C'est aux États Membres qu'il appartient de décider des prochaines étapes. | UN | وتقع مسؤولية اتخاذ قرار بشأن المضي قدما على عاتق الدول الأعضاء. |
Plus que jamais, c'est aux États Membres qu'incombe la responsabilité de la réalisation de ces progrès. | UN | والمسؤولية عن إحراز التقدم تقع دوماً على عاتق الدول الأعضاء. |
Mais, même si nous le faisons au niveau de la communauté internationale, nous devons nous rappeler que c'est aux États Membres qu'il incombe d'appliquer cette Stratégie. | UN | وبينما نقوم بهذا كمجتمع دولي، يجب أن نتذكر أن المسؤولية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, notamment ceux des personnes appartenant à des minorités religieuses, y compris leur droit de pratiquer leur culte ou de manifester leur conviction en toute liberté, | UN | وإذ تشير إلى أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الإنسان الواجبة للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية، بما يشمل حقهم في ممارسة دينهم أو معتقدهم بحرية، |
Mais c'est aux États Membres qu'incombe la responsabilité première d'appliquer intégralement les accords internationaux auxquels ils ont souscrit. | UN | كما تقع على الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية في التطبيق الكامل للاتفاقيات الدولية التي وقعت عليها. |
C'est aux États qu'il incombe au premier chef de réduire les dégâts causés aux mers par les activités terrestres. | UN | 114 - تتحمل كل دولة على حدة المسؤولية الرئيسية عن الحد من التدهور البحري الناشئ عن الأنشطة البرية. |
Mme Kislinger (Venezuela) prend note avec satisfaction des vues exprimées par le Secrétaire général mais rappelle que c'est aux États membres de se prononcer sur la restructuration de l'Institut. | UN | 81 - السيدة كيسلنجر (فنزويلا): قالت إن وفدها يقدِّر تلقِّيَه آراء الأمين العام، لكنها ذكَّرَت بأن من شأن الدول الأعضاء أن تقرر إعادة ترتيب المعهد. |
C'est aux États qu'il incombe en premier lieu de veiller à ce que les défenseurs travaillent dans un environnement sûr et propice. | UN | 129- وتقع على الدول المسؤولية الأولى في ضمان عمل المدافعين في بيئة آمنة وتمكينية. |
Il est certain que c'est aux États qu'incombe en premier lieu la responsabilité de protéger leur population contre les menaces généralisées. | UN | إن المسؤولية الرئيسية عن حماية السكان من الأخطار المنتشرة تقع بالتأكيد على عاتق الدول. |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'instaurer des conditions propices à l'exercice du droit au développement, | UN | وإذ يشدد على أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الدول لتهيئة ظروف وطنية ودولية مواتية لإعمال الحق في التنمية، |
Je tiens à insister sur le fait que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de veiller à l'épanouissement des jeunes. | UN | أود أشدد على أن المسؤولية الأساسية لضمان تنمية الشباب تقع على عاتق الدول. |
Quatrièmement, c'est aux États Membres qu'incombe cette responsabilité. | UN | رابعاً، تقع مسؤولية القيام بذلك على عاتق الدول الأعضاء. |
Le Rapporteur spécial souligne que c'est aux États qu'incombe en premier lieu la responsabilité de ces deux types d'obligations. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن كلتا المجموعتين من الالتزامات تنطوي على واجبات تقع في المقام الأول على عاتق الدول. |
Il faudrait aussi diminuer celui des résolutions et des rapports, mais c'est aux États Membres qu'il appartient de le faire. | UN | وإنه ينبغي أيضا تخفيض عدد القرارات والتقارير، غير أن المسؤولية عن ذلك تقع أساسا على عاتق الدول الأعضاء. |
Néanmoins, en dernier ressort, c'est aux États parties qu'il incombe de protéger l'objet et le but du traité. | UN | إلا أن المسؤولية النهائية عن حماية هدف المعاهدة والغرض منها تقع في النهاية على عاتق الدول الأطراف. |
Il conviendrait de réaffirmer que c'est aux États qu'il incombe principalement de supprimer la pauvreté, et en particulier l'extrême pauvreté. | UN | وينبغي أن يؤكَّد من جديد أن المسؤولية الرئيسية عن استئصال الفقر، وخاصة الفقر المدقع، تقع على عاتق الدول. |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, y compris les droits fondamentaux des personnes appartenant à des minorités religieuses, notamment le droit d'exercer librement leur religion ou conviction, | UN | وإذ يشير إلى أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الإنسان للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية، بما يشمل حقهم في ممارسة دينهم أو معتقدهم بحرية، |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, notamment ceux des personnes appartenant à des minorités religieuses, y compris leur droit de pratiquer leur religion ou de manifester leur conviction en toute liberté, | UN | وإذ تشير إلى أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الإنسان للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية، بما يشمل حقهم في ممارسة دينهم أو معتقدهم بحرية، |
Dans ce contexte, c'est aux États parties qu'il appartient au premier chef de garantir, notamment par le biais d'un pouvoir judiciaire indépendant, le respect du droit international à l'échelon national ainsi que l'application des droits et règlements nationaux pertinents. | UN | وفي هذا السياق فإن المهمة الأولى تقع على الدول الأطراف لضمان الامتثال الوطني بالقانون الدولي والأحكام الوطنية ذات الصلة من خلال جملة أمور منها الجهات القضائية. |
C'est aux États qu'il incombe au premier chef de protéger leurs populations contre ces crimes. | UN | وتتحمل كل دولة على حدة المسؤولية الأولى عن توفير الحماية لسكانها من هذه الجرائم. |