Je pensais que ma soeur était encore en vie j'ai voulu garder mon nom afin qu'elle puisse me contacter | Open Subtitles | كُنت أعتقد ان شقيقتي علي قيد الحياة، وأردت الـإحتفاظ بإسمي، لكي تتمكن من الـإتصال بي. |
Le moment semble venu de renforcer notre organisation en la dotant des ressources humaines et matérielles nécessaires pour qu'elle puisse réaliser ses objectifs. | UN | وبهذا يبدو أن الوقت قد حان لتدعيم منظمتنا بتوفير الموارد البشرية والمادية الضرورية لها بحيث تتمكن من تحقيق أهدافها. |
Nous appelons à la levée de l'embargo sur les armes imposé à la Bosnie-Herzégovine, afin qu'elle puisse se défendre elle-même conformément à l'Article 51 de la Charte. | UN | إننا نطالب برفع حظر تصدير اﻷسلحة إلى جمهورية البوسنة والهرسك، حتى تتمكن من الدفاع عن نفسها وفقا للمادة ٥١ من الميثاق. |
Le règlement intérieur des congrès a été communiqué à la Commission à sa douzième session, afin qu'elle puisse décider s'il faut y apporter des modifications. | UN | وقد أتيح النظام الداخلي للجنة في دورتها الثانية عشرة لكي يتسنى لها النظر في الحاجة إلى تعديله. |
Pour autant qu'elle puisse élaborer des politiques adéquates, nouer des partenariats solides et créer des conditions attrayantes pour les investisseurs privés, elle devrait être en mesure d'accéder à un développement agricole écologiquement viable. | UN | وينبغي لإثيوبيا، بشرط أن تكون قادرة على وضع سياسات ملائمة وبناء شراكات قوية وتهيئة بيئة تمكينية لمستثمري القطاع الخاص، أن تكون قادرة على تحقيق هدف تحقيق التنمية الزراعية المستدامة. |
Une réforme des compétences de cette juridiction est actuellement en cours afin qu'elle puisse disposer de toutes les attributions d'une véritable cour de cassation. | UN | ويجري حالياً إصلاح اختصاصات هذه الولاية القضائية لكي تتمكن من التمتع بجميع اختصاصات محكمة الاستئناف الحقيقية. |
Une réforme des compétences de cette juridiction est actuellement en cours de manière à ce qu'elle puisse disposer de toutes les attributions revenant à une véritable cour de cassation. | UN | ويجري حالياً إصلاح اختصاصات هذه الولاية القضائية بحيث تتمكن من امتلاك كافة الصلاحيات الجديرة بمحكمة نقض حقيقية. |
Nous continuerons d'appuyer la Cour afin qu'elle puisse continuer à se développer. | UN | وسنواصل دعم المحكمة، حتى تتمكن من أن تزداد قوة بشكل مطرد. |
De même, des dépenses de voyage devraient être autorisées pour la Greffière en chef afin qu'elle puisse superviser adéquatement les activités des trois greffes. | UN | وبالمثل، ينبغي تخصيص أموال السفر تحديدا لرئيسة القلم كي تتمكن من الإشراف بشكل سليم على أقلام المحكمة الثلاثة. |
Il est essentiel que nous continuions d'améliorer et de renforcer l'Organisation des Nations Unies, pour qu'elle puisse nous servir efficacement en période de changement. | UN | ومن الحيوي أن نواصل تحسين وتعزيز الأمم المتحدة، لكي تتمكن من أن تخدمنا بفعالية في أوقات التغيير. |
Puisqu'il n'y a pas d'alternative à l'ONU, nous devons la revitaliser et la renforcer grâce à des réformes d'ensemble afin qu'elle puisse relever les défis liés aux changements de notre époque. | UN | وحيث أنه لا بديل للأمم المتحدة، فلا بد أن نغذيها وندعمها بالإصلاحات الشاملة، لكي تتمكن من التصدي لتحديات العصر المتغير. |
Les deux parties ont l'obligation d'assurer la sécurité de la Mission afin qu'elle puisse exécuter son mandat. | UN | وكل من الطرفين ملزم بتوفير الأمن للبعثة حتى تتمكن من أداء ولايتها. |
Il est aussi vital que les États appuient la Cour et coopèrent avec elle afin qu'elle puisse remplir ses fonctions. | UN | وهناك شأن كبير أيضا لقيام الدول بمساندة المحكمة والتعاون معها كيما تتمكن من إنجاز واجباتها. |
Nous avons donc besoin de renforcer l'ONU de telle sorte qu'elle puisse relever la gamme complète des défis de notre temps. | UN | ولذلك، نحن بحاجة إلى تعزيز الأمم المتحدة حتى تتمكن من التصدي للسلسلة الكاملة من تحديات عصرنا. |
