| Malgré son importance, cette question n'a pas bénéficié de l'attention ni de l'appui qu'elle mérite. | UN | وعلى الرغم من أهمية هذه القضية، فإنها لم تحظ بالاهتمام أو الدعم. |
| Ce libellé n'a pas bénéficié d'un soutien suffisant car il pourrait être interprété à tort comme établissant une règle uniforme sur la condition de forme. | UN | ولم تحظ هذه الصياغة بالتأييد الكافي لأنها قد تفسر خطأ على أنها توفر قاعدة موحدة لاشتراط الشكل. |
| Comme l'étude n'a pas bénéficié de crédits du budget ordinaire, son exécution sera fonction des contributions volontaires qui seront reçues à cet effet. | UN | وبما أن الدراسة لم تحظ باعتمادات في الميزانية العادية، فإن وضعها يعتمد على التبرعات. |
| L'auteur n'a pas eu en outre la possibilité de donner comme il convient ses instructions à son conseil et n'a pas bénéficié de la présomption d'innocence, garantie par le paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | ولم تتح لصاحب البلاغ ما يكفي من الفرص لاستشارة محام، ولم يحظ بافتراض البراءة بموجب الفقرة 2 من المادة 14. |
| L'extrémisme violent n'a pas bénéficié de l'attention qu'il méritait; il a plutôt été alimenté et instrumentalisé à d'autres fins. | UN | ولم يلق التطرف العنيف الاهتمام الذي يستحقه، وإنما جرت تغذيته واستغلاله كذريعة ومبرر لدوافع خفية. |
| Le fils de l'auteur a été jugé à huis clos et par contumace, n'a pas bénéficié de l'assistance d'un défenseur et n'a pas eu accès à un recours utile. | UN | وحُكم على ابنها غيابياً في جلسة مغلقة ولم يستفد من خدمة محام كما لم يُتح أمامه سبيل انتصاف فعال. |
| Le Comité conclut que, dans ces conditions, Ana C. Laureano n'a pas bénéficié des mesures spéciales de protection auxquelles elle avait droit en raison de sa condition de mineure, et qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 24. | UN | وتخلص اللجنة في هذه الظروف إلى أن اﻵنسة لوريانو لم يتح لها ما تستحقه من تدابير حماية خاصة بصدد مركزها كقاصر، وأن الفقرة ١ من المادة ٢٤ قد انتهكت. |
| Alors que le volume des affaires soumises à la Cour a sensiblement augmenté, elle n'a pas bénéficié d'un accroissement équivalent en ressources. | UN | ولئن كان عدد القضايا المقدم للمحكمة قد زاد زيادة كبيرة، فإنها لم تحظ بزيادة تناسب ذلك في مواردها. |
| Le Comité considère que cette question n'a pas bénéficié de l'attention voulue de la part de la haute direction du HCR. | UN | ويرى المجلس أن هذه المسألة لم تحظ بالاهتمام المناسب من جانب الإدارة العليا. |
| Malgré son importance, cette question n'a pas bénéficié de l'attention ou de l'appui qu'elle mérite. | UN | وعلى الرغم من أهمية تلك المسألة، فإنها لم تحظ بالاهتمام الواجب أو الدعم. |
| Malgré son importance, cette question n'a pas bénéficié de l'attention ou de l'appui qu'elle mérite. | UN | وبالرغم من أهمية تلك المسألة، فإنها لم تحظ بالاهتمام الواجب أو الدعم. |
| Agissant en application du paragraphe 7 de l'article 14 de la Convention, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale est d'avis que les renseignements fournis par les parties corroborent l'affirmation selon laquelle la pétitionnaire n'a pas bénéficié de la protection de son droit au travail. | UN | ترى لجنة القضاء على التمييز العنصري، عملاً بالفقرة 7 من المادة 14 من الاتفاقية، أن المعلومات المقدمة من الأطراف تؤيد الادعاء بأن مقدمة الطلب لم تحظ بالحماية فيما يتعلق بحقها في العمل. |
| Entre 1996 et avril 1999, il n'y avait pas d'indicateurs officiels du fait que ce problème n'a pas bénéficié d'une attention suffisante. | UN | ولا توجد بالنسبة للفترة من 1996 إلى نيسان/أبريل 1999 مؤشرات رسمية نظراً لأن هذه المشكلة لم تحظ باهتمام كاف. |
| Le développement socioéconomique n'a pas bénéficié d'une attention suffisante, l'accent ayant seulement été mis, à ce stade, sur la réforme politique. | UN | وفي هذه المرحلة الانتقالية، لم تحظ التنمية الاجتماعية والاقتصادية بقدر كافٍ من الاهتمام إذ تم التركيز فقط على الإصلاح السياسي. |
| De même, il n'a pas bénéficié de l'aide judiciaire pour présenter une requête en vertu de l'article 25 de la Constitution jamaïquaine et par conséquent ce recours ne lui est pas davantage ouvert en pratique. | UN | كذلك لم تقدم له مساعدة قانونية بموجب الباب ٢٥ من دستور جامايكا وبالتالي فإن وسيلة الانتصاف هذه لم تتح أيضا للسيد هاميلتون في الممارسة العملية. |
| 8. La source ajoute que M. Salim n'a pas bénéficié de l'assistance d'un avocat pendant son interrogatoire par la police et par le juge. | UN | 8- ويضيف المصدر أن السيد سليم لم تتح لـه خدمات محام أثناء استجواب الشرطة والقاضي إياه. |
| 19. Le Gouvernement n'a pas contesté que, pendant toute la phase qui a précédé le procès, M. Choi n'a pas bénéficié de l'assistance d'un avocat. | UN | 19- لم تعترض الحكومة على ما ذكر من أن السيد شوا لم تتح لـه الاستفادة من مساعدة قانونية أثناء فترة التحقيقات قبل المحاكمة. |
| Dans cette affaire, étant donné qu'il apparaît que M. Reid n'a pas bénéficié d'un jugement équitable au sens du Pacte, le Comité estime qu'il a droit à une mesure de réparation impliquant sa libération. | UN | وفي هذه الحالة، ترى اللجنة أن السيد ريد لم يلق محاكمة عادلة بالمعنى المقصود بالعهد، وترى أن سبيل الانتصاف المناسب يستتبعه اﻹفراج عنه. |
| À cet égard, un projet de loi proposé en 1997 visant à instaurer des quotas spécifiques de participation des femmes au Congrès n'a pas bénéficié du soutien requis au Parlement. | UN | وفي ذلك الخصوص، لم يلق مشروع قانون تم اقتراحه في عام 1997 ويحدد حصصا معينة لمشاركة النساء في الكونغرس، التأييد الضروري في البرلمان. |
| 12. La source fait valoir que M. Musaev n'a pas bénéficié dès le départ des services d'un avocat. | UN | 12- ويدّعي المصدر أن السيد موساييف لم يُتح له محام في البداية. |
| 5.5 L'auteur rappelle qu'elle a été détenue pour la deuxième fois le vendredi 27 janvier 2006 et n'a pas bénéficié de l'assistance d'un avocat cette fois-là. | UN | 5-5 وتدعي صاحبة البلاغ كذلك أنها احتُجزت في المرة الثانية يوم الجمعة 27 كانون الثاني/يناير 2006، ولم يتح لها محام في تلك المرة. |