ويكيبيديا

    "'accaparement des terres" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاستيلاء على الأراضي
        
    • بالاستيلاء على الأراضي
        
    • مصادرة الأراضي
        
    • انتزاع الأراضي
        
    • الاستيلاء على الأرض
        
    Les gouvernements ont aussi à s'occuper de questions connexes telles que l'accaparement des terres et la dégradation de l'environnement. UN وتحتاج الحكومات أيضاً إلى معالجة المسائل ذات الصلة مثل الاستيلاء على الأراضي والتدهور البيئي.
    Mais la croissance rapide de la demande en agrocarburants liquides pour le transport dans les pays riches entraîne une hausse des prix des denrées alimentaires, favorise la spéculation sur les terres agricoles et encourage l'accaparement des terres à grande échelle. UN غير أن الزيادة السريعة في الطلب على الوقود الزراعي السائل في مجال النقل في البلدان الغنية تفضي إلى ارتفاع أسعار الغذاء وإلى المضاربة بشأن الأراضي الزراعية، وتشجع الاستيلاء على الأراضي على نطاق واسع.
    Les gouvernements doivent avoir la capacité de prévenir l'accaparement des terres au détriment des communautés. UN ويجب على الحكومات أن تكون قادرة على منع الاستيلاء على الأراضي على حساب المجتمعات المحلية.
    Dans de nombreux cas, les communautés affectées ont accusé les autorités d'attribution arbitraire des terres, voire même d'autoriser l'accaparement des terres pour faciliter les implantations de projets prioritaires. UN وفي العديد من الحالات اتهمت المجتمعات المحلية المتضررة السلطات بتخصيص الأراضي بشكل تعسفي بل والسماح بالاستيلاء على الأراضي من أجل تيسير تنفيذ المشاريع ذات الأولوية.
    Le Comité note également avec préoccupation la vulnérabilité des propriétaires terriens face à l'accaparement des terres (art. 11). UN وتلاحظ اللجنة مع القلق ضعف ملاك الأراضي أمام مصادرة الأراضي (المادة 11).
    Le Comité est préoccupé par le grand nombre de litiges fonciers et de cas d'accaparement des terres dans l'État partie. UN 29- تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد الكبير من منازعات الأراضي وقضايا انتزاع الأراضي في الدولة الطرف.
    Par ailleurs, s'agissant de veiller à ce que les gains découlant des hausses de prix contribuent au développement, les experts ont évoqué l'accès aux intrants agricoles, la formation des agriculteurs aux compétences de gestion et à la planification financière, le renforcement des droits des femmes et la mise en place de réglementations visant à limiter l'accaparement des terres. UN ومن أجل ضمان مساهمة ارتفاع أسعار السلع الأساسية في إحداث آثار إنمائية إيجابية، تناول الخبراء فرص الحصول على المدخلات الزراعية، وتلقين المزارعين المهارات التجارية والتخطيط المالي، وتعزيز حقوق المرأة، ووضع قواعد تنظيمية للحد من الاستيلاء على الأرض.
    L'accaparement des terres a imposé un lourd tribut aux populations vulnérables. UN وقد أدى الاستيلاء على الأراضي إلى خسائر كبرى نزلت بالمجموعات السكانية الضعيفة.
    Effets sexospécifiques de < < l'accaparement des terres > > UN الآثار الجنسانية لعمليات " الاستيلاء على الأراضي "
    L'accaparement des terres au niveau mondial est en augmentation; il change de caractère; et il génère une opposition politique significative. UN فعمليات الاستيلاء على الأراضي آخذة في التزايد على الصعيد العالمي؛ وطابعها آخذ في التغير؛ وهي تتسبب في معارضة سياسية كبيرة لها.
    Il avait essayé d'aborder le problème des menaces qui auraient été proférées à l'encontre des participants au Forum populaire s'étant prononcés contre la pratique de l'accaparement des terres. UN وقد حاول التصدي للتهديدات المزعومة من المسؤولين بحق المشاركين في منتدى الشعوب الذين هاجموا صراحة ممارسة الاستيلاء على الأراضي.
    Si les problèmes de l'accaparement des terres, de l'évasion fiscale et des flux illicites de capitaux ne sont pas réglés, nous ne pourrons ni atteindre l'objectif d'élimination de l'exclusion ni celui de l'élimination de la pauvreté. UN وما لم يتم التصدي لقضايا الاستيلاء على الأراضي والتهرب من الضرائب وتدفقات رؤوس الأموال غير المشروعة، فلا يمكننا تحقيق هدف عدم ترك أي شخص متخلفاً عن الركب ولا هدف القضاء على الفقر.
