ويكيبيديا

    "'il est urgent de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الضرورة الملحة
        
    • من الملح
        
    • هناك حاجة ملحة
        
    • على الحاجة الملحة
        
    • ثمة حاجة ملحة
        
    • من الأمور الملحة
        
    • هناك ضرورة ملحة
        
    • بالحاجة الماسة إلى
        
    • إلحاحية
        
    • تكون ثمة حاجة ماسة للانتصاف من
        
    • هناك حاجة ماسة إلى
        
    • والضرورة الملحة
        
    • أمر ملح
        
    • أن هناك حاجة عاجلة
        
    • ثمة حاجة ملحّة
        
    Dans son rapport, l'équipe indique qu'il est urgent de normaliser le nom des îles de l'archipel. UN ويوضح الفريق الوطني، في هذه الورقة، الضرورة الملحة لتوحيد أسماء الجزر في إندونيسيا.
    Le Kenya espère que le monde reconnaîtra à quel point il est urgent de conclure ces négociations dans l'intérêt de la survie de l'humanité. UN وتأمل كينيا أن يدرك العالم الضرورة الملحة لاختتام هذه المفاوضات لمصلحة بقاء البشرية.
    J'ai pris ces deux exemples au hasard pour montrer qu'il est urgent de renforcer l'autorité de l'Assemblée générale. UN وهذا مجرد مثال عشوائي يسلط الضوء على الضرورة الملحة لتعزيز سلطة الجمعية العامة.
    il est urgent de résoudre cette question à la session en cours. UN وقال إن من الملح إيجاد حل لهذه المسألة خلال الدورة الحالية.
    il est urgent de suivre les expositions environnementales et humaines au DDT et de faire des recherches sur les conséquences sanitaires du DDT et des produits chimiques de remplacement utilisés dans les programmes antipaludiques. UN هناك حاجة ملحة إلى الرصد والبحوث بشأن التعرض البيئي والبشري والآثار الصحية المترتبة على مادة الـ دي. دي.
    La paix garantit la sécurité, et ce facteur fondamental souligne qu'il est urgent de régler le conflit au Moyen-Orient. UN " يكفل السلامُ الأمنَ، وذلك العامل الأساسي يؤكد على الحاجة الملحة إلى حل الصراع في الشرق الأوسط.
    il est urgent de trouver des financements afin de pouvoir démobiliser les spécialistes des questions pénitentiaires ne remplissant pas les conditions requises. UN لذا ثمة حاجة ملحة إلى توفير التمويل من أجل تسريح موظفي الإصلاحيات الذين لا تتوافر فيهم المؤهلات المطلوبة.
    Je souligne une nouvelle fois qu'il est urgent de régler cette question en vue de la prochaine session. UN مرة أخرى، أود التأكيد على الضرورة الملحة لهذه المسألة في ضوء اقتراب الدورة المقبلة.
    Le Rapporteur spécial souligne qu'il est urgent de faire en sorte qu'un traitement puisse être rendu disponible et accessible à tous. UN ويشدد المقرر الخاص على الضرورة الملحة لكفالة توافر العلاج وإمكانية الحصول عليه للجميع.
    Le Programme d'action souligne qu'il est urgent de surmonter ce problème dans les perspectives de l'offre et de la demande. UN ويشدد برنامج العمل نفسه على الضرورة الملحة لتذليل هذه المشكلة من منظوري العرض والطلب.
    La République de Corée souligne combien il est urgent de mettre en œuvre le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN إن جمهورية كوريا تؤكد على الضرورة الملحة لبدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    On s'accorde à reconnaître qu'il est urgent de professionnaliser et de moderniser le secteur de la justice en Haïti. UN وثمة اتفاق عام على الضرورة الملحة ﻹضفاء الطابع الاحترافي على قطاع العدل في هايتي وتحديثه.
    Considérant qu'il est urgent de créer un cadre juridique conforme aux principes généraux de réconciliation nationale énoncés dans le Protocole de Lusaka; UN وإذ تضع في الاعتبار الضرورة الملحة ﻹنشاء إطار قانوني ضمن المبادئ العامة للمصالحة الوطنية الواردة في بروتوكول لوساكا؛
    Comme l'a affirmé le Président Clinton lorsqu'il a pris la parole devant l'Assemblée générale, il est urgent de créer un inspectorat général aux larges attributions. UN ومثلما أكد الرئيس كلنتون عندما تحدث أمام الجمعية العامة، فإنه من الملح إنشاء مفتشية عامة تتمتع بصلاحيات واسعة.
