Il faut donc examiner les moyens de renforcer l'action de la Cour. | UN | وثمة حاجة إلى بحث سبل تعزيز عمل المحكمة. |
Or, la juste perception de ces servitudes me paraît essentielle à une bonne intelligence de l'action de la Cour et, par le fait même, au renforcement de cette action. | UN | ويبدو لي أن التفهم الصحيح لهذه القيود ضروري لفهم عمل المحكمة فهما جيدا، وبالتالي لتعزيز هذا العمل. |
Cette limite structurelle qui entrave l'action de la Cour peut cependant être en partie levée; des progrès en ce sens peuvent être réalisés. | UN | ولكن هذه القيود الهيكلية التي تعوق عمل المحكمة يمكن إزالتها جزئيا. والتقدم في هذا المضمار أمر ممكن. |
L'action de la Cour constitutionnelle pour la défense des droits et libertés des citoyens a permis à la Russie d'acquérir une expérience nouvelle pour elle dans ce domaine. | UN | كما أن نشاط المحكمة الدستورية في مجال الدفاع عن حقوق المواطنين وحرياتهم قد وفﱠر لروسيا خبرة جديدة في هذا المجال. |
Un système d'exclusion facultative ou un régime de consentement préalable des États permettrait à ceux-ci d'opposer leur veto à l'action de la Cour et de la rendre inutile. | UN | وقال ان شرط التقيد أو نظام موافقة الدولة سوف يسمح للدول بأن تبدي حق النقض على اجراء المحكمة وسوف تجعل المحكمة غير فعالة . |
Or, dans les 200 affaires et même davantage dont il a eu à s'occuper, le Conseil de sécurité a toujours évité de prendre une telle décision. Il est devenu un club de superpuissances, dont le droit de veto peut protéger des milliers de criminels internationaux en suspendant l'action de la Cour. | UN | وفيما يربو على ٠٠٢ دعوى تناولها المجلس ، فانه تجنب اصدار أي تقرير يبت في هذه الدعاوى ، وقد أصبح هذا المجلس منتدى للدول العظمى ، وما تتمسك به هذه الدول العظمى من حق النقض في المجلس يمكن أن يحمي آلاف المجرمين الدوليين ، بعرقلة اجراءات المحكمة . |
Le Conseil note que l'action de la Cour pénale internationale, des tribunaux spéciaux, des tribunaux mixtes et des chambres spécialisées des juridictions nationales a permis de renforcer la lutte contre l'impunité des auteurs des crimes internationaux les plus graves commis contre des femmes et des filles. | UN | ويلاحظ المجلس أن العمل الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم المخصصة والمحاكم المختلطة والدوائر المتخصصة في المحاكم الوطنية أدى إلى تعزيز مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم بالغة الخطورة التي ترتكب في حق النساء والفتيات وتثير القلق على الصعيد الدولي. |
Certaines délégations ont fait valoir que le Conseil risque d'introduire une influence politique dans l'action de la Cour. | UN | وقد دفعت بعض الوفود بأن مجلس اﻷمن يضفي على عمل المحكمة طابعا سياسيا. |
On a dit également que, vu son contenu, la Convention de 1994 ne concernait pas directement le champ d'action de la Cour dont la création était proposée. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أن جوهر اتفاقية عام ١٩٩٤ لا يتصل مباشرة بنطاق عمل المحكمة المقترحة. |
Dans de nombreux cas, l'action de la Cour et ses arrêts ont contribué à renforcer les relations entre les parties à un différend. | UN | وفي العديد من الحالات، ساهم عمل المحكمة والأحكام الصادرة عنها في تعزيز العلاقات بين الدول الأطراف في منازعة ما. |
La Suisse soutient en particulier l'action de la Cour pénale internationale. | UN | وسويسرا تؤيد بشكل خاص عمل المحكمة الجنائية الدولية. |
Par conséquent, l'Union européenne appuie pleinement l'action de la Cour pénale internationale. | UN | وبالتالي، فإن عمل المحكمة الجنائية الدولية يحظى بكامل دعم الاتحاد الأوروبي. |
50. D'autre part, pour que l'action de la Cour soit efficace, il importe de maintenir dans le statut un certain équilibre, à différents points de vue. | UN | ٠٥ - وأشار من جهة أخرى، إلى أنه لكي يكون عمل المحكمة فعالا، يلزم إقامة قدر من التوازن في نظامها اﻷساسي، من زوايا متعددة. |
