L'un d'eux a pris fin depuis. | UN | وقد توقف منذ ذلك الحين تنفيذ واحد منهما. |
- Aucun d'eux n'a de préoccupation monétaire dans le monde. | Open Subtitles | لا أحد منهما لديه اهتمامات ماليّة على الإطلاق |
La bonne nouvelle est, qu'avec Sam en prison, tu n'as pas à t'inquiéter d'être autour de l'un d'eux pendant un certain temps. | Open Subtitles | الخبر الجيد هو بوجود سام في السجن ليس عليكِ القلق بشأن التواجد قرب اي منهما لفترة من الوقت |
Au total, 110 d'entre eux seraient rentrés dans leurs foyers ou auraient été libérés. | UN | وأفيد أن ما مجموعه 110 أطفال منهم عادوا إلى بيوتهم أو أفرج عنهم. |
Nombre d'entre eux sont mal payés et travaillent dans des conditions dangereuses et sont vulnérables à l'exploitation. | UN | ويعمل كثير من المهاجرين في ظل أوضاع تتسم بانخفاض الأجور والأحوال المعيشية الخطرة، كما أنهم يتعرضون للاستغلال. |
c) Deux mécanismes de déclenchement ou plus, l'un d'eux au moins devant fonctionner comme un mécanisme d'autodestruction; | UN | (ج) آليتان للإطلاق أو أكثر، تعمل إحداهما على الأقل كآلية للتدمير الذاتي. |
Il n'y a aucune trace d'un appel d'Hampton vers l'un d'eux. | Open Subtitles | لا يوجد سجل إتصال لهامبتون لأي منهما الليلة الماضية |
Oui, ça n'a pas bonne allure. Deux d'entre eux sont là-bas. | Open Subtitles | نعم ، الأمر يبدو شنيعاً ، اثنان منهما هنا |
La séparation des deux instruments pourrait permettre d'augmenter le nombre des Etats prêts à devenir parties à au moins l'un d'entre eux. | UN | ويمكن أن يفيد فصل الصكين في زيادة عدد الدول الراغبة في أن تصبح أطرافا في واحدة منهما على اﻷقل. |
Trois Serbes sont les auteurs de ces violences; le témoin a reconnu deux d'entre eux comme venant de la région de Zvornik. | UN | وقام ثلاثة من الصرب بعملية الضرب، وتعرف الشاهد على اثنين منهما كانا من المنطقة المحيطة بسفورنيك. |
Deux autres résidents de la bande de Gaza ont été kidnappés. L'un d'eux a été blessé par balle à la jambe. | UN | واختطف اثنان آخران من سكان قطاع غزة، وعثر على واحد منهما مصابا بطلقة نارية في ساقه. |
La Norvège et la Suède ont accru considérablement leur assistance au Guatemala en 1994, laquelle a atteint pour chacun d'eux 10 millions de dollars. | UN | وخلال عام ١٩٩٤ زادت النرويج والسويد زيادة ملحوظة مساعدتها لغواتيمــالا حتــى بلغــت مساعدة كل منهما ١٠ ملايين دولار. |
Comme on le sait très bien, aucun d'eux n'y est parvenu. | UN | وكما نعلم جميعا، لم يتمكن أي منهما من الانتهاء من عمله. |
Chacun d'entre eux doit toutefois prendre au moins quatre semaines de congé indemnisé. | UN | إلا أنه يتعين على كل منهما على حدة أن يستهلك على اﻷقل أربعة أسابيع من الاجازة المدفوعة. |
Certains villageois, de la pire espèce, disent des choses terribles d'eux. | Open Subtitles | البعض في القرية، وأسوأ نوع، ويقول أشياء قبيحة عنهم. |
Bien, tu n'as jamais entendu parler d'eux, et jusqu'à la semaine dernière, moi non plus. | Open Subtitles | حسنُ، لم تسمعي عنهم من قبل وحتى الأسبوع الماضي، لا أحد سمع |
Dans toutes les sociétés affectées, ce sont des jeunes hommes qui sont, le plus souvent, les auteurs d'agressions armées, et ce sont aussi eux qui courent le plus de risques d'en être les victimes directes. | UN | ففي جميع المجتمعات المتضررة، يكون أغلب مرتكبي الهجمات المسلحة هم من الشباب الذكور، كما أنهم أغلب الضحايا المباشرين لها. |
c) Deux mécanismes de déclenchement ou plus, l'un d'eux au moins devant fonctionner comme un mécanisme d'autodestruction; | UN | (ج) آليتان لبدء التفجير أو أكثر، تعمل إحداهما على الأقل كآلية للتدمير الذاتي؛ |
Selon le Gouvernement, en vertu du principe d'égalité, chaque groupe ethnique a ses particularités mais ces particularités ne placent aucun d'eux au-dessus des autres, ce qui est un facteur de paix et d'harmonie ainsi que de solidarité entre les nombreuses ethnies que compte la population lao. | UN | وتفيد الحكومة بأنها، طبقاً لمبدأ المساواة، تعتبر أن لكل فئة إثنية خصوصيتها وأنها لا أي فئة أكثر خصوصية من غيرها، وهو ما ساهم في الحفاظ على السلم والانسجام والتضامن بين شعوب لاو على تعدد إثنياتها. |
Les deux parents doivent administrer ensemble la propriété de l'enfant et chacun d'eux peut ouvrir un compte en banque en son propre nom au nom du mineur. | UN | ويقوم الزوجان معا بإدارة أملاك الطفل، ويجوز لأحدهما فتح حساب مصرفي باسمه للقاصر ونيابة عنه. |
Droit de connaître ses parents et d'être élevé par eux | UN | حق الأطفال في معرفة والديهم والتمتع برعايتهم |
Auparavant, les deux hommes avaient eu un accrochage avec la police, au cours duquel un troisième membre du groupe avait été blessé, mais eux avaient réussi à s'enfuir. | UN | وكلا هذين الرجلين سبق لهما أن هربا من مواجهة مع الشرطة تعرض فيها عضو ثالث بالحركة لﻹصابة. |
Aucun d'entre eux ne se considère cependant prêt à regagner volontairement son foyer. | UN | بيد أنه لا أحد منهم يعتبر نفسه مستعدا للعودة طوعا إلى الديار. |
Ils ont mis un drap derrière eux sur le mur. | Open Subtitles | لقد علقوا تلك القماشة وراء رؤوسهم على الجدار |
L'un d'entre eux, Faustin Togobé, aurait été blessé à l'abdomen, blessures qui auraient nécessité 18 points de suture. | UN | وزعم أن واحدا منهم هو فوستين توغوبي أصيب بجروح في البطن استدعت ١٨ غرزة. |