    C'est pourquoi il est urgent de faire en sorte que cette dernière frontière soit exclusivement utilisée à des fins non conflictuelles. UN ولذلك، فإن هناك حاجة ملحة لكفالة ألا يستخدم هذا التخم الأخير إلا للأغراض اللاعدوانية واللاحربية.
    Le projet de résolution souligne également qu'il est urgent de demander instamment aux acteurs non étatiques d'arrêter immédiatement et sans condition toute nouvelle pose de mines et autres engins explosifs connexes. UN ويشدد مشروع القرار أيضا على الحاجة الملحة لحث الأطراف الفاعلة من غير الدول على أن تتوقف فورا ومن دون شروط عن نشر الألغام وسائر الأجهزة المتفجرة المرتبطة بها.
    C'est pourquoi ... il est urgent de lever ces restrictions. UN وعليه، نرى أن ثمة حاجة ملحة لإزالة هذه القيود.
    À cet égard, le Mexique considère qu'il est urgent de développer les mécanismes qui permettront de rendre effectif l'exercice des dispositions prévues au paragraphe 7 de l'article 87 du Statut. UN وفي هذا الإطار ترى المكسيك أن من الأمور الملحة إنشاء آليات تمكن من التنفيذ الفعال للأحكام الواردة في الفقرة 7 من المادة 87، من النظام الأساسي.
    Alors que des progrès ont été accomplis en ce qui concerne la protection et la sécurité des volontaires, il est urgent de continuer à travailler dans ce domaine. UN ورغم التقدم المحرز في مجال حماية المتطوعين وأمنهم، لا تزال هناك ضرورة ملحة لبذل المزيد من الجهود في هذا المجال.
    Sachant qu'il est urgent de renforcer les capacités tant organiques qu'opérationnelles du sous-programme afin d'accroître son impact dans la région, UN وإذ يسلم بالحاجة الماسة إلى تعزيز كل من القدرات الفنية والتنفيذية للبرنامج الفرعي كيما يتعزز أثره المنشود داخل المنطقة،
    9. Souligne qu'il est urgent de réaliser l'objectif consistant à faire des Balkans une région de paix, de stabilité, de sécurité, de coopération et de développement économique durable; UN ٩ - تؤكد إلحاحية تحقيق هدف دول البلقان أن تصبح منطقة سلام واستقرار وأمن وتعاون وتنمية اقتصادية مستدامة؛
    1. Entre l'introduction d'une demande de reconnaissance et le prononcé de la décision relative à la reconnaissance, lorsqu'il est urgent de prendre des mesures pour protéger les biens du débiteur ou les intérêts des créanciers, le tribunal peut, à la demande du représentant étranger, prendre les mesures provisoires suivantes: UN ١ - ابتداء من وقت إيداع طلب للاعتراف، وإلى حين البت في هذا الطلب، يجوز للمحكمة بناء على طلب الممثل اﻷجنبي، وعندما تكون ثمة حاجة ماسة للانتصاف من أجل حماية أصول المدين أو مصالح الدائنين، أن تمنح الانتصاف بصفة مؤقتة، ويشمل ذلك ما يلي:
    Pour tirer le meilleur parti possible de ce potentiel, il est urgent de réformer le Secrétariat de l'ONU. UN ولكي نستغل هذه الإمكانية إلى أقصى حد، هناك حاجة ماسة إلى إصلاح الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    La majorité des agresseurs de ce type sont munis d'armes automatiques, ce qui souligne à nouveau le fait que les femmes courent de grands risques et qu'il est urgent de procéder à un désarmement et de mettre en place un mécanisme de contrôle des armes. UN وغالباً ما تُستعمل أسلحة آلية في تلك الاعتداءات، الأمر الذي يؤكد المخاطر الجمة المحدقة بالنساء والضرورة الملحة لنزع السلاح وإنشاء آلية لتحديد الأسلحة.
    Je continue à penser qu'il est urgent de rechercher une solution politique à ce problème par le biais d'un dialogue constructif. UN وما زلتُ على اعتقادي بأن التماس حل سياسي لهذه المسألة عن طريق حوار معقول هو أمر ملح وتقتضيه الحاجة الماسة.
    11. Souligne dans ce contexte qu'il est urgent de mobiliser chaque année un volume accru de ressources de base jusqu'à ce que cet objectif soit atteint; UN ١١ - يشدد، في هذا الصدد، على أن هناك حاجة عاجلة لتحقيق زيادات سنوية في تعبئة الموارد اﻷساسية إلى حين تحديد الهدف؛
    a) il est urgent de sensibiliser les agents des services de réglementation et des services de détection et de répression africains à la question des précurseurs; UN (أ) ثمة حاجة ملحّة إلى تزويد موظفي الأجهزة الرقابية الأجهزة المعنية بإنفاذ القوانين في أفريقيا بتدريب تثقيفي عام بشأن السلائف الكيميائية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد