que se destinan a ellas deben ser negociados caso por caso. | UN | 10 - تواجه المكاتب القطرية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي تحديات متكررة في تمويل التقييمات اللامركزية، ذلك لأن الموارد اللازمة لها يجب التفاوض بشأنها على أساس كل حالة على حدة. |
| Esta tendencia entorpece las oportunidades de los organismos del sistema de las Naciones Unidas para ejecutar los mandatos que les han confiado los Estados Miembros, ya que los recursos complementarios no son previsibles ni fiables para apoyar los procesos de desarrollo. | UN | ورأى أن هذا الاتجاه يعيق فرص وكالات الأمم المتحدة في تنفيذ الولايات التي تنيطها بها الدول الأعضاء لأن الموارد غير الأساسية غير قابلة للتنبؤ ولا يمكن التعويل عليها لتدعيم العمليات الإنمائية. |
| Las entidades de las Naciones Unidas sobre las que se informa se encuentran por lo general en una situación financiera relativamente estable, pero es vital que haya una transformación y una mejora institucionales, ya que los recursos son finitos y los mandatos van en aumento. | UN | وأضاف أن كيانات الأمم المتحدة التي أُبلغ عنها قد كانت عموما في وضع مالي مستقر نسبيا، ولكن التحول في تسيير الأعمال وتحسينها يعدان أمرا حيويا لأن الموارد محدودة والولايات متزايدة. |
| Además, la carencia de esos equipos afecta indirectamente al desarrollo de la Policía Nacional Afgana ya que los recursos que podrían destinarse a la policía se dedican de manera prioritaria a los equipos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الافتقار إلى أفرقة التوجيه والاتصال في مجال العمليات يؤثر بصورة غير مباشرة على تطوير الشرطة الوطنية الأفغانية، نظرا لأن الموارد التي يمكن استخدامها لتطوير الشرطة تخصص على سبيل الأولوية للأفرقة. |
| Otra parte importante del aumento corresponde a la Oficina de Asuntos Interinstitucionales, ya que los recursos del bienio anterior resultaron insuficientes. | UN | وثمة جزء كبير آخر من هذه الزيادة يتعلق بمكتب الشؤون المشتركة بين الوكالات، حيث أن الموارد المتأتية من فترة السنتين السابقة لم تكن كافية. |
| No hay duda de que el rápido cambio de prioridades será cada vez más difícil, si no imposible, ya que los recursos son limitados, los establecimientos sanitarios son inadecuados y los gastos para intensificar la concientización pública, la educación y el tratamiento son elevados. | UN | ومن المؤكد أن التغيير السريع للأولويات سيكون صعبا على نحو متزايد، إن لم يكن مستحيلا، حيث أن الموارد محدودة، والمنشآت الصحية غير كافية، وتكاليف زيادة الوعي العام، وكذلك التعليم والعلاج، مرتفعة. |
| También comenzaron los debates sobre la reposición de los préstamos en condiciones favorables, ya que los recursos actuales tal vez no satisfagan las necesidades de los países de bajos ingresos. | UN | كما بدأت المناقشات بشأن تجديد موارد في نوافذ القروض المقدمة بشروط ميسرة التي بدأناها بالفعل، إذ أن الموارد الحالية قد لا تلبي احتياجات البلدان المنخفضة الدخل. |
| Aún quedan por resolver problemas serios y la capacidad de la Organización para hacer frente a déficit significativos es muy limitada, ya que los recursos disponibles para las transferencias en préstamo no son sustanciales. | UN | ولا تزال هناك مشاكل عويصة، كما أن قدرة المنظمة على مجابهة حدوث أوجه عجز كبيرة محدودة، إذ أن الموارد المتاحة للاقتراض الداخلي ليست وفيرة. |
| Los Estados miembros de la Unión Europea sostuvieron que la reclamación de los Estados Unidos sería inadmisible ya que los recursos relacionados con la reglamentación controvertida de la Comunidad Europea (CE) no se habían agotado por cuanto la medida en ese momento estaba sujeta a reclamación pendiente ante los tribunales nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea y el Tribunal Europeo de Justicia. | UN | وادعت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أن طلب الولايات المتحدة كان غير مقبول لأن سبل الانتصاف المتعلقة باللائحة الخلافية للجماعة الأوروبية لم تُستنفد، حيث إن التدبير كان في ذلك الوقت " قيد الطعن أمام المحاكم الوطنية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ومحكمة العدل الأوروبية " (). |
| La aprobación de la nueva Ley del jurado que confiere competencia de jurisdicción penal a los tribunales de primera instancia, habría ayudado a atender la imperiosa necesidad de defensores de oficio en esos tribunales, ya que los recursos actuales solo abarcan los Tribunales de Circuito. | UN | ولدى الموافقة على قانون هيئة المحلفين الجديد، الذي يضفي على المحاكم الجزئية بعض اختصاصات المحاكمة الجنائية، هناك حاجة ماسّة إلى توفير محامين للدفاع المجاني في تلك المحاكم، حيث إن الموارد الحالية لا تغطي سوى محاكم المقاطعات. |
| Además, el autor de la queja sostiene que solo un recurso penal sería efectivo en el presente caso, ya que los recursos civiles o administrativos no proporcionan una reparación suficiente. 3.3. | UN | وإضافة إلى ذلك، يدفع صاحب الشكوى بأن الدعوى المدنية فقط في هذه الحالة هي التي قد تكون فعالة؛ فسبل الانتصاف المدنية و/أو الإدارية لا تتيح الانتصاف الكافي. |
| Asimismo, se reconoció que era importante crear nuevas asociaciones entre el sector público y el sector privado, ya que los recursos privados no estaban siempre disponibles cuando se necesitaban. | UN | كما أقر البعض بأهمية الشراكات الجديدة بين القطاعين الخاص والعام، بالنظر إلى أن الموارد الخاصة لا تكون دائما متوافرة حيث تنشأ الحاجة إليها. |
| La presentación de informes sobre los resultados relacionados con el TRAC-2 sigue siendo un desafío, ya que los recursos del TRAC-1 y el TRAC-2 están totalmente combinados. | UN | 24 - ولا يزال أيضا الإبلاغ عن نتائج البند الثاني يمثل تحديا، لأن موارد البند الأول وموارد البند الثاني متداخلة تماما. |