Si, après des diligences raisonnables, le transporteur n'est pas en mesure de localiser la partie contrôlante, il en avise le chargeur, qui donne alors des instructions pour la livraison. | UN | وإذا تعذّر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن بذلك، ووجب على الشاحن أن يصدر تعليمات بشأن تسليم البضاعة. |
Si, après des diligences raisonnables, le transporteur n'est pas en mesure de localiser la partie contrôlante ou le chargeur, il en avise le chargeur documentaire, qui donne alors des instructions pour la livraison; | UN | وإذا ما تعذّر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر أو مكان الشاحن، وجب على الناقل أن يُبلغ الشاحن المستندي بذلك، ووجب على الشاحن المُستندي أن يُصدر تعليمات بشأن تسليم البضاعة؛ |
Si, après des diligences raisonnables, le transporteur n'est pas en mesure de localiser le chargeur, il en avise le chargeur documentaire, qui donne alors des instructions pour la livraison; | UN | وإذا تعذّر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الشاحن، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن المستندي بذلك، ووجب على الشاحن المستندي أن يُصدر تعليمات بشأن تسليم البضاعة؛ |
Il voudrait enfin savoir quelles dispositions existent pour s'assurer qu'un étranger en situation irrégulière n'est pas en réalité un demandeur d'asile. | UN | وأخيراً يود أن يعرف ما هي الإجراءات الموجودة للتأكد من أن الأجنبي الذي يكون في وضع غير شرعي ليس في الحقيقة طالب لجوء. |
Donc, s'il est réellement devenu comme Kafka, espérons qu'il n'est pas en phase de reproduction. | Open Subtitles | لذا إذا كان تحول بالفعل، دعنا نأمل ألا يكون في مرحلة التزاوج |
Au moment où il établit le présent rapport, le Groupe n'est pas en mesure de confirmer si ces informations sont exactes et complètes. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، لم يكن في وسع الفريق التأكد من دقة هذه المعلومات وشمولها. |
b) si le défendeur n'a pas été averti dans des délais raisonnables et n'est pas en mesure de présenter sa défense; | UN | (ب) لم يُخطر المدعى عليه قبل وقت معقول أو يُمنح فرصة عادلة لعرض قضيته؛ |
Si, après des diligences raisonnables, le transporteur n'est pas en mesure de localiser la partie contrôlante, il en avise le chargeur, qui donne alors des instructions pour la livraison. | UN | وإذا تعذّر على الناقل بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن بذلك، ووجب على الشاحن أن يُصدر تعليمات بشأن تسليم البضاعة. |
Si, après des diligences raisonnables, le transporteur n'est pas en mesure de localiser la partie contrôlante ou le chargeur, il en avise le chargeur documentaire, qui donne alors des instructions pour la livraison; | UN | وإذا تعذّر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر أو الشاحن، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن المستندي بذلك، ووجب على الشاحن المستندي أن يصدر تعليمات بشأن تسليم البضاعة؛ |
Si, après des diligences raisonnables, le transporteur n'est pas en mesure de localiser la partie contrôlante, il en avise le chargeur, qui donne alors des instructions pour la livraison. | UN | وإذا تعذّر على الناقل بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن بذلك، ووجب على الشاحن أن يُصدر تعليمات بشأن تسليم البضاعة. |
Si, après des diligences raisonnables, il n'est pas en mesure de localiser la partie contrôlante, il peut en aviser le chargeur et demander des instructions pour la livraison. | UN | وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، أن يحدد مكان الطرف المسيطر، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن بذلك وأن يطلب تعليمات فيما يتعلق بتسليم البضاعة. |