    L'accaparement des terres par l'État et les entreprises menace les moyens de subsistance des femmes et leur sécurité alimentaire en les privant de l'accès à la terre, à l'eau, aux semences, aux minéraux et forêts et du contrôle de ces ressources. UN ويهدد الاستيلاء على الأراضي من الحكومات والشركات سبل معيشة المرأة وأمنها الغذائي بحرمانها من فرص الاستفادة من الأراضي والمياه والبذور والمعادن والغابات وسيطرتها عليها.
    Il était en outre impératif de s'attaquer au problème de l'accaparement des terres − trop souvent lié aux investissements agricoles. UN ويتحتم فضلا عن ذلك مواجهة مشكلة " الاستيلاء على الأراضي " - وهي ظاهرة كثيراً ما تكون مقرونة بالاستثمار في الزراعة.
    Chaque année, des milliers de petits agriculteurs sont victimes d'expropriations, d'expulsions et de déplacements forcés et ce problème a pris une ampleur sans précédent sous l'effet du nouveau phénomène mondial d'accaparement des terres. UN ففي كل عام يقع آلاف المزارعين ضحايا لمصادرة الأرض والإخلاء القسري والتشريد. وهو وضع وصل إلى مستوى غير مسبوق مع انتشار الظاهرة الجديدة المتمثلة في " الاستيلاء على الأراضي " على نطاق عالمي.
    Chaque année, des milliers de petits agriculteurs sont victimes d'expropriations, d'expulsions et de déplacements forcés, situation qui pourrait atteindre une ampleur sans précédent sous l'effet du nouveau phénomène mondial d'accaparement des terres. UN فكل عام يقع آلاف المزارعين ضحايا لمصادرة الأرض والإخلاء والتشريد. وهو وضع قد يصل إلى مستوى غير مسبوق مع انتشار الظاهرة الجديدة المتمثلة في " الاستيلاء على الأراضي " على نطاق عالمي.
    L'accaparement des terres constitue dorénavant une menace pour la production de denrées alimentaires, la sécurité et la souveraineté alimentaire de nombreuses communautés locales. UN فقد أصبح الاستيلاء على الأراضي تهديداً على الإنتاج الغذائي والأمن الغذائي والسيادة الغذائية في العديد من المجتمعات المحلية.
    Alors que les États ont longtemps dépossédé les populations rurales de leurs terres à des fins de développement, ce qu'on appelle < < l'accaparement des terres > > attire maintenant l'attention comme jamais auparavant. UN رغم أن الدول درجت منذ فترة طويلة على نزع الأراضي من سكان المناطق الريفية لأغراض التنمية، فإن ما يسمى " بالاستيلاء على الأراضي " يحظى الآن باهتمام لم يسبق له مثيل.
    23. La situation des peuples autochtones, s'agissant en particulier de l'accès aux biens et services et de l'exercice de leurs droits, demeure une préoccupation, encore aggravée par le phénomène de l'accaparement des terres et par les projets de développement entrepris sans que ces peuples aient au préalable donné leur consentement. UN 23 - وتحدثت عن وضع الشعوب الأصلية، وخصوصاً من حيث الحصول على السلع والخدمات وتمتعها بحقوقها، فقالت إن هذه المسألة تبقى شاغلاً لدى اللجنة وهي تتعقد فعلاً بالاستيلاء على الأراضي وبالمشاريع الإنمائية التي يُــضطلع بها بدون موافقة مسبقة.
    26. Ces dernières années, < < l'accaparement des terres dans le monde > > a ajouté une nouvelle dimension à ces inquiétudes en rendant possible l'expropriation des terres, les évictions et déplacements forcés sans précédent. UN 26- وفي السنوات الأخيرة، أضافت ظاهرة " الاستيلاء على الأرض على الصعيد العالمي " بُعداً جديداً لهذه المخاوف، إذ إن من المحتمل أن تنطوي هذه الظاهرة على درجة غير مسبوقة من مصادرة الأراضي والإخلاء القسري والتشريد.
    e) Mettre en œuvre des programmes efficaces de distribution des terres et de réforme agraire, en particulier dans les régions où la concentration des terres menace l'accès aux moyens de subsistance des populations rurales, et adopter des mesures préventives pour éviter l'accaparement des terres et de l'eau; UN (ﻫ) تنفيذ برامج فعالة لتوزيع الأراضي والإصلاح الزراعي، لا سيما في المناطق التي يهدد فيها تركز ملكية الأراضي حصول المجتمعات المحلية الريفية على سبل العيش، واعتماد تدابير وقائية لتفادي انتزاع الأراضي والمياه؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد