ويكيبيديا

    "'est inquiété" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن القلق إزاء
        
    • عن القلق بشأن
        
    • عن قلقها بشأن
        
    • الإعراب عن القلق
        
    • المرأة عن قلقها إزاء
        
    • عن القلق لأن
        
    • عن قلق إزاء
        
    • وأعربت اللجنة عن قلقها
        
    • عن قلقه إزاء ما
        
    • عن قلقها لكون
        
    • اﻷخرى التي أثارت قلق
        
    • التمييز ضد المرأة عن قلقها
        
    • وأبدت اللجنة قلقها إزاء
        
    • كذلك عن قلقها إزاء
        
    • من جديد على الشاغل الذي أعربت عنه
        
    On s'est inquiété des effets de ces pressions sur la capacité naturelle d'entretien de la vie dans différentes zones écologiques. UN وأعرب عن القلق إزاء آثار ذلك على القدرات الطبيعية على دعم المعيشة في مختلف المناطق الايكولوجية.
    À cet égard, on s'est inquiété de la baisse des ressources du PNUD. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن القلق إزاء انخفاض موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Il s'est inquiété de la préparation et de la traduction du rapport du Groupe de travail sur le Tchad. UN كما أعربت غانا عن القلق بشأن إعداد وترجمة تقرير الفريق العامل عن تشاد.
    Le Bélarus s'est inquiété du fait que les enfants migrants non accompagnés arrivant dans les îles Canaries étaient hébergés dans des centres inappropriés. UN وأعربت بيلاروس عن قلقها بشأن وصول مهاجرين أطفال غير مصحوبين إلى جزر الكناري وإيوائهم في مراكز غير ملائمة.
    Dans le même temps, on s'est inquiété du risque de redondance des débats. UN وفي الوقت ذاته، جرى الإعراب عن القلق من خطر تكرار المناقشات.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est inquiété du faible taux de participation des femmes à la vie publique et politique. UN 64- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء انخفاض مشاركة النساء في الحياة السياسية والعامة.
    On s'est inquiété de ce que le projet tendait à interpréter la Charte des Nations Unies. UN وأُعرب عن القلق لأن مشروع التوصية يسعى إلى تفسير ميثاق الأمم المتحدة.
    144. L'on s'est inquiété de l'éventualité de conflit entre les décisions de la Cour et du Conseil de sécurité sur la même question. UN ١٤٤ - وأعرب عن قلق إزاء إمكانية حدوث تضارب بين حكم المحكمة وقرار مجلس اﻷمن بشأن نفس الموضـوع.
    Il s'est inquiété à l'idée que l'embargo et les difficultés économiques qu'il entraînait pourraient neutraliser certains progrès enregistrés dans la situation des femmes. UN وأعربت اللجنة عن قلقها للقضاء على نواحي تقدم معينة تُفيد المرأة، وذلك بسبب الحصار وما نشأ عنه من قيود اقتصادية.
    Il s'est inquiété du phénomène que constituait la violence raciste dans divers quartiers, notamment du centre d'Athènes où vivaient un nombre important d'immigrés et de réfugiés. UN وأعربت المفوضية عن القلق إزاء ظاهرة العنف العنصري في مناطق مختلفة، بما فيها أحياء في المنطقة الوسطى من أثينا حيث تتكثف جماعات المهاجرين واللاجئين بنسب عالية.
    On s'est inquiété, cependant, du nombre de forums qui pratiquaient cette collecte et l'on a mis en avant l'intérêt qu'il pourrait y avoir à concentrer et rationaliser cette activité. UN مع ذلك، أُعرب عن القلق إزاء تعدد وتنوع المنابر المنخرطة في جمع المعلومات والممارسات الجيدة؛ وأُشير إلى الفوائد التي يمكن جنيُها إذا ما كانت تلك الجهود أكثر تركيزاً وتبسيطاً.
    On s'est inquiété du caractère répétitif de certaines dispositions, qui créait des problèmes de cohérence et une certaine confusion. UN وأعرب عن القلق إزاء بعض الأحكام المتكررة، مما يثير أوجه عدم اتساق واضطراب.
    Le délégué des Pays-Bas s'est inquiété de la perte de contrôle qu'entraînaient la sous-traitance et la privatisation. UN وأعرب مندوب هولندا عن القلق إزاء فقدان السيطرة على البيانات بسبب التعاقد أو الخصخصة.
    On s'est inquiété des besoins particuliers des pays les plus pauvres et de l'effet déstabilisateur de l'importante prolifération des armements dans ces pays, ainsi que de l'absence d'efforts de désarmement dans certaines régions du monde. UN وقد أعرب عن القلق بشأن الاحتياجات الخاصة للبلدان اﻷكثر فقرا وبشأن ما لانتشار اﻷسلحة على نطاق واسع في جميع أرجاء هذه البلدان من أثر مزعزع للاستقرار، وكذلك بشأن انعدام جهود نزع السلاح في بعض أجزاء العالم.
    On s'est inquiété du niveau élevé de la violence à l'égard des femmes dans la région, particulièrement des agressions sexuelles, qui ne sont pas toutes signalées et dont les victimes se heurtent à la passivité des systèmes judiciaires. UN وأُعرب عن القلق بشأن ارتفاع معدلات العنف ضد المرأة في المنطقة، وبخاصة الاعتداءات الجنسية، التي يقل التبليغ بها ولا تلقي إليها الأنظمة القضائية بالا في كثير من الأحيان.
    S'il a approuvé les initiatives visant à protéger les droits des migrants, l'Uruguay s'est inquiété du sort des travailleurs migrants en situation irrégulière. UN وإذ رحبت أوروغواي بمبادرات حماية حقوق المهاجرين، فقد أعربت عن قلقها بشأن حالة العمال المهاجرين غير الشرعيين.
    On s'est inquiété de voir l'importance donnée aux efforts volontaires, insistant sur la nécessité d'une réglementation plus précise. UN وتم الإعراب عن القلق من التأكيد على الجهود التطوعية، وأشير إلى ضرورة وضع قوانين أكثر تحديدا.
    39. En 2007, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est inquiété de ce que les femmes restaient désavantagées sur le marché du travail. UN 39- وفي عام 2007، أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء حرمان المرأة في سوق العمل.
    Il s'est inquiété des incidences négatives sur l'économie palestinienne de la construction du mur de séparation. UN وأعرب عن قلقه إزاء ما يستتبعه بناء حاجز الفصل من تأثير ضار في الاقتصاد الفلسطيني.
    11. En 2000, le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de ce que le Code pénal n'offrait pas la même protection juridique contre les violences et l'exploitation sexuelles aux garçons qu'aux filles et a noté que le Code évoquait uniquement la protection des < < enfants de sexe féminin > > . UN 11- في عام 2000، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لكون القانون الجنائي لا يوفر للبنين نفس الحماية القانونية من الاعتداء الجنسي التي يوفرها للبنات ولاحظت أن القانون يشير إلى حماية " الطفلة " فقط.
    440. Le Comité s'est inquiété par ailleurs du taux de chômage élevé des femmes, qui les contraignait à trouver un emploi dans le secteur non structuré, où elles n'avaient accès ni au crédit, ni aux avantages sociaux, ni aux autres services de soutien. UN ٤٤٠- والقضية اﻷخرى التي أثارت قلق اللجنة، هي ارتفاع معدلات البطالة في صفوف النساء، وهذه المعدلات اضطرت المرأة إلى التماس العمل في القطاع غير النظامي دون التمكن من الحصول على اﻹئتمانات أو الاستحقاقات الاجتماعية أو المقومات الداعمة اﻷخرى.
    285. Le Comité s'est inquiété de la faible proportion de femmes occupant des postes de décision. UN ٥٨٢ - وأبدت اللجنة قلقها إزاء نسبة النساء المنخفضة في مناصب صنع القرار.
    16. Le CERD s'est inquiété des informations faisant état de la propagation par certaines organisations et certains médias de stéréotypes racistes et de commentaires haineux à l'égard de personnes appartenant à différents groupes ethniques et raciaux. UN 16- وأعربت اللجنة كذلك عن قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن قيام منظمات معيّنة ووسائل إعلام بالترويج لإشاعة القوالب النمطية العنصرية والتعليقات التي تحرّض على الكراهية ضد المنتمين إلى مختلف الجماعات الإثنية والعرقية.
    11. Rappelle que le Comité consultatif pour les questions d'audit s'est inquiété de ce que le grand nombre d'investigations en cours risquait de compromettre l'intégrité et la réputation du PNUD, et engage ce dernier à terminer en priorité les dossiers en cours; UN 11 - يؤكد من جديد على الشاغل الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات بأن العدد الكبير من قضايا التحقيقات المفتوحة يمكن أن يؤدي إلى تقويض النزاهة والسمعة الشاملة التي يتمتع بهما برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ويشجع البرنامج الإنمائي على إعطاء الأولوية للبتّ في هذه القضايا التي تم ترحيلها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد