L'objectif des démocraties américaines est d'écouter ces questionnements et de promouvoir de réelles mesures de changement. | UN | إن الاستماع إلى هذه الطروح ودعم أعمال التغيير الحقيقية هما التحدي الذي تواجهه ديمقراطيات أمريكا اللاتينية. |
Le Conseil suprême des affaires islamiques aurait appelé la population à ne pas écouter un programme de radio chrétien émis à partir des Seychelles. | UN | وأفادت التقارير بأن المجلس الأعلى للشؤون الإسلامية دعا الشعب إلى عدم الاستماع إلى برنامج إذاعي مسيحي يبث من سيشيل. |
Si nous ne savons pas écouter la voix du peuple palestinien, l'histoire portera un jugement sévère sur notre échec collectif. | UN | وإذا أخفقنا في الإصغاء إلى صوت شعب فلسطين فسيصدر التاريخ حكما قاسيا على إخفاقنا الجماعي. |
Des personnes surprises à écouter des émissions étrangères ont été arrêtées par les autorités de l'État et condamnées à de longues peines de prison. | UN | ومن يُضبط متلبساً بالاستماع إلى إذاعات أجنبية، تعتقله سلطات الدولة، وتحكم عليه بالسجن لمده طويلة. |
Incapable de faire autre chose que d'écouter tes propres pensées ce qui te rend lentement et complètement fou, minute par minute, jour après jour. | Open Subtitles | غير قادرة على أيّ شئ سوى الإنصات لأفكارك التي تقودك ببطء إلى حافة الجنون، دقيقة بدقيقة، ويوم بعد يوم. |
Que dirais-tu d'écouter ce qui se passe a Ia radio ? | Open Subtitles | ما رأيك أن نستمع إلى الراديو ونرى ماذا سيحدث؟ |
C'est pourquoi vous devriez écouter ce qu'il essaie de vous dire. | Open Subtitles | لذلك ينبغي أن تصغي إلى ما يحاول إخبارك به |
Le Président Obama doit les écouter et accorder vraiment l'autodétermination à Porto Rico. | UN | يجب على الرئيس أوباما أن يصغي إليهم وأن يسمح بتقرير المصير الحقيقي لبورتوريكو. |
Preuve en est qu'il est toujours interdit d'écouter les émissions de radio étrangères sans autorisation officielle. | UN | والمثال على ذلك هو حقيقة أن الاستماع إلى الإذاعات الأجنبية دون إذن رسمي لا يزال محظوراً. |
C'est pourquoi nous devons tous écouter les récits des anciens combattants encore en vie. | UN | ولذلك، يجب علينا جميعا الاستماع إلى قصص قدامى المحاربين الذين ما زالوا معنا. |
Je n'ai pas l'intention d'écouter d'autres excuses maintenant, parce que nous allons sortir de là. | Open Subtitles | ليس لدي نية الاستماع إلى أخرى اعتذار في الوقت الراهن، 'السبب نحن |
Peut-être pour le moment nous pourrions juste... écouter de la musique, ou quelque chose. | Open Subtitles | ربما الآن يمكننا فقط الاستماع إلى بعض الموسيقى أو أي شيء |
Comment il a pu croire que je lui donnerais 200 000 $ sans même écouter le fichier audio ? | Open Subtitles | لماذا كان يعتقد حتى أنني سأعطيه 200 الف دون حتى الاستماع إلى الملف الصوتي أولا؟ |
Israël refuse toujours d'écouter la voix de la communauté internationale et fait la sourde oreille aux appels en faveur de la cessation de sa politique expansionniste. | UN | وكما حدث من قبل، فإن إسرائيل ترفض الإصغاء إلى صوت المجتمع الدولي وتتجاهل الدعوات إلى وضع نهاية لسياستها التوسعية. |
Par exemple, si le sujet dont débat le Conseil concerne un État Membre en particulier, cet État devrait avoir l'occasion de prononcer une déclaration, au lieu d'être simplement invité à écouter les déclarations des membres du Conseil. | UN | على سبيل المثال، إذا مسّت مسألة قيد المناقشة بدولة عضو فينبغي أن تتاح لتلك الدولة فرصة الإدلاء ببيان، بدلا من الاقتصار على دعوتها إلى الإصغاء إلى بيانات يدلي بها أعضاء مجلس الأمن. |
Je n'écoutais pas mes parents, mais j'ai eu envie d'écouter les tiens. | Open Subtitles | لم أصغي يوماً إلى والديّ فجأة أشعر بضرورة الإصغاء إلى والديكَ |
Elle se limitera cependant à écouter les délégations sans exprimer d'opinion propre, et se réserve le droit de revenir sur la question à une date ultérieure. | UN | غير أنه سيكتفي بالاستماع إلى الوفود دون إبداء آرائه، ويحتفظ بحقه في معاودة بحث المسألة في وقت لاحق. |
J'estime donc que la seule façon de procéder, dorénavant, est d'écouter la réponse de la délégation qui avait demandé ce délai. | UN | وأرى لذلك أن الطريقة الوحيدة للمضي قدما للأمام من هذه النقطة هي بالاستماع إلى رد من الوفد الذي طلب مهلة من الوقت. |
Mme Dandan a souligné combien il importait d'écouter la voix du peuple. | UN | وشددت السيدة داندان على أهمية الإنصات إلى صوت الشعب. |
Nous devons enfin écouter le point de vue des filles et veiller à ce que les décideurs entendent leur voix. | UN | وأخيراً، فإننا بحاجة إلى أن نستمع إلى آراء الفتيات وضمان إسماع أصواتهن لصانعي القرار. |
Les États-Unis devraient apprendre l'humilité; pour une fois, ils devraient écouter les autres. | UN | وأطلب أن تعطي الولايات المتحدة درسا في التواضع، أي أن تصغي إلى العالم ولو لمرة واحدة. |
L'Occident devrait écouter le monde en développement, car on a besoin d'idées nouvelles et celles-ci peuvent venir d'abord du monde en développement. | UN | وعلى الغرب أن يصغي إلى العالم النامي، فهناك حاجة إلى أفكار جديدة، ويمكن أن تأتي هذه أولا من العالم النامي. |
Nous devons écouter ces voix et définir une vision coopérative pour l'avenir. | UN | ينبغي لنا أن نصغي لتلك الأصوات أن نعِدّ رؤية تعاونية للمستقبل. |
Il n'est jamais facile d'être président, surtout de la Première Commission, et vous avez montré que vous avez été en mesure d'écouter tous les groupes. | UN | وليس من السهل أبدا أن يكون المرء رئيسا، خصوصا في اللجنة الأولى، وقد أثبتم أنكم تستطيعون أن تصغوا إلى جميع المجموعات. |