Si, après des diligences raisonnables, le transporteur n'est pas en mesure de localiser la partie contrôlante ou le chargeur, il en avise le chargeur documentaire, qui donne alors des instructions pour la livraison. " | UN | وإذا تعذّر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر أو الشاحن، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن المستندي بذلك، ووجب على الشاحن المستندي أن يصدر تعليمات بشأن تسليم البضاعة. " |
Si, après des diligences raisonnables, il n'est pas en mesure de localiser le chargeur, il peut en aviser le chargeur documentaire et demander des instructions pour la livraison; > > . | UN | وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الشاحن، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن المستندي بذلك وأن يطلب تعليمات فيما يتعلق بتسليم البضاعة؛ " . |
En conséquence, elle n'est pas en mesure d'appuyer un financement pour cette initiative. | UN | وعليه، أعلن أنه لن يكون في وسعه تأييد تمويل هذه المبادرة. |
Tout fait illicite qui n'est pas en soi nécessaire pour mettre en œuvre une autorisation ou une recommandation à ce sujet n'engagerait donc pas la responsabilité de l'organisation. | UN | فكل فعل غير مشروع لا يكون في حد ذاته ضروريا لتنفيذ إذن أو توصية ذات صلة لا تترتب عليه بالتالي مسؤولية المنظمة. |
Comme ce mandat lui a été confié à une date très récente, l'intervenant n'est pas en mesure de présenter un rapport écrit détaillé à la session en cours. | UN | وأضاف أنه حيث تم تعيينه لتقلد ولايته مؤخراً، فإنه سوف لا يكون في وضع يتيح له تقديم تقرير خطي شامل في الدورة الحالية. |
Le Comité n'est pas en mesure de donner à ce stade des précisions sur ses recommandations concernant les propositions de réforme. | UN | ولن يكون في مقدور اللجنة في المرحلة الحالية تقديم معلومات عن توصياتها بشأن الاقتراحات المتعلقة باﻹصلاح. |
S'il n'est pas en prison, peux-tu regarder s'il est mort ? | Open Subtitles | إذا لم يكن في السجن, فهل يمكنك أن ترى إن كان ميتاً؟ |
Si c'est un pro comme vous le disiez, il n'est pas en forme aujourd'hui. | Open Subtitles | لو كان محترفاً كما قلت، لم يكن في حظه اليوم. |
Dans tous ces cas, si l'un des parents refuse de donner son consentement ou n'est pas en mesure de le donner, le juge prendra la décision voulue dans l'intérêt de la famille. | UN | وفي جميع هذه الحالات، إذا لم يعط أحد الوالدين موافقته، أو لم يكن في وضع يسمح له باعطائها، فإن القاضي هو الذي يقرر ما هو ملائم لمصلحة اﻷسرة. |
b) si le défendeur n'a pas été averti dans des délais raisonnables et n'est pas en mesure de présenter sa défense; | UN | (ب) لم يُخطر المدعى عليه قبل وقت معقول أو يُمنح فرصة عادلة لعرض قضيته؛ |
Si le président n'est pas en mesure d'assister à toute la durée de la session pour laquelle il a été élu, le vice-président assume la présidence pour le reste de cette session. | UN | وإذا ما تعذر على الرئيس القيام بمهام منصبه طوال الدورة الكاملة التي انتخب لها، يعمل نائب الرئيس رئيسا لما تبقى من تلك الدورة. |
Pour les 3 377 cas non résolus, le Groupe de travail n'est pas en mesure de donner des précisions sur le sort réservé aux personnes disparues ni sur le lieu où elles se trouvent. | UN | لذا لا يستطيع الفريق العامل تقديم أي إفادة بشأن مصير الأشخاص المعنيين بالحالات ال377 3 المعلقة ولا بشأن مكان وجودهم. |
2) L'expert-comptable n'est pas en droit de communiquer à des tiers sans le consentement du client les rapports, opinions particulières et autres déclarations écrites résultant de son travail. | UN | (2) لا يُسمح للمحاسب بأن يفرج عن التقارير والآراء المبنية على الخبرة وغير ذلك من البيانات الخطية المتعلقة بنتائج عمله إلى أطراف ثالثة إلا بموافقة عميله. |