L'Équipe estime que le Conseil et le Comité devraient faire de même. | UN | ويعتقد الفريق بأن المجلس واللجنة ينبغي لهما أن يفعلا ذلك أيضا. |
Or, cette condition n'a jamais été remplie et l'Équipe estime qu'il est anormal que le PNUD continue à financer ces postes. | UN | وهو ما لم يحدث في الواقع. ويعتقد الفريق أن استمرار البرنامج اﻹنمائي في تمويل هذه الوظائف أمر لا يستقيم. |
L'Équipe estime que ce type de problèmes de gestion appelle des décisions rapides et une application résolue des décisions adoptées. | UN | ويعتقد الفريق أن هذه المسائل الادارية تتطلب فورية في اتخاذ القرار وتصميما على تنفيذ هذه القرارات. |
L'Équipe estime cependant qu'il ne faut pas se limiter à ce qui se passe dans le secteur bancaire traditionnel. | UN | 63 - ومع ذلك يعتقد الفريق أنه لا يكفي النظر فقط إلى ما يجري في القطاع المصرفي الرسمي. |
31. Pour régler les problèmes en suspens, l'Équipe estime qu'il faudrait insister à nouveau pour obtenir les états de production iraquienne d'ogives. | UN | ١٣ - ولحسم المسائل المعلقة، يعتقد الفريق أنه ينبغي بذل جهود إضافية للحصول على سجلات إنتاج الرؤوس الحربية العراقية. |
Si un État craint que l'application des mesures lèse sérieusement des tiers ou si des tiers se sont plaints d'avoir été lésés, l'Équipe estime que l'État en question doit signaler ce fait à l'attention du Comité. | UN | فإذا شعرت دولة بالقلق من أن تطبيق التدابير قد يسفر عن إنزال عقاب غير مبرر يلحق بطرف ثالث، أو أن طرفا ثالثا احتج على تعرضه لذلك بالفعل، فإن الفريق يعتقد أن على الدولة إبلاغ اللجنة بذلك. |
L'Équipe estime que ces réductions n'auraient aucune incidence sur l'efficacité et l'efficience des travaux et des prestations de la CNUCED; | UN | ومن رأي الفريق أن هذه التخفيضات لن يكون لها أي أثر على مدى كفاءة وفعالية أعمال اﻷونكتاد وخدماته؛ |
L'Équipe estime que la réconciliation ne pourra progresser que si toutes les parties intéressées savent ce qui se passe et ont l'occasion de s'exprimer. | UN | ويعتقد الفريق أن المصالحة لن تتقدم ما لم تكن جميع الأطراف ذات الصلة على معرفة بما يجري وما لم يكن لديها فرصة للتعليق. |
Ils sont nombreux toutefois à avoir adopté de nouvelles mesures pour lutter contre le terrorisme et l'Équipe estime que l'application du régime des sanctions continue de progresser régulièrement. | UN | ومع ذلك، قامت دول عدة بسنْ تدابير جديدة لمكافحة الإرهاب، ويعتقد الفريق أن التقدم على صعيد التنفيذ لا يزال مطردا. |
L'Équipe estime que la réticence passée du Comité à radier de la Liste des noms de Taliban tenait sans doute à plusieurs raisons. | UN | 55 - ويعتقد الفريق أن هناك عدة أسباب جعلت اللجنة لا ترغب في شطب عدد أكبر من الأسماء المرتبطة بحركة الطالبان من القائمة. |
L'Équipe estime que le Conseil et le Comité devraient envisager une approche laissant intactes les structures fondamentales du Conseil de sécurité et apporter de légères modifications aux procédures du Comité. | UN | 53 - ويعتقد الفريق أنه ينبغي للمجلس واللجنة النظر في نهج يبقي على الهياكل الأساسية لمجلس الأمن كما هي ويدخل بعض التغييرات الطفيفة على إجراءات اللجنة. |
L'Équipe estime que les États devraient également examiner les autres moyens que les financiers du terrorisme pourraient utiliser et mieux informer les autorités nationales chargées des inscriptions au registre du commerce au sujet du gel des avoirs. | UN | ويعتقد الفريق أنه ينبغي للدول أن تهتم أيضا بالقنوات الأخرى التي قد يستخدمها ممولو الإرهاب وأن تزيد الوعي بتجميد الأصول لدى السلطات الوطنية المسؤولة عن تسجيل الأنشطة التجارية. |
L'Équipe estime que les États et les organisations internationales devraient consacrer plus de temps à surveiller les filières de financement des Taliban et d'Al-Qaida. | UN | ويعتقد الفريق أنه ينبغي للدول والمنظمات الدولية أن تخصص وقتا أكبر لتتبع السبل التي تموَّل بها حاليا حركة الطالبان وتنظيم القاعدة. |