Aussi réformée qu'elle puisse être, l'Organisation des Nations Unies ne peut exercer ses fonctions si elle ne dispose pas des ressources nécessaires pour cela. | UN | وحتى إذا وصلت اﻷمم المتحدة إلى أكبر درجة من اﻹصلاح فلن تتمكن من العمل دون أن تتوفر لها الموارد الضرورية. |
La communauté internationale doit donc accepter de renflouer le budget de la Commission pour qu'elle puisse mener sa tâche à bien. | UN | والمجتمع الدولي عليه بالتالي أن يوافق على تجديد موارد ميزانية اللجنة حتى تتمكن من انجاز مهمتها. |
De même, elle doit accorder une attention particulière à ses faiblesses et à ses insuffisances afin qu'elle puisse continuer à offrir un espoir, une vigueur et une direction des plus nécessaires aux nations du monde. | UN | وبالمثل، لا بد لها أن تولـي أيضـا اهتمامـا خاصـا الى أوجـه قصورها ونقاط ضعفها لكي يتسنى لها أن تقدم الى أمم العالم ما تحتاج اليه بشدة من أمل وقوة وتوجيه. |
Ecoutes, si Charlotte peut l'étudier, il est possible qu'elle puisse créer un vaccin contre l'épidémie. | Open Subtitles | اصغ اذا شارلوت قامت بدراسته قد تكون قادرة على صنع لقاح ضد العدوى |
2. Réaffirme sa résolution 48/227 du 23 décembre 1993 et souligne qu'il faut que le Secrétariat soumette les documents budgétaires suffisamment tôt pour qu'elle puisse les examiner de manière appropriée et approfondie et approuver les budgets avant qu'ils ne soient exécutés; | UN | ٢ - تؤكد مجددا قرارها ٤٨/٢٢٧ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، وتشدد على ضرورة أن تقدم اﻷمانة العامة وثائق الميزانية في حينها بحيث يتسنى للجمعية العامة استعراض هذه الميزانيات على نحو سليم ودقيق والموافقة عليها قبل تنفيذها؛ |
9. Prie également le Secrétaire général de faire procéder à une étude des progrès réalisés en ce qui concerne l'assistance économique en faveur de ce pays, en temps utile pour qu'elle puisse examiner la question à sa cinquantième session. | UN | ٩ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يعمل على إعداد دراسة عن التقدم المحرز فيما يتعلق بالمساعدة الاقتصادية المقدمة لذلك البلد، وذلك في وقت يسمح للجمعية العامة بالنظر في المسألة في دورتها الخمسين. |
La pauvreté y était largement répandue et les taux de croissance encore trop faibles pour qu'elle puisse espérer atteindre les objectifs de développement du Millénaire. | UN | فالفقر منتشر ومعدلات النمو لا تزال متدنية جداً لكي تستطيع القارة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elle a noté que le projet de loi type révisée n'était pas prêt pour qu'elle puisse l'adopter à cette session. | UN | ولاحظت اللجنة أن مشروع القانون النموذجي المنقَّح لم يكن جاهزا لاعتماده في دورة اللجنة تلك. |
Elle a fait observer qu'il était important que les pays lui communiquent des statistiques afin qu'elle puisse déterminer quels étaient les écarts existants entre les salaires des hommes et ceux des femmes. | UN | وأشارت إلى أهمية توفير الإحصاءات لكي تتمكن اللجنة من فحص الوضع الفعلي فيما يتعلق بالفجوة في الأجور بين الرجال والنساء. |
Nous apprécions le travail qu'elle a fait et nous voudrions ici demander la prorogation de son mandat jusqu'à la fin de 2004 afin qu'elle puisse nous accompagner dans notre transition vers le nouveau gouvernement. | UN | نحن ممتنون لما قامت به البعثة من جهد ونود هنا أن نلتمس تمديد ولايتها إلى آخر عام 2004 لكي تكون بجوارنا حينما نتحول إلى حكومة جديدة. |
Une délégation a fait observer qu'il n'était pas toujours évident qu'elle puisse participer au processus du programme de pays, surtout que sur le terrain ses effectifs étaient limités et ne comprenaient pas nécessairement des spécialistes de la santé en matière de reproduction. | UN | 92 - وأشار أحد الوفود إلى أنه لم يكن من الواضح دائما كيفية المشاركة في عملية البرامـج القطريــة، لا سيمـا على الصعيد الميدانــي الذي يكون عدد الموظفين فيه محدودا عادة ولا يتألف بالضرورة من خبراء في مجال الصحة الإنجابية. |