Malgré cet embargo, le peuple cubain a offert son amitié et sa solidarité à d'autres peuples du monde. | UN | ورغم ذلك الحصار ما فتئ الشعب الكوبي يمد يد الصداقة إلى الشعوب الأخرى في كل أنحاء العالم ويعبر عن تضامنه معها. |
L'ouverture sur les cultures des autres peuples et la diffusion de ces cultures afin de les faire connaître; | UN | الانفتاح على ثقافات الشعوب الأخرى والتعريف بها؛ |
Nous offrons à notre tour, la possibilité à tous les autres peuples, de puiser dans les nôtres. | UN | وإننا نتيح بدورنا الفرصة لجميع الشعوب الأخرى بأن تنهل من ثقافاتنا. |
À l'instar d'autres peuples qui se sont élevés contre la menace fasciste, le peuple tadjik a contribué à cette victoire historique. | UN | وإلى جانب الشعوب الأخرى التي ثارت ضد التهديد الفاشي، ساهم شعب طاجيكستان في كفالة ذلك النصر التاريخي. |
J'appartiens à un peuple qui a été capable, pendant plusieurs générations, de forger une authentique révolution qui a ouvert la porte de l'espoir à d'autres peuples du tiers monde. | UN | إنني أنتمي إلى شعب استطاع أن يصنع ثورة أصيلة على مدى عدة أجيال، وأن يفتح أيضا طريق اﻷمل للشعوب اﻷخرى في العالم الثالث. |
Je tends aux autres peuples d'Afrique du Nord et de la péninsule arabique une main désireuse de donner un nouveau départ à notre relation. | UN | أمدها إلى الشعوب الأخرى في شمال أفريقيا وشبه الجزيرة العربية، وهي شعوب نريد تشكيل بداية جديدة معها. |
Aucun peuple n'a le droit de chercher sa propre sécurité et sa propre sûreté en violant la sécurité et la sûreté d'autres peuples. | UN | ولا يحق لأي شعب أيا كان، أن يبحث لنفسه عن الأمن والأمان باستباحة أمن وأمان الشعوب الأخرى. |
La valeur morale de toute société est mesurée à la manière dont elle traite les autres pays et les cultures des autres peuples. | UN | إن الموقف الأخلاقي لأي مجتمع، يحكم عليه من الطريقة التي يعامل بها الأمم الأخرى وحضارات الشعوب الأخرى. |
Comme d'autres peuples du monde entier, ils ont tous gagné le droit de vivre en paix. | UN | وشأنها شأن الشعوب الأخرى في جميع أرجاء العالم، تستحق هذه الشعوب الحق في أن تعيش في سلام. |
Bien sûr, le peuple de République populaire démocratique de Corée n'est pas encore aussi nanti que d'autres peuples. | UN | ومن المسلم به أن شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما زال لا يتمتع برخاء الشعوب الأخرى. |
L'État d'Israël et le peuple juif ont trop souffert dans le passé pour rester indifférents face aux souffrances d'autres peuples. | UN | وقد عانت دولة إسرائيل والشعب اليهودي كثيرا جدا في الماضي لدرجة لا يمكن معها عدم المبالاة بمعاناة الشعوب الأخرى. |
À l'instar de tous les autres peuples, les Syriens dans le Golan syrien occupé et les Palestiniens dans le territoire palestinien occupé ont droit à un développement durable. | UN | وقال إن السوريين في الجولان السوري المحتل والفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة لهم الحق في التنمية المستدامة، شأنهم في ذلك شأن جميع الشعوب الأخرى. |
Comme les autres peuples du monde, le peuple palestinien doit jouir du droit à la sécurité et à la dignité. | UN | إن الشعب الفلسطيني، شأنه شأن الشعوب الأخرى في جميع أنحاء العالم، جدير بأن يتمتع بحقه في الأمن والكرامة. |
Israël, la Puissance occupante, est un État dont il est prouvé qu'il agit au mépris total du droit international et qu'il viole les droits des autres peuples. | UN | وإسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، هي دولة ثبت تصرفها بازدراء مطلق للقانون الدولي وانتهاكها حقوق الشعوب الأخرى. |
Elle connaît souvent le désespoir et, parfois des lueurs d'espoir, l'espoir d'un avenir différent où elles seraient au même niveau que les autres peuples qui ont atteint un niveau élevé de progrès politique, économique, social et scientifique. | UN | الأمل في مستقبل مختلف يضعها على ذات مستوى الشعوب الأخرى التي حققت تقدماً سياسياً واقتصادياً واجتماعياً وعلمياً مرتفعاً. |
Tout au long de ce blocus, le peuple cubain a tendu la main aux autres peuples du monde, en signe d'amitié et de solidarité. | UN | وطيلة مدة هذا الحصار، مد الشعب الكوبي يد الصداقة والتضامن إلى الشعوب الأخرى في جميع أرجاء العالم. |
Les Émirats ont participé à des conférences, des foires du livre et des manifestations artistiques et culturelles dans le monde entier. Cela a facilité notre coopération et notre interaction avec d'autres peuples et civilisations. | UN | ودرجت أيضا على المشاركة في المؤتمرات ومعارض الكتاب ومنتديات الفكر والفن والفلسفة والثقافة بالعالم مما ساهم في إثراء تفاعلها وتعاونها مع حضارات ومفاهيم الشعوب الأخرى. |
Il appartient au Japon de clarifier sa position et de renoncer à ses tentatives de se doter de l'arme nucléaire, plutôt que de chercher à se mêler de questions qui sont du ressort d'autres peuples. | UN | وينبغي أن توضح اليابان موقفها وأن تتخلى عن محاولتها للحصول على أسلحة نووية، بدلا من أن تحشر ذاتها في شؤون الشعوب الأخرى. |
Israël a le droit de vivre en paix et en sécurité, mais Israël doit relier ses propres exigences aux droits des autres peuples de la région de vivre aussi dans la dignité, dans la paix et dans le respect de leurs droits et de leurs convictions. | UN | ولاسرائيل الحق في أن تعيش في سلام وأمن، ولكنه يجب عليها أن تربط احتياجاتها الخاصة بحقوق الشعوب الأخرى في المنطقة بالعيش أيضا بكرامة وسلام، واحترام لحقوقهم ومعتقداتهم. |
Ils illustrent aussi une fois de plus le manque total de respect de la Turquie pour le patrimoine culturel des autres peuples ainsi que l'intolérance religieuse que pratique ce pays. | UN | كما أنها تقدم مثالا آخر على الازدراء التام الذي تبديه تركيا للتراث الثقافي للشعوب اﻷخرى والتزمت الديني الذي يمارسه هذا البلد. |