L'Équipe estime qu'il faudrait renforcer les relations de travail entre le secteur public et le secteur privé, tant aux niveaux national qu'international et procéder à des échanges d'informations plus larges sur le financement du terrorisme. | UN | ويعتقد الفريق أن هناك متسعا لتوثيق علاقة العمل بين القطاع العام والقطاع الخاص على الصعيدين، الوطني والدولي، وأن هناك حاجة إلى تبادل المعلومات على نطاق أوسع بشأن تمويل الإرهاب. |
L'Équipe estime que la coopération avec l'IATA concernant l'utilisation de systèmes perfectionnés de contrôle des informations relatives aux passagers, et concernant les documents de voyage, peut véritablement améliorer la mise en œuvre de l'interdiction de voyager. | UN | ويعتقد الفريق أن التعاون مع الاتحاد فيما يتصل بنظم التحقق المسبق من معلومات المسافرين وبوثائق السفر ينطوي على إمكانات حقيقية لتحسين تنفيذ حظر السفر. |
L'Équipe estime qu'une telle mission ne ferait que suivre les traces de la présente mission au Liban et ne serait toujours pas en mesure de vérifier le retrait complet du dispositif de renseignements clandestin. | UN | يعتقد الفريق أنه لن يكون من عمل لهذه البعثة سوى تكرار ما فعله هذا الفريق ولن تتمكن من التحقق من الانسحاب التام لأجهزة المخابرات السرية. |
Néanmoins, l'Équipe estime que les États Membres devraient établir des interdictions bien définies en droit contre de telles activités et organiser une coopération internationale efficace pour les investigations et pour l'appréhension des contrevenants. | UN | ومع ذلك، يعتقد الفريق أن الدول الأعضاء ينبغي لها أن تتخذ إجراءات حظر قانونية واضحة ضد هذه الأنشطة وتلتمس التعاون الدولي الفعال في إجراء التحقيقات وإلقاء القبض على منتهكي إجراءات الحظر. |
De ce fait, l'Équipe estime qu'il existe plusieurs aspects de l'embargo sur les armes que l'on pourrait rendre plus efficaces contre les capacités asymétriques des entités inscrites sur la Liste. | UN | لذا، يعتقد الفريق أن هناك عدة مجالات يمكن فيها جعل تأثير حظر توريد الأسلحة أكبر على القدرات غير الموازية للكيانات المدرجة في القائمة. |
59. Cela étant, l'Équipe estime que la direction du Centre ne dispose pas actuellement des outils qu'il lui faudrait pour surveiller effectivement la réalisation du programme de travail et mettre en évidence problèmes et faiblesses. | UN | ٥٩ - وفي ظل هذه الظروف، يعتقد الفريق أن إدارة المركز ليس لديها في الوقت الحالي اﻷدوات المناسبة لمراقبة برنامج عملها بفعالية وتحديد المشاكل وأوجه الضعف التي تواجهها خلال التنفيذ. |
Même si, parfois, un délai est requis pour raison d'enquête ou d'application de la loi, l'Équipe estime que l'ajout d'un nom dès que l'État a réuni les preuves nécessaires est le meilleur moyen de renforcer les objectifs de prévention du régime des sanctions. | UN | وعلى الرغم من أن التأخير قد يكون ضروريا لأسباب تتصل بالتحقيق أو الإنفاذ، فإن الفريق يعتقد أن الأهداف الوقائية لنظام الجزاءات ستخدم على أفضل وجه بإضافة الاسم حالما تحصل الدولة على الإثبات المطلوب. |
Les États Membres ont mis en place de nombreux moyens novateurs pour empêcher les terroristes de voyager, mais l'Équipe estime qu'ils pourraient et devraient redoubler d'efforts pour leur faire échec. | UN | وقد اعتمدت الدول الأعضاء طرقا مبتكرة عديدة لمنعهم من القيام بذلك غير أن الفريق يعتقد أنه يمكن، بل ينبغي، القيام بأكثر من ذلك لإيقاف الإرهابيين عند حدهم. |
L'Équipe estime que le secrétariat de la CNUCED pourrait facilement réduire de 15 à 20 % le nombre des agents des services généraux; il pourrait ainsi rétablir des proportions plus justes entre les postes d'agent des services généraux et les postes d'administrateur; | UN | ومن رأي الفريق أنه يمكن ﻷمانة اﻷونكتاد بسهولة أن تخفض عدد موظفيها من فئة الخدمات العامة بنسبة تتراوح بين ١٥ و ٢٠ في المائة. وهذا التخفيض من شأنه أن يؤدي إلى إيجاد نسبة أكثر تناسبا من وظائف فئة الخدمات العامة إلى وظائف الفئة الفنية؛ |