Ceci permettrait à la procédure de suivre son cours, dans le cas où un État omettrait de notifier l'accusé, où l'accusé refuserait ou serait empêché de comparaître par la volonté d'autrui, dans le but d'entraver l'action de la Cour. | UN | وسيتيح ذلك مواصلة اﻹجراءات الجارية، في الحالة التي قد تهمل فيها دولة إخطار المتهم، أو في الحالة التي يرفض فيها المتهم أو يُمنع فيها من الحضور بحكم إرادة غيره، بهدف إعاقة عمل المحكمة. |
À la différence de nombreux autres mécanismes internationaux de règlement des différends, le champ d'action de la Cour n'est pas limité à un domaine spécifique du droit international. | UN | وعلى خلاف الكثير من الآليات الدولية الأخرى لتسوية المنازعات، لا ينحصر نطاق عمل المحكمة في مجال بعينه من مجالات القانون الدولي. |
Cette première Conférence de révision devrait être considérée comme le début d'un processus permanent d'évaluation et d'amélioration du système de justice pénale internationale qui nous permettra de renforcer l'action de la Cour et les dispositions du Statut de Rome. | UN | وينبغي النظر إلى المؤتمر الاستعراضي الأول باعتباره البداية لعملية دائمة من التقييم والتحسين لمنظومة العدالة الجنائية الدولية، تسمح لنا بتعزيز عمل المحكمة وأحكام نظام روما الأساسي. |
Ma délégation tient à mettre l'accent sur l'action de la Cour pour consolider le droit pénal international et sur ses efforts pour veiller à ce que la justice internationale l'emporte sur l'impunité concernant les crimes qui relèvent de sa compétence. | UN | يود وفدي أن يسلِّط الضوء على عمل المحكمة في تعزيز القانون الجنائي الدولي، وفي جهودها لكفالة أن تسود العدالة الدولية الإفلات من العقاب على جرائم هي من اختصاص المحكمة. |
Le Procureur a indiqué qu'il avait pris bonne note de cette information et qu'il prendrait contact avec cette nouvelle institution qui pourrait agir en complément de l'action de la Cour. | UN | وأشار إلى أنه قد أحاط علما على النحو الواجب بهذه المعلومة وأنه سيتصل مع هذه المؤسسة الجديدة التي يمكن أن يكمل عملها عمل المحكمة. |
L'action de la Cour constitutionnelle pour la défense des droits et libertés des citoyens a permis à la Russie d'acquérir une expérience nouvelle pour elle dans ce domaine. | UN | كما أن نشاط المحكمة الدستورية في مجال الدفاع عن حقوق المواطنين وحرياتهم قد وفﱠر لروسيا خبرة جديدة في هذا المجال. |
1. Mme DIOP (Sénégal), évoquant le rôle que le Conseil de sécurité aurait à jouer à l'égard de la Cour pénale internationale, déclare qu'aucun organe politique ne devrait entraver l'action de la Cour, celle-ci devant rester indépendante du Conseil et de tout organe politique. | UN | ١ - السيدة ديوب )السنغال( : أشارت الى دور مجلس اﻷمن فيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية وقالت انه في رأي وفدها لا ينبغي ﻷي هيكل سياسي أن يعرقل اجراء المحكمة . فالمحكمة ينبغي أن تكون مستقلة عن المجلس وعن أي هيئة سياسية أخرى . |
12. M. SKIBSTED (Danemark) dit que tous les États parties au statut doivent être habilités à déclencher l'action de la Cour dans telle ou telle affaire. | UN | ٢١ - السيد سكيبستد )الدانمرك( : قال ان جميع الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي ينبغي أن يكون لها اختصاص في تحريك دعوى اجراءات المحكمة بشأن قضية خاصة . |
Il a réitéré que la lutte contre l'impunité des crimes internationaux les plus graves commis contre les femmes et les filles s'était renforcée grâce à l'action de la Cour pénale internationale, des tribunaux spéciaux, des tribunaux mixtes et des chambres spécialisées au sein des juridictions nationales. | UN | وأكد المجلس من جديد أن مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم موضع الاهتمام الدولي التي ترتكب ضد النساء والأطفال قد تعززت من خلال العمل الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم المخصصة والمحاكم المختلطة، فضلا عن الدوائر المتخصصة في المحاكم الوطنية. |